Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Return to Cairo – [rɪˈtɜ:n tə ˈkaɪrəʊ] – Возвращение в Каир». 

 

«Salahadin took the first train from Venice to Rome – [<salahadin> k ðə ˈfɜ:st treɪn frəm ˈvenɪs rəʊm] – Саладин взял\воспользовался первым же поездом из Венеции до Рима» - я, в основном, перевожу дословно. 

«The next morning he was on a plane for Cairo – [ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ hi z ɒn ə pleɪn fə ˈkaɪrəʊ] – На следующее утро он уже был в самолете до Каира». 

«The plane was late and he did not arrive until after ten o’clock in the morning – [ðə pleɪn z leɪt ənd hi d t əˈraɪv ʌl ˈɑ:ftə ten əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Самолет опоздал, и он не прибыл до после десяти утра» - видите, как они странно и диковато строят этот образ: он не прибыл до после десяти. А как по-русски будет? «… он прибыл только после десяти утра», то есть уже в 11-ом часу. 

«The sun was high in the sky and it was getting hotter and hotter – [ðə n z haɪ ɪn ðə skaɪ ənd ɪt z ˈɡetɪŋ ˈr ənd ˈtə] – Солнце было высоко уже в небе, становилось жарчее и жарчее». 

«Salahadin felt better – [<salahadin> felt ˈbetə] – Но Саладин чувствовал себя лучшее». 

«He preferred the heat of Cairo to the cold deck of The Syria – [hi prɪˈfɜ:d ðə hi:t əv ˈkaɪrəʊ tə ðə kəʊld dek əv ðə ˈrɪə] – Он предпочитал жарищу Каира холодной палубе ‘Сирии’». 

«He took a taxi to his flat – [hi k ə ˈksi tu ɪz flæt] – Он взял такси до своей квартиры». 

«There was a surprise waiting for him – [ðə wəz ə səˈpraɪz ˈweɪtɪŋ fər ɪm] – Там его ждал сюрприз». 

«Leila and Fuad were there. Fuad explained – [ˈli:lə ənd fu:ˈad wə ðeə fu:ˈad ɪkˈspleɪnd] – Лейла и Фуад были там. Фуад объяснил». 

«‘We arrived this morning from Beirut,’ he said – [wi əˈraɪvd ðɪs ˈmɔ:nɪŋ frəm ˌbeɪˈru:t, hi ˈsed] – Мы прибыли сегодня утром из Бейрута, - сказал он». 

«‘We were worried about you – [wi wə ˈwʌrɪd əˈbaʊt ju] – Мы волновались о тебе». 

«You didn’t send a telegram – [ju ˈdɪdnt send ə ˈtelɪɡræm] – Ты же не послал телеграмму». 

«We thought that something had happened.’ – [wi ˈθɔ:t ðət ˈsʌmθɪŋ həd ˈhæpənd] – Мы думали, что что-то случилось». Вот здесь грамматика сделана правильно. «Мы думали» в прошлом – Past Indefinite Tense, а «случилось» еще более в Past’е, и они для этого поставили уже не Past Indefinite, а уже Past Perfect Tense. Всё правильно. И вы так делайте. И не смотрите на фокусы современных полудурков, которые над своим языком измываются, всё равно это не язык ещё, всё равно его ещё никто не признал, ни там, ни где. А вот так вы скажете, и всё скажут, что правильно. 

«‘Of course, the telegram!’ said Salahadin – [əv kɔ:s, ðə ˈtelɪɡræm! ˈsed <salahadin>] – Ой, конечно же, телеграмма! – сказал Саладин». 

«‘I forgot to send you a telegram – [ˈaɪ fəˈɡɒt tə send ju ə ˈtelɪɡræm] – Я забыл послать вам телеграмму». 

«I’m really sorry.’ – [aɪm ˈrɪəli ˈsɒri] – Я ужасно извиняюсь\сожалею». 

«‘We phoned the police here in Cairo,’ said Fuad – [wi fəʊnd ðə pəˈli:s hɪər ɪn ˈkaɪrəʊ, ˈsed fu:ˈad] – Мы звонили в полицию здесь в Каире, - сказал Фуад». 

«‘No one knew anything about you – [nəʊ wʌn nju: ˈeniθɪŋ əˈbaʊt ju] – Но никто ничего про тебя не знает». Посмотрите, как интересно. Сколько в русском предложении отрицаний? Три (никто, ничего, не знает). А сколько отрицаний у англичан? Одно (no one). А то, что там anything, мы его должны при переводе в мыслях поменять на nothing, а know мы должны поменять на «don’t know». Вот их логика. 

«We were very worried.’ – [wi wə ˈveri ˈwʌrɪd] – Мы очень волновались». 

«‘It’s my fault,’ said Salahadin – [ɪts maɪ fɔ:lt, ˈsed <salahadin>] – Моя вина\Я виноват\Виноват, - сказал Саладин». 

«He told them what had happened – [hi təʊld ðəm ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Он рассказал им о том, что произошло». Та же логика. 

«They were happy that he was safe back in Cairo – [ˈðeɪ wə ˈhæpi ðət hi wəz seɪf ˈbæk ɪn ˈkaɪrəʊ] – Они были счастливы, что он вернулся невредимым в Каир». 

«‘And this is the box,’ said Leila – [ənd ðɪs ɪz ðə bɒks, ˈsed ˈli:lə] – А вот и коробка, - сказала Лейла». 

«‘The Black Cat is in this box – [ðə blæk kæt s ɪn ðɪs bɒks] – И в ней Черная кошка». 

«Let’s open it.’ – [lets ˈəʊpən ɪt] – Давайте откроем ее». 

«Salahadin opened the box and lifted out the Black Cat – [<salahadin> ˈəʊpənd ðə bɒks ənd ˈlɪftɪd aʊt ðə blæk kæt] – Саладин открыл коробку и поднял\вытащил оттуда Черную кошку». 

«‘It doesn’t look very valuable,’ said Leila – [ɪt ˈdʌznt lʊk ˈveri ˈvæljʊəbl̩, ˈsed ˈli:lə] – Она не выглядит ценной, - сказала Лейла». 

«‘I don’t like it at all.’ – [ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ɪt ət ɔ:l] – Она мне вообще не нравится». 

«‘We don’t know its value,’ said Salahadin – [wi dəʊnt nəʊ ɪts ˈvælju:, ˈsed <salahadin>] – Мы не знаем ее цену, - сказал Саладин». 

«‘We’ll take it to the Cairo Museum tomorrow.’ – [wil teɪk ɪt tə ðə ˈkaɪrəʊ mju:ˈzɪəm təˈmɒrəʊ] – Мы отнесем ее завтра в Каирский музей». 

«‘Then you can have a holiday,’ said Leila – [ðen ju kən həv ə ˈhɒlədeɪ, ˈsed ˈli:lə] – И ты тогда сможешь отдохнуть\поиметь отпуск, - сказала Лейла». 

«‘You need a rest – [ju ni:d ə rest] – Тебе нужен отдых». 

«Perhaps you’ll show us round Cairo.’ – [pəˈhæps jul ʃəʊ əz ˈraʊnd ˈkaɪrəʊ] – Может ты покажешь там Каир». 

«‘That won’t be a rest,’ replied Salahadin – [ðət wəʊnt bi ə rest, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Но это не будет отдыхом, - ответил Саладин». 

«‘But it’s a good idea.’ – [bət ɪts ə ɡʊd aɪˈdɪə] – А идея хорошая». 

«‘I’m going to make coffee,’ said Leila – [aɪm ˈɡəʊɪŋ tə ˈmeɪk ˈkɒfi, ˈsed ˈli:lə] – Я собираюсь приготовить кофе, - сказала Лейла». 

«‘Do you both want some?’ – [də ju bəʊθ wɒnt sʌm] – Вы оба хотите его?». 

«‘Yes, please,’ replied Salahadin – [jes, pli:z, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Да, пожалуйста, - ответил Саладин». 

«‘I want some coffee and I want your story, Fuad – [ˈaɪ wɒnt səm ˈkɒfi ənd ˈaɪ wɒnt jə ˈstɔ:ri, fu:ˈad] – Я хочу кофе и я хочу твой рассказ, Фуад». 

«What happened at Ba’albek?’ – [ˈwɒt ˈhæpənd ət <ba'albek>] – Что случилось в Баальбеке?». 

«And Fuad told his story – [ənd fu:ˈad təʊld ɪz ˈstɔ:ri] – И Фуад рассказал свою историю». 

*** 

«‘I went to the Beirut police,’ Fuad began, ‘and told them about Borkman’s death – [ˈaɪ ˈwent tə ðə ˌbeɪˈru:t pəˈli:s, fu:ˈad bɪˈɡæn, ənd təʊld ðəm əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Я пошел в бейрутскую полицию, - начал Фуад, - и рассказал им про смерть Боркмана». 

«They asked a lot of questions.’ – [ˈðeɪ ˈɑ:skt ə lɒt əv ˈkwestʃənz] – Они задали много вопросов». 

«‘Police always ask a lot of questions,’ said Salahadin – [pəˈli:s ˈɔ:lweɪz ɑ:sk ə lɒt əv ˈkwestʃənz, ˈsed <salahadin>] – Полиция всегда задает много вопросов, - сказал Саладин». 

«‘I told them about Peterson,’ continued Fuad – [ˈaɪ təʊld ðəm əˈbaʊt ˈpi:tərsən, kənˈtɪnju:d fu:ˈad] – Я рассказал им про Питерсона, - продолжил Фуад». 

«‘And I said that you had gone to Athens.’ – [ənd ˈaɪ ˈsed ðət ju həd ɡɒn tu ˈæθɪnz] – И я сказал, что ты уехал в Афины». 

«‘Did they believe you?’ – [dɪd ˈðeɪ bɪˈli:v ju] – Они тебе поверили?». 

«‘Not at first,’ replied Fuad – [nɒt ət ˈfɜ:st, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Не сразу\Не сначала, - ответил Фуад». Помните, мы говорили про разницу между first и at first?   

«‘Then I told them about the Black Cat. I gave them Borkman’s message – [ðen ˈaɪ təʊld ðəm əˈbaʊt ðə blæk kæt. ˈaɪ ɡv ðəm <borkman>z ˈmesɪdʒ] – Затем я рассказал им про Черную Кошку. Я передл им сообщение Боркмана». 

«I told them about the café in Ba’albek and about Jusef – təʊld ðəm əˈbaʊt ðə ˈfeɪ ɪn <ba'albek> ənd əˈbaʊt <jusef>] – Я рассказал про кафе в Баальбеке и про Юсефа». 

«Then they believed me.’ – en ˈðbɪˈli:vd mi:] – Вот тогда они мне поверили». 

«‘And what happened next?’ asked Salahadin – [ənd ˈwɒt ˈhæpənd nekst? ˈɑ:skt <salahadin>] – И что произошло дальше? – спросил Саладин». Кто-то из вас спрашивал про «What it is happened?». Видите, что просто «What happened?» и всё. 

«‘The police asked me to help them,’ replied Fuad – [ðə pəˈli:s ˈɑ:skt mi: help ðəm, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Полиция попросила меня помочь им, - ответил Фуад». 

«‘It wasn’t possible for a policeman to go into Jusef’s café – t ˈznt ˈbl̩ r ə pəˈli:smən tə ɡəʊ ˈɪntə <jusef>z ˈfeɪ] – Для любого полицейского было невозможно войти в кафе Юсефа». 

«The people there knew all the policemen – [ðə ˈpi:pl̩ ðə nju: ɔ:l ðə pəˈli:smən] – Потому что люди знали всех полицейских». 

«Jusef was a clever man – [<jusef>z ə ˈklevə n] – Юсеф был умным человеком». 

«The police had to trick him and they asked me to go to Ba’albek – [ðə pəˈli:s d trɪk ɪm ənd ˈðeɪ ˈɑ:skt mi: tə ɡəʊ <ba'albek>] – Полиция должна была обмануть его, и они попросили меня пойти в Баальбек». Вот опять то, что мы сегодня на доске писали. Had to – замена модального глагола must. Have ушел в had, частица to перед trick сохранилась. 

«They wanted me to go into the café and give Jusef the message from Borkman – [ˈðeɪ ˈntɪd mi: tə ɡəʊ ˈɪntə ðə ˈfeɪ ənd ɡɪv <jusef> ðə ˈmesɪfrəm <borkman>] – Они хотели, чтобы я вошел в кафе и передал Юсефу послание от Боркмана». Вот еще, что мы только что проходили, - «… wanted me to…», а не «… wanted that I…». Вот так вот. 

«‘I went to Ba’albek in the evening,’ continued Fuad – aɪ ˈwent <ba'albek> ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ, nju:d fu:ˈad] – Я пошел в Баальбек вечером, - продолжил Фуад». 

«‘I found Jusef’s café – faʊnd <jusef>z ˈfeɪ] – Я нашел кафе Юсефа». 

«It was near the ruins of the old city – t z nɪə ðə ˈru:ɪnz əv ði əʊld ˈti] – Оно было возле руин старого города». 

«I sat down and asked for coffee – t daʊn ənd ˈɑ:skt fə ˈfi] – Я сел (вниз, то есть из положения стоя) и заказал кофе». 

«Then I asked for Jusef – en ˈaɪ ˈɑ:skt <jusef>] – А затем попросил Юсефа». 

«I told Jusef about Borkman’s death – təʊld <jusef> əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Я рассказал Юсефу о смерти Боркмана». 

«‘The police were waiting outside,’ Fuad continued – [ðə pəˈli:s wə ˈweɪtɪŋ ˌsaɪd, fu:ˈad nju:d] – Полиция ждала снаружи, - продолжил Фуад». 

«‘They were hiding in a car – [ˈðwə ˈhaɪdɪŋ ɪn ə kɑ:] – Они прятались в автомобиле». 

«I told Jusef about the Black Cat and he thanked me – təʊld <jusef> əˈbaʊt ðə blæk t ənd hi θæŋkt mi:] – Я рассказал Юсефу про Черную кошку, и он поблагодарил меня». 

«Then he hurried out of the café.’ – en hi ˈd t əv ðə ˈfeɪ] – Затем он поспешил из кафе». 

«‘And the police saw him?’ asked Salahadin – [ənd ðə pəˈli:s ˈsɔ: ɪm? ˈɑ:skt <salahadin>] – А полиция видела его? – спросил Саладин». 

«‘Yes,’ said Fuad. ‘They watched him carefully.’ – [jes, ˈsed fu:ˈad. ˈðt ɪm ˈkeəli] – Конечно, - ответил Фуад. – Они следили за ним внимательно». 

«‘Where did Jusef go?’ – [weə d <jusef> ɡəʊ] – И куда же он пошел?». 

«‘He got into a car,’ replied Fuad, ‘and drove to a farm in the mountains – [hi ˈɡɒt ˈɪntə ə kɑ:, rɪˈplaɪd fu:ˈad, ənd drəʊv tu ə fɑ:m ɪn ðə ˈmaʊntɪnz] – Он сел в машину, - ответил Фуад, - и поехал на ферму в горах». 

«The police followed him – [ðə pəˈli:s ˈləʊd ɪm] – Полиция последовала за ним». 

«Then they hid in the hills round the farm and waited.’ – en ˈðd ɪn ðə lz ˈraʊnd ðə fɑ:m ənd ˈweɪd] – А затем они спрятались в холмах вокруг фермы и ждали». 

«‘How many men were at the farm?’ Salahadin asked – [ˈhaʊ məni men wər ət ðə fɑ:m? <salahadin> ˈɑ:skt] – Сколько человек было на ферме? – спросил Саладин». 

«‘The police didn’t know,’ replied Fuad – [ðə pəˈli:s ˈdnt nəʊ, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Полиция не знала этого, - ответил Фуад». 

«‘They waited for more police – [ˈðeɪ ˈweɪd mɔ: pəˈli:s] – Они ждали больше полиции». 

«Then they shouted to the men at the farm and told them to come out.’ – en ˈðeɪ ˈʃd tə ðə men ət ðə fɑ:m ənd təʊld ðəm m t] – А затем они закричали людям на ферме, и сказали им выходить». 

«‘Didn’t the men at the farm shoot at the police?’ – dnt ðə men ət ðə fɑ:m ʃu:t ət ðə pəˈli:s] – А разве люди на ферме не стреляли в полицию?». Что за тип вопроса? Удивленно-разочарованный. 

«‘No, they didn’t,’ replied Fuad – [nəʊ, ˈðeɪ ˈdnt, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Нет, не стреляли, - ответил Фуад». 

«‘There were only three of them at the farm – [ðə r ˈəʊnli θri: əv ðəm ət ðə fɑ:m] – Их там было всего трое на ферме». 

«Borkman was dead and Peterson was on The Syria – [<borkman>z ded ənd ˈpi:rsən z ɒn ðə ˈrɪə] – Боркман был мертв, а Питерсон был на ‘Сирии’». 

«The three men came out without shooting – [ðə θri: men keɪm t wɪðˈt ˈʃu:tɪŋ] – Три мужчины вышли без стреляния». 

«The police took them away – [ðə pəˈli:s tʊk ðəm əˈweɪ] – Полиция увела их прочь». Вот оно, наше away.   

«They’re now in prison.’ – [ˈðeə naʊ ɪn ˈprɪzn̩] – А теперь они сидят в тюрьме». 

«‘Did they catch the leader of the gang?’ asked Salahadin – [dɪd ˈðeɪ kætʃ ðə ˈli:dər əv ðə ɡæŋ? ˈɑ:skt <salahadin>] – А они поймали лидера банды? – спросил Саладин». 

«‘Jusef was the leader,’ replied Fuad – [<jusef> z ðə ˈli:də, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Так Юсеф и был лидером, - ответил Фуад». 

«‘He’s now in prison with the others.’ – [hiz naʊ ɪn ˈprɪzn̩ wɪð ði ˈʌðəz] – Теперь он в тюрьме вместе с другими». 

«‘Jusef’s in prison,’ said Salahadin – [<jusef>z ɪn ˈprɪzn̩ ˈsed <salahadin>] – Юсеф в тюрьме, - сказал Саладин». 

«‘Borkman’s dead and so is Peterson – [<borkman>z ded ənd ˈsəʊ z ˈpi:rsən] – Боркман мертв, как и Питерсон». 

«That’s the end of the Ba’albek Gang.’ – [ðæts ði end əv ðə <ba'albek> ɡæŋ] – Это конец Баальбекской банды». 

«‘And three of the Red Hand Gang were killed in the black car,’ said Leila – nd θri: əv ðə red nd ɡæŋ ld ɪn ðə blæk kɑ:, ˈsed ˈli:lə] – А трое из банды Красной Руки были убиты в черной машине, - сказала Лейла». 

«‘That’s true,’ said Salahadin – [ðæts tru:, ˈsed <salahadin>] – Точно, - сказал Саладин». 

«‘We’ll have no more trouble for some time.’ – [wil v nəʊ mɔ: ˈtrʌbl̩ m ˈtaɪm] – Стало быть, какое-то время у нас проблем не будет». 

Часть 5 - Of, up и to – разговорные модели  

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Black Cat – Глава 15