Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем «O. Henry – Cupid A La Carte». 

«I did not know what to do, I could not stop eating and I could not stop loving Mame – [ˈaɪ dɪd nɒt nəʊ ˈwɒt tə du:, ˈaɪ kəd nɒt stɒp ˈi:tɪŋ ənd ˈaɪ kəd nɒt stɒp ˈlʌvɪŋ ˈmeɪm] – Я не знал что делать, я не мог остановить едение (герундий) и не мог остановить любление (герундий) Мейм». 

 

«I had a good appetite and had to eat several times a day – [ˈaɪ həd ə ɡʊd ˈæpɪtaɪt ənd həd tu i:t ˈsevrəl ˈtaɪmz ə deɪ] – У меня был хороший аппетит, я вынужден был есть несколько раз в день». 

«So I continued to come to the tent hoping that Mame would be sorry for what she had said – [ˈsəʊ ˈaɪ kənˈtɪnju:d tə kʌm tə ðə tent ˈhəʊpɪŋ ðət ˈmeɪm wʊd bi ˈsɒri fə ˈwɒt ʃi həd ˈsed] – Поэтому я продолжил ходить в палатку, надеясь, что Мейм пожалеет о том, что она сказала». 

«But each time I put some food into my mouth I felt that I was losing my chance of winning Mame’s love – [bət i:tʃ ˈtaɪm ˈaɪ ˈpʊt səm fu:d ˈɪntə maɪ maʊθ ˈaɪ felt ðət ˈaɪ wəz ˈlu:zɪŋ maɪ tʃɑ:ns əv ˈwɪnɪŋ ˈmeɪmz lʌv] – Но каждый раз, когда я клал еду в свой рот, я чувствовал, что я теряю мой шанс завоевания Мейминой любви». К Mame кто прижался ‘s? Притяжательность. Чья любовь? Меймина. 

«The more I ate – the less chance I had – [ðə mɔ:r ˈaɪ et – ðə les tʃɑ:ns ˈaɪ hæd] – Чем больше я ел, тем меньше шансов у меня было». 

«I was sure that Collier had also spoken to Mame and got the same answer, because one day he ordered only a cup of coffee and a biscuit – [ˈaɪ wəz ʃʊə ðət ˈkɒlɪə həd ˈɔ:lsəʊ ˈspəʊkən tə ˈmeɪm ənd ˈɡɒt ðə seɪm ˈɑ:nsə, bɪˈkɒz wʌn deɪ hi ˈɔ:dəd ˈəʊnli ə kʌp əv ˈkɒfi ənd ə ˈbɪskɪt] – Я был уверен, что Кольер тоже поговорил с Мейм и получил тот же самый ответ, потому что однажды он заказал только чашечку кофе и печенье». 

«He nibbled it like a girl in the parlor – [hi ˈnɪbl̩d ɪt ˈlaɪk ə ɡɜ:l ɪn ðə ˈpɑ:lə] – Он кусал его как девушка в гостиной». 

«As soon as I saw that I also ordered a cup of coffee and a biscuit – [əz su:n əz ˈaɪ ˈsɔ: ðət ˈaɪ ˈɔ:lsəʊ ˈɔ:dəd ə kʌp əv ˈkɒfi ənd ə ˈbɪskɪt] – Как только я это увидел, я тоже заказал чашку кофе и печенье». 

«The next day both Collier and I again ordered coffee and biscuits for breakfast – [ðə nekst deɪ bəʊθ ˈkɒlɪər ənd ˈaɪ əˈɡen ˈɔ:dəd ˈkɒfi ənd ˈbɪskɪts fə ˈbrekfəst] – На следующий день мы оба с Кольером снова заказали кофе и печенье на завтрак». 

«But then old Dugan came to our table with ham and eggs and other good things to eat – [bət ðen əʊld ˈdəɡən keɪm tu ˈaʊə ˈteɪbl̩ wɪð hæm ənd eɡz ənd ˈʌðə ɡʊd ˈθɪŋz tu i:t] – Но затем старик Дьюган подошел к нашему столику с ветчиной, яйцами и прочими вкусностями». 

«“What is the matter, gentlemen?” he asked with a smile – [ˈwɒt s ðə ˈmætə, ˈdʒentlmən? hi ˈɑ:skt wɪð ə smaɪl] – В чем дело, джентльмены? – спросил он с улыбкой». 

«“I’m afraid you have lost you appetite? – [aɪm əˈfreɪd ju həv lɒst ju ˈæpɪtaɪt] – Боюсь, вы потеряли аппетит?». 

«You should eat more or you will lose your health.” – [ju ʃəd i:t mɔ:r ɔ: ju wl̩ lu:z jə helθ] – Вы должны есть больше, иначе вы потеряете здоровье». 

«So Collier and I began eating more food again – [ˈsəʊ ˈkɒlɪər ənd ˈaɪ bɪˈɡæn ˈi:tɪŋ mɔ: fu:d əˈɡen] – Ну и мы с Кольером опять начали есть». 

«I noticed that my appetite had never been so great as at that time – I ate and ate in spite of Mame who was there – [ˈaɪ ˈnəʊtɪst ðət maɪ ˈæpɪtaɪt həd ˈnevə bi:n ˈsəʊ ˈɡreɪt əz ət ðət ˈtaɪm – ˈaɪ et ənd et ɪn spaɪt əv ˈmeɪm hu: wəz ðeə] – Я заметил, что мой аппетит никогда не был таким огромным, как в то время. Я ел и ел, несмотря на Мейм, которая была рядом». 

«I am sure she hated me for eating so much – aɪ əm ʃʊə ʃi ˈheɪd mi: r ˈi:tɪŋ ˈsəʊ ˈtʃ] – Я уверен, что она ненавидела меня за поедания такого количества еды». 

«Some time after I discovered that Collier had played a trick on me – [m ˈtaɪm ˈɑ:ftə ˈdɪˈskʌd ðət ˈlɪə d pleɪd ə trɪk ɒn mi:] – Спустя какое-то время я обнаружил, что Кольер сыграл со мной шутку». 

«He and I used to take drinks together – [hi ənd ˈaɪ ˈju:st teɪk drɪŋks təˈɡeðə] – Он и я имели обыкновение принимать напитки вместе». 

«Well. Ed Collier had bribed the bartender to put a little Appetite Bitters in every glass of whisky I drank – [wel ed ˈkɒlɪə həd braɪbd ðə ˈbɑ:tendə tə ˈpʊt ə ˈlɪtl̩ ˈæpɪtaɪt ˈbɪtəz ɪn ˈevri ɡlɑ:s əv ˈwɪski ˈaɪ dræŋk] – Так вот. Эд Кольер подговорил бармена добавлять понемножку Аппетитных Капель в каждый стакан виски, который я пил». 

«That’s why I ate more than before – [ðæts waɪ ˈet mɔ: ðən bɪˈfɔ:] – Вот почему я ел больше, чем всегда». 

«But another trick that he played on me was harder to forget – [t əˈnʌðə trɪk ðət hi pleɪd ɒn mi: z ˈhɑ:fəˈɡet] – Но еще один трюк, который он сыграл надо мной, было даже труднее забыть». 

«One day Collier did not come to eat at the tent – [wʌn deɪ ˈkɒlɪə dɪd nɒt kʌm tu i:t ət ðə tent] – Однажды Кольер не пришел обедать в палатку». 

«A man told me he had left the town that morning – [ə mæn təʊld mi: hi həd left ðə taʊn ðət ˈmɔ:nɪŋ] – Какой-то мужчина рассказал мне, что он уехал из города этим утром». 

«A few days before he left Collier had given me a big bottle of fine whisky – [ə fju: deɪz bɪˈfɔ: hi left ˈkɒlɪə həd ɡɪvn̩ mi: ə bɪɡ ˈbɒtl̩ əv faɪn ˈwɪski] – А за несколько дней до того, как уехать, Кольер подарил мне большую бутылку прекрасного виски». 

«I am sure now that it also had some Appetite Bitters in it – [ˈaɪ əm ʃʊə naʊ ðət ɪt ˈɔ:lsəʊ həd səm ˈæpɪtaɪt ˈbɪtəz ɪn ɪt] – Я теперь уверен, что в ней тоже были Аппетитные капли». 

«My appetite grew and grew – [maɪ ˈæpɪtaɪt ɡru: ənd ɡru:] – Мой аппетит рос и рос». 

«I ate more and more every day – [ˈaɪ et mɔ:r ənd mɔ:r ˈevri deɪ] – Я ел больше и больше день ото дня». 

«In Mame’s eyes I was simply an animal – [ɪn ˈmeɪmz aɪz ˈaɪ wəz ˈsɪmpli ən ˈænɪml̩] – В глазах Мейм я был просто животным». 

«About a week after Collier had left, a kind of museum or exhibition came to the town – [əˈbaʊt ə wi:k ˈɑ:ftə ˈkɒlɪə həd left, ə kaɪnd əv mju:ˈzɪəm ɔ:r ˌeksɪˈbɪʃn̩ keɪm tə ðə taʊn] – Приблизительно неделю спустя, после того, как Кольер уехал, что-то вроде музея или выставки приехало в город». 

«A tent was put up near the railroad – [ə tent wəz ˈpʊt ʌp nɪə ðə ˈreɪlrəʊd] – Недалеко от железной дороги была поставлена палатка\шатер». 

«A lot of people went to see the freak show – [ə lɒt əv ˈpi:pl̩ ˈwent tə ˈsi: ðə fri:k ʃəʊ] – И большое количество людей ходило посмотреть представление уродцев». 

«One evening when I asked for Mame her mother said that she and Thomas, her younger brother, had gone to the show – [wʌn ˈi:vn̩ɪŋ wen ˈaɪ ˈɑ:skt fə ˈmeɪm hə ˈmʌðə ˈsed ðət ʃi ənd ˈtɒməs, hə ˈjʌŋɡə ˈbrʌðə, həd ɡɒn tə ðə ʃəʊ] – Однажды вечером, когда я спросил про Мейм, ее мать сказала, что она и Томас – ее младший брат, пошли на эту выставку. 

«The same thing happened three evenings that week – [ðə seɪm ˈθɪŋ ˈhæpənd θri: ˈi:vnɪŋz ðət wi:k] – То же самое повторилось три раза на той неделе». 

«On Saturday I caught her on her way and took her home – [ɒn ˈsætədeɪ ˈaɪ ˈkɔ:t hər ɒn hə ˈweɪ ənd tʊk hə həʊm] – В Субботу я поймал ее где-то по пути и проводил домой». 

«We sat down on the steps and talked some time – [wi sæt daʊn ɒn ðə steps ənd ˈtɔ:kt səm ˈtaɪm] – Мы сели на ступеньки и какое-то время поговорили». 

«I saw that Mame looked different – [ˈaɪ ˈsɔ: ðət ˈmeɪm lʊkt ˈdɪfrənt] – Я заметил, что Мейм изменилась\выглядит по-другому». 

«Her eyes were shining and her look was softer – [hə aɪz wə ˈʃaɪnɪŋ ənd hə lʊk wəz ˈsɒftə] – Ее глаза сияли и взгляд у нее был мягче». 

«“Why do you go to the show three times a week?” I asked her – [waɪ də ju ɡəʊ tə ðə ʃəʊ θri: ˈtaɪmz ə wi:k? ˈaɪ ˈɑ:skt hə] – Почему ты ходишь на это шоу три раза в неделю? – спросил я ее». 

«“Are you so fond of freaks?” – ju ˈsəʊ nd əv fri:ks] – Тебе так нравятся уродцы?». 

«“Oh, yea,” said Mame, “I like freaks– [əʊ, jeɪ, ˈsed ˈmeɪm, ˈaɪ ˈlaɪk fri:ks] – О, да, - сказала Мейм, - мне нравятся уродцы». 

«When I see them I forget my work and the tent.” – [wen ˈaɪ ˈsi: ðəm ˈfəˈɡet maɪ ˈwɜ:k ənd ðə tent] – Когда я их вижу, я забываю про работу и палатку». 

«“What kind of freaks are there?” I asked – [ˈwɒt kaɪnd əv fri:ks ə ðeə? ˈaɪ ˈɑ:skt] – А что за тип уродцев там? – спросил я». 

«“Do they eat?” – [də ˈðeɪ i:t] – Они едят?». 

«“Not all of them – [nɒt ɔ:l əv ðəm] – Нет, не все». 

«Some of them are wax.” – [m əv ðəm ə ks] – Некоторые из них сделаны из воска». 

«“Look out, then – [k t, ðen] – Ты тогда поаккуратнее». 

«You may get stuck,” said I, trying to joke – [ju meɪ ˈɡet stʌk, ˈsed ˈaɪ, ˈtraɪɪŋ dʒəʊk] – Ты можешь приклеиться к воску, - сказал я, пытаясь пошутить». 

«“Mame blushed – meɪm blʌʃt] – Мейм вспыхнула\покраснела». 

«I didn’t know what to think – aɪ ˈdnt nəʊ ˈt tə ˈθɪŋk] – Я не знал, что и подумать». 

«“On Monday I did not find Mame in the restaurant again – n ˈndeɪ ˈd t faɪnd ˈmeɪm ɪn ðə ˈrestrɒnt əˈɡen] – В Понедельник я нашел Мейм в ресторане снова». 

«She had gone to the freak show with Thomas – i d ɡɒn tə ðə fri:k ʃəʊ wɪð ˈs] – Она ушла на представление уродцев с Томасом». 

«“Well,” I said to myself, “I’ll have to go there and see for myself – [wel, ˈaɪ ˈsed maɪˈself, l v tə ɡəʊ ðər ənd ˈsi: maɪˈself] – Ну, ладно, - сказал я сам себе, - Я должен пойти туда и все сам увидеть». 

«What kind of a show can it be, that Mame goes to see three times a week?” – t kaɪnd əv ə ʃəʊ n ɪt bi, ðət ˈmeɪm ɡəʊz tə ˈsi: θri: ˈtaɪmz ə wi:k] – Что это за шоу такое может быть, что Мейм ходит на него глядеть три раза в неделю?». 

«“Next day before starting out for the show tent I called for Mame and found she was not at home – [nekst deɪ bɪˈfɔ: ˈstɑ:tɪŋ t fə ðə ʃəʊ tent ˈkɔ:ld fə ˈmeɪm ənd faʊnd ʃi z t ət həʊm] – На следующий день, прежде чем отправиться в этот выставочный шатер, я спросил про Мейм, и обнаружил, что ее нет дома». 

«But she was not at the show with Thomas this time, because Thomas was at home – [t ʃi z t ət ðə ʃəʊ wɪð ˈs ðɪs ˈtaɪm, bɪˈz ˈs z ət həʊm] – Но на этот раз она была на представлении не с Томасом, потому что Томас был дома».

«“What will you give me, Jeff,” he said, “if I tell you something?” – t wl̩ ju ɡɪv mi:, ef, hi ˈsed, ɪf ˈtel ju ˈmθɪŋ] – Что ты мне дашь, Джеф, - сказал он, - если я тебе кое-что расскажу?». 

«“Anything you wish,” I said – eniθɪŋ ju wɪʃ, ˈaɪ ˈsed] – Всё, что хочешь, - сказал я». 

«“Mame is in love with a freak at the show,” he said – meɪm z ɪn v wɪð ə fri:k ət ðə ʃəʊ, hi ˈsed] – Мейм влюблена в одно из уродцев этого представления, - сказал он».   

«“I don’t like him but she does – dəʊnt ˈlaɪk ɪm t ʃi z] – Мне он не нравится, а ей нравится». 

«She likes him very much – i ˈlaɪks ɪm ˈveri ˈtʃ] – Он ей очень нравится». 

«I know because I heard what they said to each other – nəʊ bɪˈz ˈhɜ:d ˈt ˈðeɪ ˈsed tu i:tʃ ˈʌðə] – Я знаю об этом, потому что слышал как они говорили друг с другом». 

«I thought it would interest you – aɪ ˈθɔ:t ɪt d ˈɪntrəst ju] – Я подумал, что тебя это заинтересует» - Sequence of Tenses наш любимый.   

«Oh, Jeff, could you give me two dollars for what I told you? – [əʊ, ef, d ju ɡɪv mi: tu: ˈz fə ˈt ˈtəʊld ju] – Ой, Джефф, не мог бы ты мне дать два доллара за то, что я тебе рассказал?». 

«I want to buy …” – [ˈaɪ wɒnt tə baɪ] – Я хочу купить…». 

«“I gave Thomas two dollars for the information – [ˈaɪ ɡeɪv ˈtɒməs tu: ˈdɒləz fə ði ˌɪnfəˈmeɪʃn̩] – Я дал Томасу два доллара за эту информацию». 

«“Thank you, Thomas, thank you … a freak, you said – [θæŋk ju, ˈtɒməs, θæŋk ju … ə fri:k, ju ˈsed] – Спасибо тебе, Томас, спасибо… уродец ты говоришь». 

«Can you describe him to me?” – [kən ju dɪˈskraɪb ɪm tə mi:] – А можешь его описать?». 

«“You can read about him if you like,” said Thomas – [ju kən ri:d əˈbaʊt ɪm ɪf ju ˈlaɪk, ˈsed ˈtɒməs] – Да ты сам можешь про него прочитать, если хочешь, - сказал Томас». 

«“He took a yellow programme out of his pocket and read: HE DOES NOT EAT – [hi tʊk ə ˈjeləʊ ˈprəʊɡræm aʊt əv ɪz ˈpɒkɪt ənd rɛd hi dəz nɒt i:t] – Он достал желтую программку из кармана и прочитал: он не ест». 

«I think that is why my sister is in love with him – [ˈaɪ ˈθɪŋk ðət s waɪ maɪ ˈsɪstə z ɪn lʌv wɪð ɪm] – Я думаю вот почему моя сестра влюблена в него». 

«He is going to starve for forty-nine days – [hi z ˈɡəʊɪŋ tə stɑ:v fə ˈfɔ:ti naɪn deɪz] – Он собирается голодать 49 дней». 

«Today is the sixth day.” – [təˈdeɪ z ðə sɪksθ deɪ] – Сегодня только шестой». 

«I looked at the name on the programme: ‘Professor Eduardo Collieri.’ – [ˈaɪ lʊkt ət ðə ˈneɪm ɒn ðə ˈprəʊɡræm prəˈfesər eˈdwɑ:dəʊ <collieri>] – Я поглядел на имя на программе: Профессор Эдуардо Кольери». 

«“Ah!” said I, “that is not so bad, Ed Collier, I give you credit for the trick – [ɑ: ˈsed ˈaɪ, ðət s nɒt ˈsəʊ bæd, ed ˈkɒlɪə, ˈaɪ ɡɪv ju ˈkredɪt fə ðə trɪk] – Ух, ты! – сказал я, - не так уж плохо, Эд Кольер, я отдаю тебе должное за твой трюк». 

«But I am not going to give you Mame, oh, no!” – [bət ˈaɪ əm nɒt ˈɡəʊɪŋ tə ɡɪv ju ˈmeɪm, əʊ, nəʊ] – Но я не собираюсь отдавать тебе Мейм, нет!». 

«I went to the show tent – [ˈaɪ ˈwent tə ðə ʃəʊ tent] – Я пошел в шатер». 

«As I went up to the back door a man came out and by the light of the stars I saw it was Professor Eduardo Collieri himself – [əz ˈaɪ ˈwent ʌp tə ðə bæk ˈdɔ:r ə mæn keɪm aʊt ənd baɪ ðə laɪt əv ðə stɑ:z ˈaɪ ˈsɔ: ɪt wəz prəˈfesər eˈdwɑ:dəʊ <collieri> hɪmˈself] – Когда я подошел к задней двери, какой-то мужчина вышел, и при свете звезд я увидел, что это Профессор Эдуардо Кольери собственной персоной». 

«I caught him by the arm – [ˈaɪ ˈkɔ:t ɪm baɪ ði ɑ:m] – Я схватил его за руку». 

«“Hello, freak,” I said – [həˈləʊ, fri:k, ˈaɪ ˈsed] – Привет, уродец, - сказал я». 

«“Let me have a look at you! – [let mi: həv ə lʊk ət ju] – Дай-ка поглядеть на тебя!». 

«How do you like being a professor?” – [ˈhaʊ də ju ˈlaɪk ˈbi:ɪŋ ə prəˈfesə] – Как тебе нравится бытие профессором?». 

«“Jeff Peters,” said Collier, in a weak voice – [dʒef ˈpi:təz, ˈsed ˈkɒlɪə, ɪn ə wi:k vɔɪs] – Джеф Питерс! – сказал Кольер слабым голосом». 

«“Let me go or you will be sorry! – [let mi: ɡəʊ ɔ: ju wl̩ bi ˈsɒri] – Отпусти меня или пожалеешь». 

«I am in a hurry! – [ˈaɪ əm ɪn ə ˈhʌri] – Я спешу!». 

«Hands off!” – [hændz ɒf] – Руки прочь!». 

«“Oh, no, Eddie,” I answered, holding him hard – [əʊ, nəʊ, ˈedi, ˈaɪ ˈɑ:nsəd, ˈhəʊldɪŋ ɪm hɑ:d] – Э, не, Эдди, - сказал я, держа его крепко». 

«“You can’t fight me now – [ju kɑ:nt faɪt mi: naʊ] – Ты не можешь сейчас со мной драться». 

«You have got a lot of nerve, that’s true – [ju v ˈɡɒt ə t əv nɜ:v, ðæts tru:] – У тебя, конечно, много наглости, это точно». 

«But you also have an empty stomach – [t ju ˈɔ:lsəʊ v ən ˈempti ˈstʌk] – Но у тебя к тому же еще и пустой желудок». 

«You are as weak as a cat.” – [ju ər əz wi:k əz ə kæt] – Ты такой слабый как кошка». 

«That was true – [ðət wəz tru:] – Это была правда». 

«He was very weak and could not fight – [hi wəz ˈveri wi:k ənd kəd nɒt faɪt] – Он был так слаб и драться не мог». 

«“Yes, Jeff, you are right – [jes, dʒef, ju ə raɪt] – Да, Джеф, ты прав». 

«I made a mistake thinking I could go hungry for forty-nine days – [ˈaɪ ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk ˈθɪŋkɪŋ ˈaɪ kəd ɡəʊ ˈhʌŋɡri fə ˈfɔ:ti naɪn deɪz] – Я совершил ошибку, думая, что могу ходить голодным 49 дней». 

«Our conflict is over – [ˈaʊə kənˈflɪkt s ˈəʊvə] – Наш кофнликт исчерпан». 

«You have won – [ju həv wʌn] – Ты победил». 

«You will find Miss Dugan inside – [ju wl̩ faɪnd mɪs ˈdəɡən ɪnˈsaɪd] – Ты найдешь мисс Дьюган внутри». 

«She is a fine girl – [ʃi z ə faɪn ɡɜ:l] – Она прекрасная девушка». 

«I am sorry that I’ve lost – [ˈaɪ əm ˈsɒri ðət aɪv lɒst] – Я сожалею, что я проиграл». 

«I starved for six days and began to understand that love and business and family and religion are only words when a man is starving – [ˈaɪ stɑ:vd fə sɪks deɪz ənd bɪˈɡæn tu ˌʌndəˈstænd ðət lʌv ənd ˈbɪznəs ənd ˈfæməli ənd rɪˈlɪdʒən ər ˈəʊnli ˈwɜ:dz wen ə mæn z ˈstɑ:vɪŋ] – Я поголодал шесть дней и начал понимать, что любовь, бизнес, семья и религия – это всё пустые слова, когда мужчина голодает». 

«I love Mame Dugan, but I can’t go hungry – [ˈaɪ lʌv ˈmeɪm ˈdəɡən, bət ˈaɪ kɑ:nt ɡəʊ ˈhʌŋɡri] – Я люблю Мейм Дьюган, но я не могу ходить голодным». 

«An empty stomach is a terrible things – [ən ˈempti ˈstʌmək s ə ˈterəbl̩ ˈθɪŋz] – Пустой желудок – это страшное дело». 

«Now I’m going to eat tons of beefsteak and hundreds of eggs – [naʊ aɪm ˈɡəʊɪŋ tu i:t tʌnz əv ˈbi:fsteɪk ənd ˈhʌndrədz əv eɡz] – Сейчас я собираюсь съесть тонны бифштексов и сотни яиц». 

«Excuse me now, Jeff, I am in a hurry to get to a restaurant – [ɪkˈskju:z mi: naʊ, dʒef, ˈaɪ əm ɪn ə ˈhʌri tə ˈɡet tu ə ˈrestrɒnt] – Извини меня, Джеф, я спешу добраться до ресторана». 

«Good-bye!” – [ɡʊdˈbaɪ] – Прощай». 

«“I hope you’ll like your dinner, Ed,” I said, “and don’t be angry with me!” – [ˈaɪ həʊp jul ˈlaɪk jə ˈdɪnə, ed, ˈaɪ ˈsed, ənd dəʊnt bi ˈæŋɡri wɪð mi:] – Я надеюсь, что тебе понравится твой ужин, Эд, - сказал я, - ты не сердись на меня». 

«He disappeared at once, and I went inside the tent – [hi ˌdɪsəˈpɪəd ət wʌns, ənd ˈaɪ ˈwent ɪnˈsaɪd ðə tent] – Он тут же исчез, а я вошел в палатку\шатер». 

«I found Mame there and asked her to come for a walk with me – [ˈaɪ faʊnd ˈmeɪm ðər ənd ˈɑ:skt hə tə kʌm fər ə wɔ:k wɪð mi:] – Я обнаружил Мейм там, и попросил ее прогуляться со мной». 

«She did not say yes or no, but looked around the tent – [ʃi dɪd nɒt ˈseɪ jes ɔ: nəʊ, bət lʊkt əˈraʊnd ðə tent] – Она не сказала ни «да», ни «нет», а продолжала оглядывать палатку». 

«I knew she was looking for her ‘freak’ – [ˈaɪ nju: ʃi wəz ˈlʊkɪŋ fə hə fri:k] – Я знал, что она ищет своего уродца». 

«“I’ll tell you some news,” I said – [aɪl tel ju səm nju:z, ˈaɪ ˈsed] – Я тебе кое-что скажу, - сказал я». 

«“The freak that lives on wind has just run away – [ðə fri:k ðət laɪvz ɒn wɪnd həz dʒəst rʌn əˈweɪ] – Уродец, который живет воздухом\питается воздухом только что убежал прочь». 

«At this moment he is having a big meal at some restaurant, eating pork and beefsteak.” – [ət ðɪs ˈməʊmənt hi z ˈhævɪŋ ə bɪɡ mi:l ət səm ˈrestrɒnt, ˈi:tɪŋ pɔ:ːk ənd ˈbi:fsteɪk] – В этот момент он поедает очень много еды в каком-то ресторане, едя свинину и бифштекс». 

«“Are you speaking about Ed Collier?” asked Mame – [ə ju ˈspi:kɪŋ əˈbaʊt ed ˈkɒlɪə? ˈɑ:skt ˈmeɪm] – Ты говоришь про Эда Кольера? – спросила Мейм». 

«“Yes,” I answered – [jes, ˈaɪ ˈɑ:nsəd] – Да, - ответил я». 

«“I met him outside the tent a few minutes ago and he told me he was going out to eat all the food in the world.” – [ˈaɪ met ɪm ˌaʊtˈsaɪd ðə tent ə fju: ˈmɪnɪts əˈɡəʊ ənd hi təʊld mi: hi wəz ˈɡəʊɪŋ aʊt tu i:t ɔ:l ðə fu:d ɪn ðə wɜ:ld] – Я встретил его снаружи палатки несколько минут назад, и он сказал мне, что собирается съесть всю еду в мире». 

«“Jeff,” said Mame, “don’t say anything bad about Ed Collier – [dʒef, ˈsed ˈmeɪm, dəʊnt ˈseɪ ˈeniθɪŋ bæd əˈbaʊt ed ˈkɒlɪə] – Джеф, - сказала Мейм, - не говори ничего плохого про Эда Кольера». 

«He stopped eating only to please me and I like him for it – [hi stɒpt ˈi:tɪŋ ˈəʊnli tə pli:z mi: ənd ˈaɪ ˈlaɪk ɪm fər ɪt] – Он прекратил едение только чтобы сделать приятное мне, и мне он за это нравится». 

«Could you do what he did?” – [d ju də ˈt hi d] – А ты мог бы сделать то же самое, что он?». 

«“I don’t know, Mame,” I answered – dəʊnt nəʊ, ˈmeɪm, ˈaɪ ˈɑ:nsəd] – Не знаю, Мейм, - ответил я». 

«“I can’t go hungry for a long time – kɑ:nt ɡəʊ ˈhʌŋɡri r ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Я не могу ходить голодным долго». 

«I have to eat – [ˈaɪ həv tu i:t] – Я должен есть». 

«I can’t help it.” – kɑ:nt help ɪt] – Ничего с этим поделать не могу». 

«“Ed Collier and I are good friends,” she said, “the same as you and I – [ed ˈlɪər ənd ˈaɪ ə ɡʊd frendz, ʃi ˈsed, ðə seɪm əz ju ənd ˈaɪ] – Эд Кольер и я – добрые друзья, - сказала она, - такие же, как ты и я». 

«I gave him the same answer that I gave you: I shall not marry anybody – aɪ ɡv ɪm ðə seɪm ˈɑ:nsə ðət ˈaɪ ɡv ju: ˈaɪ ʃə t ˈri ˈenibɒdi] – Я дала ему тот же ответ, который дала тебе: никогда я не выйду замуж ни за кого». 

«I liked to be with Ed and I liked to talk to him – aɪ ˈlaɪkt bi wɪð ed ənd ˈaɪ ˈlaɪkt tə ˈtɔ:k tu ɪm] – Мне просто нравилось быть с Эдом, мне нравилось разговаривать с ним». 

«It was pleasant to know that here was a man who stopped eating because of me.” – t z ˈpleznt nəʊ ðət hɪə z ə n hu: stɒpt ˈi:tɪŋ bɪˈz əv mi:] – Было приятно знать, что есть мужчина, который прекратил есть из-за меня». 

«“Are you in love with him?” I asked – [ə ju ɪn lʌv wɪð ɪm? ˈaɪ ˈɑ:skt] – Ты влюблена в него? – спросил я». 

«It was a mistake of course to ask this question – t z ə mɪˈsteɪk əv kɔ:s tu ɑ:sk ðɪs ˈkwestʃən] – Было ошибкой, конечно, задавать такой вопрос». 

«All of us make mistakes sometimes – [ɔ:l əv əz ˈmeɪk mɪˈsteɪks ˈmtaɪmz] – Но все мы делаем ошибки иногда». 

«Mame get angry – meɪm ˈɡet ˈæŋɡri] – Мейм рассердилась». 

«“You have no right to ask me such a thing, Jeff,” she said – [ju v nəʊ raɪt tu ɑ:sk mi: tʃ ə ˈθɪŋ, ef, ʃi ˈsed] – У тебя нету прав задавать мне такие вопросы, Джеф, - сказала она». 

«“If you go hungry for forty-nine days, - maybe I shall answer it.” – f ju ɡəʊ ˈhʌŋɡri fə ˈfɔ:ti naɪn deɪz, - ˈmeɪbi: ˈaɪ ʃəl ˈɑ:nsər ɪt] – Вот если ты поголодаешь 49 дней, то может быть я тебе и отвечу». 

«So, even after he had disappeared Collier was still in my way – səʊ, ˈi:vn̩ ˈɑ:ftə hi d ˌsəˈpɪəd ˈlɪə z stɪl ɪn maɪ ˈweɪ] – Итак, даже после того, как он исчез, Кольер все равно стоял на моем пути». 

«And then my business came to an end and I was ready to leave Guthrie – nd ðen maɪ ˈznəs keɪm tu ən end ənd ˈz ˈredi li:v ˈɡəθri] – А затем мой бизнес подошел к концу и я был готов покинуть Гатри». 

«I decided to go to Oklahoma City – dɪˈsaɪd tə ɡəʊ tu ˌəʊkləˈhəʊmə ˈti] – Я решил ехать в Оклахома-сити (то есть в центральный город этого штата)». 

«I came to the Dugans to say good-bye – keɪm tə ðə <dugans>tə ˈseɪ ɡʊbaɪ] – Я пошел попрощаться к Дьюганам». 

«I was surprised to see Mame in a blue travelling dress, holding her little suit-case in her hand – z səˈpraɪzd tə ˈsi: ˈmeɪm ɪn ə blu: ˈtrælɪŋ dres, ˈhəʊldɪŋ hə ˈtl̩ ˈsu:tkeɪs ɪn nd] – И был удивлен увидеть Мейм в синем дорожном платье, держащей маленький чемоданчик в руке». 

«Her friend who lived in Terre Haute was going to get married next Thursday – [hə ˈfrend hu: vd ɪn ˈterə ˈhot z ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ˈd nekst ˈθɜ:zdeɪ] – Ее подружка, которая жила в Терре Хот, собиралась замуж в следующий Четверг». 

«Mame was leaving for a week’s visit to be present at the wedding – meɪm z ˈli:vɪŋ r ə ˈwi:ks ˈt bi prɪˈzent ət ðə ˈwedɪŋ] – Мейм отправлялась на недельный визит, чтобы присутствовать на свадьбе». 

«I offered to take her there in my wagon – aɪ ˈɒd teɪk hə ðər ɪn maɪ ˈwæɡən] – Я предложил отвезти ее туда в своей повозке». 

«She agreed and thirty minutes later we started for Terre Haute – i əˈɡri:d ənd ˈθɜ:ti ˈts ˈleɪwi ˈstɑ:d fə ˈterə ˈhot] – Она согласилась, и спустя полчаса мы отправились в Терре Хот». 

«It was a fine morning. Mame was full of talk, and I was full of joy – [ɪt wəz ə faɪn ˈmɔ:nɪŋ. ˈmeɪm z l əv ˈtɔ:k, ənd ˈz l əv dʒɔɪ] – Утро было чудесное, Мейм была полна разговоров, а я был полон радости». 

«Not a word was said either about Ed Collier or about food – [t ə ˈwɜ:d z ˈsed ˈaɪðər əˈbaʊt ed ˈlɪər ɔ:r əˈbaʊt fu:d] – Ни слова не было сказано ни про Кольера, ни про еду». 

«But at noon Mame looked and found that she had forgotten to take the basket with the food – [t ət nu:n ˈmeɪm kt ənd faʊnd ðət ʃi d fəˈɡɒtn̩ teɪk ðə ˈbɑ:skɪt wɪð ðə fu:d] – Но в полдень Мейм поглядела и обнаружила, что она забыла взять корзинку с едой». 

«I did not say anything because I was afraid to talk to Mame about food – d t ˈseɪ ˈeniθɪŋ bɪˈz ˈz əˈfreɪd tə ˈtɔ:k tə ˈmeɪm əˈbaʊt fu:d] – Я ничего не говорил, потому что боялся говорить с Мейм про еду». 

«And then I discovered that I had lost my way – nd ðen ˈdɪˈskʌd ðət ˈd st maɪ ˈweɪ] – А затем я обнаружил, что заблудился». 

«I think it happened because of Mame: she talked and I listened and didn’t look where I was going – aɪ ˈθɪŋk ɪt ˈnd bɪˈz əv ˈmeɪm ʃi ˈtɔ:kt ənd ˈaɪ ˈsn̩d ənd ˈdnt k weər ˈz ˈɡəʊɪŋ] – Я думаю, что это произошло из-за Мейм: она все говорила, а я слушал и не глядел, куда я еду». 

«Then it began to rain – [ðen ɪt bɪˈɡæn tə reɪn] – А затем начался дождь». 

«We were both very tired – [wi wə bəʊθ ˈveri ˈtaɪəd] – Мы были оба очень уставшими». 

«Then we saw a small house a little way from the road and decided to take a rest there – [ðen wi ˈsɔ: ə smɔ:l ˈhaʊs ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm ðə rəʊd ənd dɪˈsaɪdɪd tə teɪk ə rest ðeə] – Мы увидели маленький маленький домик недалеко от дороги и решили отдохнуть там». 

«The house had two empty rooms – [ðə ˈhaʊs həd tu: ˈempti ru:mz] – В доме было две пустые комнаты». 

«There was nobody in them – [ðə wəz ˈnəʊbədi ɪn ðəm] – Никого в них не было». 

«Mame and I sat on the wagon seats on the floor – [ˈmeɪm ənd ˈaɪ sæt ɒn ðə ˈwæɡən si:ts ɒn ðə flɔ:] – Мейм и я сели на сиденья из повозки, которые положили на пол». 

«Mame was having a good time, she laughed and talked all the time – [ˈmeɪm wəz ˈhævɪŋ ə ɡʊd ˈtaɪm, ʃi lɑ:ft ənd ˈtɔ:kt ɔ:l ðə ˈtaɪm] – Мейм имела замечательное время\хорошо проводила время, она смеялась и болтала все время». 

«It was a change for her – [ɪt wəz ə tʃeɪndʒ fə hə] – Для нее это была смена обстановки». 

«When it became dark I brought my coat and blankets from the wagon and made a bed for Mame on the floor – [wen ɪt bɪˈkeɪm dɑ:k ˈaɪ ˈbrɔ:t maɪ ˈkəʊt ənd ˈblæŋkɪts frəm ðə ˈwæɡən ənd ˈmeɪd ə bed fə ˈmeɪm ɒn ðə flɔ:] – Когда стало темно, я принес мое пальто и одеяла из повозки, и сделал ей кровать на полу». 

«She lay down and I sat in the other room smoking and thinking about her – [ʃi leɪ daʊn ənd ˈaɪ sæt ɪn ði ˈʌðə ru:m ˈsməʊkɪŋ ənd ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt hə] – Она легла (вниз – то они садятся вниз, то ложаться вниз – из положения стоя, то есть), я сидел в другой комнате куря и думая о ней». 

«Then I feel asleep – [ðen ˈaɪ fi:l əˈsli:p] – Затем я заснул». 

«I opened my eyes at sunrise – [ˈaɪ ˈəʊpənd maɪ aɪz ət ˈsʌnraɪz] – Я открыл глаза на восходе солнца». 

«Mame stood looking at me – [ˈmeɪm stʊd ˈlʊkɪŋ ət mi:] – Мейм стояла, глядя на меня». 

«“Good morning, Jeff,” she cried – [ɡʊd ˈmɔ:nɪŋ, dʒef, ʃi kraɪd] – Доброе утро, Джеф, - вскричала она». 

«“I’m so hungry! I could eat a …” – [aɪm ˈsəʊ ˈhʌŋɡri! ˈd i:t ə] – Я такая голодная! Я могу бы съесть…». 

«I looked up at her and laughed – kt ʌp ət r ənd lɑ:ft] – Я поглядел на нее снизу вверх и засмеялся». 

«It seemed so funny to me, that I laughed and laughed – t si:md ˈsəʊ ˈni mi:, ðət ˈlɑ:ft ənd lɑ:ft] – Мне это показалось так смешно, что я смеялся и смеялся». 

«When I stopped and looked at Mame she was sitting with her back to me – [wen ˈstɒpt ənd kt ət ˈmeɪm ʃi z ˈtɪŋ wɪð hə ˈk mi:] – Когда я остановился и поглядел на Мейм, они сидела спиной ко мне». 

«“Don’t be angry, Mame,” I said – [dəʊnt bi ˈæŋɡri, ˈmeɪm, ˈaɪ ˈsed] – Не сердись, Мейм, - сказал я». 

«“I could not help it – d t help ɪt] – Я не мог ничего с собой поделать». 

«I laughed because I was glad to see you.” – lɑ:ft bɪˈz ˈz ɡd tə ˈsi: ju] – Я смеялся, потому что рад видеть тебя». 

«“Don’t tell me any lies, sir,” said Mame very angrily – [dəʊnt tel mi: ˈeni laɪz, sɜ:, ˈsed ˈmeɪm ˈveri anɡli] – Не врите мне, сэр, - сказала Мейм очень сердито». 

«“I know what you were laughing about … – nəʊ ˈt ju wə ˈlɑ:fɪŋ əˈbaʊt] – Я знаю из-за чего вы смеялись». 

«Why, Jeff, look outside!” – [waɪ, ef, k ˌsaɪd] – Ой, Джеф, погляди-ка ты наружу!». 

«I opened the little window and looked out – aɪ ˈəʊnd ðə ˈtl̩ ˈndəʊ ənd kt t] – Я открыл маленькое оконце и выглянул наружу». 

«The water in the river had risen – [ðə ˈwɔ:tər ɪn ðə ˈrɪvə həd ˈrɪzn̩] – Вода в реке прибыла». 

«The land on which the house stood became an island in the middle of a sea of yellow water – [ðə lænd ɒn wɪtʃ ðə ˈhaʊs stʊd bɪˈkeɪm ən ˈaɪlənd ɪn ðə ˈmɪdl̩ əv ə si: əv ˈjeləʊ ˈwɔ:tə] – Земля, на которой стоял наш дом, превратилась в остров посреди моря желтой воды». 

«And it was still raining hard – [ənd ɪt wəz stɪl ˈreɪnɪŋ hɑ:d] – И по-прежнему лил сильный дождь». 

«All we could do was to stay and wait – [ɔ:l wi kəd də wəz tə steɪ ənd weɪt] – Всё, что мы могли делать – это оставаться и ждать». 

«We were hungry – [wi wə ˈhʌŋɡri] – Мы были голодны». 

«We were very hungry – [wi wə ˈveri ˈhʌŋɡri] – Мы были очень голодны». 

«I imagined a table full of food – [ˈaɪ ɪˈmædʒɪnd ə ˈteɪbl̩ fʊl əv fu:d] – Я представил стол полный еды». 

«Very hungry people always see pictures of food in their mind – [ˈveri ˈhʌŋɡri ˈpi:pl̩ ˈɔ:lweɪz ˈsi: ˈpɪktʃəz əv fu:d ɪn ðeə maɪnd] – Очень голодные люди всегда видят картины еды в своих мыслях». 

«Night came on again – [naɪt keɪm ɒn əˈɡen] – Снова наступила ночь». 

«The river was still rising and the rain was still falling – [ðə ˈrɪvə wəz stɪl ˈraɪzɪŋ ənd ðə reɪn wəz stɪl ˈfɔ:lɪŋ] – Река всё ещё поднималась и дождь всё ещё лил». 

«I looked at Mame and noticed a hungry look in her eyes – [ˈaɪ lʊkt ət ˈmeɪm ənd ˈnəʊtɪst ə ˈhʌŋɡri lʊk ɪn hə aɪz] – Я поглядел на Мейм и заметил голодный взгляд в ее глазах». 

«The poor girl was very hungry – maybe for the first time in her life – [ðə pʊə ɡɜ:l wəz ˈveri ˈhʌŋɡri – ˈmeɪbi: fə ðə ˈfɜ:st ˈtaɪm ɪn hə laɪf] – Бедная девочка была очень голодна, может быть впервые в своей жизни». 

«“What would you like to eat, Mame,” I asked her – [ˈwɒt wʊd ju ˈlaɪk tu i:t, ˈmeɪm, ˈaɪ ˈɑ:skt hə] – Что бы ты хотела съесть, Мейм, - спросил я ее». 

«“Beefsteak and potatoes and ham and eggs,” she answered – [ˈbi:fsteɪk ənd pəˈteɪtəʊz ənd hæm ənd eɡz, ʃi ˈɑ:nsəd] – Бифштекс и картошку, и ветчину, и яйца, - ответила она». 

«“Oh, Jeff, I could eat anything! I am so hungry!” – [əʊ, dʒef, ˈaɪ kəd i:t ˈeniθɪŋ! ˈaɪ əm ˈsəʊ ˈhʌŋɡri] – О, Джеф, я бы всё съела! Я так голодна!».

«Next morning we found that the rain had stopped and the water around the house had gone – [nekst ˈmɔ:nɪŋ wi faʊnd ðət ðə reɪn d stɒpt ənd ðə ˈwɔ:r əˈraʊnd ðə ˈhaʊs d ɡɒn] – На следующее утро мы обнаружили, что дождь прекратился и вода вокруг дома ушла». 

«We found the road with difficulty – [wi faʊnd ðə rəʊd wɪð ˈdɪfɪkəlti] – Мы нашли дорогу с трудом». 

«In two hours we were in Oklahoma City – [ɪn tu: ˈaʊəz wi wər ɪn ˌəʊkləˈhəʊmə ˈsɪti] – Через два часа мы были в Оклахома-сити». 

«The first thing we saw was a big restaurant – [ðə ˈfɜ:st ˈθɪŋ wi ˈsɔ: wəz ə bɪɡ ˈrestrɒnt] – Первое, что мы увидели, был ресторан». 

«We hurried inside – [wi ˈhʌrɪd ɪnˈsaɪd] – Мы туда ворвались». 

«I ordered a banquet for ten, not for two – [ˈaɪ ˈɔ:dəd ə ˈbæŋkwɪt fə ten, nɒt fə tu:] – Я заказал банкет на десятерых, не на двоих». 

«I looked across the table at Mame and smiled, because I remembered something – [ˈaɪ lʊkt əˈkrɒs ðə ˈteɪbl̩ ət ˈmeɪm ənd smaɪld, bɪˈkɒz ˈaɪ rɪˈmembəd ˈsʌmθɪŋ] – Я поглядел через стол на Мейм и улыбнулся, потому что я кое-что вспомнил». 

«Mame was looking at the food as a boy looks at his first watch – [ˈmeɪm wəz ˈlʊkɪŋ ət ðə fu:d əz ə ˌbɔɪ lʊks ət ɪz ˈfɜ:st wɒtʃ] – Мейм глядела на еду, как мальчик смотрит на свои первые в жизни часы». 

«Then she looked at me, and two big tears came into her eyes – [ðen ʃi lʊkt ət mi:, ənd tu: bɪɡ ˈtɪəz keɪm ˈɪntə hə aɪz] – Затем она поглядела на меня, и две большие слезы появились в ее глазах». 

«“Jeff,” she said, “I have been a foolish girl … I did not understand many things – [dʒef, ʃi ˈsed, ˈaɪ həv bi:n ə ˈfu:lɪʃ ɡɜ:l … ˈd t ˌʌndəˈstænd ˈmeni ˈθɪŋz] – Джеф, - сказала она, - я была дурой… я не понимала многих вещей». 

«But that is over now – [bət ðət s ˈəʊvə naʊ] – Но с этим покончено». 

«I understand now that men get hungry every day like this – [ˈaɪ ˌʌndəˈstænd naʊ ðət men ˈɡet ˈhʌŋɡri ˈevri deɪ ˈlaɪk ðɪs] – Я понимаю теперь, что мужики голодные каждый день, как я сегодня». 

«They are big and strong and they work hard – [ˈðeɪ ə bɪɡ ənd strɒŋ ənd ˈðeɪ ˈwɜ:k hɑ:d] – Они большие, сильные и им нужно много работать». 

«They must eat in order to work – [ˈðeɪ məst i:t ɪn ˈɔ:də tə ˈwɜ:k] – Они должны есть, чтобы работать».

«You said once … that is … you asked me … you wanted to be my … – [ju ˈsed wʌns … ðət s … ju ˈɑ:skt mi: … ju ˈwɒntɪd tə bi maɪ] – Ты сказал однажды … что… ты просил меня… ты хотел быть моим…». 

«Well, Jeff, if you still love me – I will be glad to have you always sitting across the table from me – [wel, dʒef, ɪf ju stɪl lʌv mi: – ˈaɪ wl̩ bi ɡlæd tə həv ju ˈɔ:lweɪz ˈsɪtɪŋ əˈkrɒs ðə ˈteɪbl̩ frəm mi:] – Ну, ладно, Джеф, если ты всё ещё любишь меня, я буду рада иметь тебя всегда сидящим через стол от меня». 

«Now, give me something to eat, quick, please!” – [naʊ, ɡɪv mi: ˈsʌmθɪŋ tu i:t, kwɪk, pli:z] – А теперь дай мне что-нибудь поесть, быстро, пожалуйста!». 

Значит, рассказ разобрать, слова выписать и взять в работу следующий рассказ, называется «Trimmed lamp». Очень хороший рассказ. «Trimmed Lamp» - это «зажженный светильник», по Библии. Бога однажды спросили: «Господи, а как приходит царствие небесное на Землю?». Он: «Слушайте как. Было 10 сестер. И они все должны были выйти замуж за одного человека (там это было разрешено). А свадьбы на Востоке справляются вечером (не так жарко), всю ночь до утра. Они обо всем договорились, как, чего, когда. Только одно, он сказал, что не знает точно, когда придет. Сестры: «А нам как тогда быть?». Он: «А вы будьте готовы в любой момент, да и всё». Поскольку это было ночью, темно, лампочек не было. Мудрые пошли в лавочку, купили лампы, заправили маслом и приготовили фитильки – только зажечь. А неумные продолжали крутить, вертеть хвостами. В самый неподходящий момент – жених пришел и сказал: «Пойдемте на свадьбу». И сказано, что мудрые встали и пошли за ним с зажёнными лампами, а глупые забегали: «Ой, а где нам маслица взять, где нам фитильки зажечь. Дайте нам вашего маслица, отлейте». Те говорят: «Мы бы отлили, но тут не так уж и много. У нас погаснет у самих. Вон лавка еще работает. Идите, купите и зажгите». Те туда побежали, принесли, залили, зажгли. Приходят туда, где свадьба, а там веселье идет, дверь закрыта. Они стучаться. С той стороны их спрашивает жених: «Кто такие?». Они говорят: «Да мы невесты твои». И ответил им жених: «Не знаю вас». А мораль такая, будьте готовы всё время. 

 Часть 10 - Black Cat – Глава 13

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 12 - Be\get embarrassed, frightened, offended, by, behave и away