Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«We’ve got two hours in spare – [wiv ˈɡɒt tu: ˈaʊəz ɪn speə] – У нас два часа в запасе» - конечно, это не дословный перевод. Spare – это немного другое. Это «Could you spare me a minute? – [kəd ju speə mi: ə mɪnɪt] – Не могли бы вы уделить мне минуточку». Вот там оно правильнее стоит. Но здесь оно в образе. 

 

«I’m badly need – [aɪm ˈbædli ni:d]». Просто «I need – мне нужно», а «I’m badly need – Мне позарез нужна (эта книга, твоя помощь, 100 рублей)». 

«It’s written all over your face –ts ˈtn̩ ɔ:l ˈəʊfeɪs] – Это у тебя на лбу написано». А у них написано «через всё лицо» - то есть, у них крупнее буковки получаются. 

Очень сильный оборот: «If only she would agree – [ɪf ˈəʊnli ʃi wʊd əˈɡri:] – Если бы она только бы согласилась бы». У нас в конце третьего уровня диктант есть, обалденно трудный. И там есть предложение, на котором люди садятся и говорят: «Мы не знаем как это». Я говорю: «Врете вы все. Вспоминайте эту фразу». А там предложение такое: «Если б хоть кто-нибудь захватил бы с собой карту» или «Если бы он только вернулся бы вовремя». Несколько таких. Все они вот отсюда – «If only … would …». «Если бы хоть кто-нибудь захватил с собой карту – If only somebody would take the map with him – [ɪf ˈəʊnli ˈsʌmbədi wʊd teɪk ðə mæp wɪð ɪm]» - это условное предложение. Мы это все с вами знаем. 

«It makes me angry – [ɪt ˈmeɪks mi: ˈæŋɡri] – Это меня злит (дословно: Это меня делает сердитым)». Мы говорили с вами про этот образ. Пятилетняя сестра строжится над трехлетним братиком и говорит: «Don’t make mammy angry, Bobby, if you don’t wanna have problems – [dəʊnt ˈmeɪk ˈmæmi ˈæŋɡri, ˈbɒbi, ɪf ju dəʊnt ˈwɒnə həv ˈprɒbləmz] – Не серди маму, Бобби, если не хочешь проблем». 

«Use your head – [ˈju:z jə hed] – Шевели головой\Шевели мозгами\Используй голову (дословно)». Помните, был фильм, в нем играл Аль Пачино и дядька, который играл в «Гладиаторе» по-моему, Рассел Кроу. Фильм про то, как дядька, занимавший немаленький пост в гигантской табачной империи, решил оттуда уйти, и решил рассказать, как они безобразно относятся к здоровью нации. Аль Пачино играет корреспондента к которому он подошел и говорит: «Вот такая ситуация. Как быть?». Через день этого вызывают и говорят: «Ах, ты, сволочь!». И он к Аль Пачино прибегает, и говорит: «Ты меня продал, гад!». А он говорит: «Use your head – Думай головой», «Зачем мне это нужно? Ты мне еще никаких фактов не дал. Для меня это возможность прогреметь на всю страну. Разве я стал бы тебя сразу же закладывать?». 

«Thanks to you – [θæŋks tə ju] – Благодаря тебе\Из-за тебя» - это может быть и в хорошем смысле («Благодаря тебе мы этого добились\сделали») и может быть с упреком («Thanks to you we are late – [θæŋks tə ju wi ə leɪt] – Это благодаря тебе мы опоздали»). 

Вставочка: «Do it at any price – [də ɪt ət ˈeni praɪs] – Сделай это любой ценой (дословно)\Сделай это во что бы то ни стало». 

«Stop talking rubbish – [stɒp ˈtɔ:kɪŋ ˈrʌbɪʃ] – Перестань молоть\болтать вздор\чупуху\ерунду» - talking здесь, естественно, герундий, а rubbish дословно «мусор» - это первое слово, которое мне сказали в Лондоне. Я их спросил: «А какие здесь фильмы можно хорошие посмотреть?». А мужик мне: «Films? It’s rubbish! – Фильмы? Это же мусор!». Я спросил: «What does it mean – rubbish?». Он подходит к мусорному ведру, прямо на пол оттуда высыпает: «This is rubbish». 

«She understands everything in a flash –i ˌʌndəˈstændz ˈevrɪθɪŋ ɪn ə flæʃ] – Она все схватывает налету». Flash – это «вспышка». Отсюда flash lamp – это фонарик, который вы нажимаете тогда, когда он нужен (фотовспышка). 

Очень вежливая фраза: «Would you be so kind as to (инфинитивная частица) – [wʊd ju bi ˈsəʊ kaɪnd əz tu:] … и дальше нужный вам глагол». Например: «Would you be so kind as to recall me back in two minutes? – [d ju bi ˈsəʊ kaɪnd əz rɪˈkɔ:l mi: ˈk ɪn tu: ˈts] – Будьте так любезны, перезвоните мне через две минуточки». 

«It was false alarm – [ɪt wəz ˈfɔ:ls əˈlɑ:m] – Это была ложная тревога». 

Часть 1 - Песня 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Упражнения к Witches’ Loaves