Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«Return to Cairo – [rɪˈtɜ:n tə ˈkaɪrəʊ] – Возвращение в Каир».
«Salahadin took the first train from Venice to Rome – [<salahadin> tʊk ðə ˈfɜ:st treɪn frəm ˈvenɪs tə rəʊm] – Саладин взял\воспользовался первым же поездом из Венеции до Рима» - я, в основном, перевожу дословно.
«The next morning he was on a plane for Cairo – [ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ hi wəz ɒn ə pleɪn fə ˈkaɪrəʊ] – На следующее утро он уже был в самолете до Каира».
«The plane was late and he did not arrive until after ten o’clock in the morning – [ðə pleɪn wəz leɪt ənd hi dɪd nɒt əˈraɪv ʌnˈtɪl ˈɑ:ftə ten əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Самолет опоздал, и он не прибыл до после десяти утра» - видите, как они странно и диковато строят этот образ: он не прибыл до после десяти. А как по-русски будет? «… он прибыл только после десяти утра», то есть уже в 11-ом часу.
«The sun was high in the sky and it was getting hotter and hotter – [ðə sʌn wəz haɪ ɪn ðə skaɪ ənd ɪt wəz ˈɡetɪŋ ˈhɒtər ənd ˈhɒtə] – Солнце было высоко уже в небе, становилось жарчее и жарчее».
«Salahadin felt better – [<salahadin> felt ˈbetə] – Но Саладин чувствовал себя лучшее».
«He preferred the heat of Cairo to the cold deck of The Syria – [hi prɪˈfɜ:d ðə hi:t əv ˈkaɪrəʊ tə ðə kəʊld dek əv ðə ˈsɪrɪə] – Он предпочитал жарищу Каира холодной палубе ‘Сирии’».
«He took a taxi to his flat – [hi tʊk ə ˈtæksi tu ɪz flæt] – Он взял такси до своей квартиры».
«There was a surprise waiting for him – [ðə wəz ə səˈpraɪz ˈweɪtɪŋ fər ɪm] – Там его ждал сюрприз».
«Leila and Fuad were there. Fuad explained – [ˈli:lə ənd fu:ˈad wə ðeə fu:ˈad ɪkˈspleɪnd] – Лейла и Фуад были там. Фуад объяснил».
«‘We arrived this morning from Beirut,’ he said – [wi əˈraɪvd ðɪs ˈmɔ:nɪŋ frəm ˌbeɪˈru:t, hi ˈsed] – Мы прибыли сегодня утром из Бейрута, - сказал он».
«‘We were worried about you – [wi wə ˈwʌrɪd əˈbaʊt ju] – Мы волновались о тебе».
«You didn’t send a telegram – [ju ˈdɪdnt send ə ˈtelɪɡræm] – Ты же не послал телеграмму».
«We thought that something had happened.’ – [wi ˈθɔ:t ðət ˈsʌmθɪŋ həd ˈhæpənd] – Мы думали, что что-то случилось». Вот здесь грамматика сделана правильно. «Мы думали» в прошлом – Past Indefinite Tense, а «случилось» еще более в Past’е, и они для этого поставили уже не Past Indefinite, а уже Past Perfect Tense. Всё правильно. И вы так делайте. И не смотрите на фокусы современных полудурков, которые над своим языком измываются, всё равно это не язык ещё, всё равно его ещё никто не признал, ни там, ни где. А вот так вы скажете, и всё скажут, что правильно.
«‘Of course, the telegram!’ said Salahadin – [əv kɔ:s, ðə ˈtelɪɡræm! ˈsed <salahadin>] – Ой, конечно же, телеграмма! – сказал Саладин».
«‘I forgot to send you a telegram – [ˈaɪ fəˈɡɒt tə send ju ə ˈtelɪɡræm] – Я забыл послать вам телеграмму».
«I’m really sorry.’ – [aɪm ˈrɪəli ˈsɒri] – Я ужасно извиняюсь\сожалею».
«‘We phoned the police here in Cairo,’ said Fuad – [wi fəʊnd ðə pəˈli:s hɪər ɪn ˈkaɪrəʊ, ˈsed fu:ˈad] – Мы звонили в полицию здесь в Каире, - сказал Фуад».
«‘No one knew anything about you – [nəʊ wʌn nju: ˈeniθɪŋ əˈbaʊt ju] – Но никто ничего про тебя не знает». Посмотрите, как интересно. Сколько в русском предложении отрицаний? Три (никто, ничего, не знает). А сколько отрицаний у англичан? Одно (no one). А то, что там anything, мы его должны при переводе в мыслях поменять на nothing, а know мы должны поменять на «don’t know». Вот их логика.
«We were very worried.’ – [wi wə ˈveri ˈwʌrɪd] – Мы очень волновались».
«‘It’s my fault,’ said Salahadin – [ɪts maɪ fɔ:lt, ˈsed <salahadin>] – Моя вина\Я виноват\Виноват, - сказал Саладин».
«He told them what had happened – [hi təʊld ðəm ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Он рассказал им о том, что произошло». Та же логика.
«They were happy that he was safe back in Cairo – [ˈðeɪ wə ˈhæpi ðət hi wəz seɪf ˈbæk ɪn ˈkaɪrəʊ] – Они были счастливы, что он вернулся невредимым в Каир».
«‘And this is the box,’ said Leila – [ənd ðɪs ɪz ðə bɒks, ˈsed ˈli:lə] – А вот и коробка, - сказала Лейла».
«‘The Black Cat is in this box – [ðə blæk kæt s ɪn ðɪs bɒks] – И в ней Черная кошка».
«Let’s open it.’ – [lets ˈəʊpən ɪt] – Давайте откроем ее».
«Salahadin opened the box and lifted out the Black Cat – [<salahadin> ˈəʊpənd ðə bɒks ənd ˈlɪftɪd aʊt ðə blæk kæt] – Саладин открыл коробку и поднял\вытащил оттуда Черную кошку».
«‘It doesn’t look very valuable,’ said Leila – [ɪt ˈdʌznt lʊk ˈveri ˈvæljʊəbl̩, ˈsed ˈli:lə] – Она не выглядит ценной, - сказала Лейла».
«‘I don’t like it at all.’ – [ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ɪt ət ɔ:l] – Она мне вообще не нравится».
«‘We don’t know its value,’ said Salahadin – [wi dəʊnt nəʊ ɪts ˈvælju:, ˈsed <salahadin>] – Мы не знаем ее цену, - сказал Саладин».
«‘We’ll take it to the Cairo Museum tomorrow.’ – [wil teɪk ɪt tə ðə ˈkaɪrəʊ mju:ˈzɪəm təˈmɒrəʊ] – Мы отнесем ее завтра в Каирский музей».
«‘Then you can have a holiday,’ said Leila – [ðen ju kən həv ə ˈhɒlədeɪ, ˈsed ˈli:lə] – И ты тогда сможешь отдохнуть\поиметь отпуск, - сказала Лейла».
«‘You need a rest – [ju ni:d ə rest] – Тебе нужен отдых».
«Perhaps you’ll show us round Cairo.’ – [pəˈhæps jul ʃəʊ əz ˈraʊnd ˈkaɪrəʊ] – Может ты покажешь там Каир».
«‘That won’t be a rest,’ replied Salahadin – [ðət wəʊnt bi ə rest, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Но это не будет отдыхом, - ответил Саладин».
«‘But it’s a good idea.’ – [bət ɪts ə ɡʊd aɪˈdɪə] – А идея хорошая».
«‘I’m going to make coffee,’ said Leila – [aɪm ˈɡəʊɪŋ tə ˈmeɪk ˈkɒfi, ˈsed ˈli:lə] – Я собираюсь приготовить кофе, - сказала Лейла».
«‘Do you both want some?’ – [də ju bəʊθ wɒnt sʌm] – Вы оба хотите его?».
«‘Yes, please,’ replied Salahadin – [jes, pli:z, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Да, пожалуйста, - ответил Саладин».
«‘I want some coffee and I want your story, Fuad – [ˈaɪ wɒnt səm ˈkɒfi ənd ˈaɪ wɒnt jə ˈstɔ:ri, fu:ˈad] – Я хочу кофе и я хочу твой рассказ, Фуад».
«What happened at Ba’albek?’ – [ˈwɒt ˈhæpənd ət <ba'albek>] – Что случилось в Баальбеке?».
«And Fuad told his story – [ənd fu:ˈad təʊld ɪz ˈstɔ:ri] – И Фуад рассказал свою историю».
***
«‘I went to the Beirut police,’ Fuad began, ‘and told them about Borkman’s death – [ˈaɪ ˈwent tə ðə ˌbeɪˈru:t pəˈli:s, fu:ˈad bɪˈɡæn, ənd təʊld ðəm əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Я пошел в бейрутскую полицию, - начал Фуад, - и рассказал им про смерть Боркмана».
«They asked a lot of questions.’ – [ˈðeɪ ˈɑ:skt ə lɒt əv ˈkwestʃənz] – Они задали много вопросов».
«‘Police always ask a lot of questions,’ said Salahadin – [pəˈli:s ˈɔ:lweɪz ɑ:sk ə lɒt əv ˈkwestʃənz, ˈsed <salahadin>] – Полиция всегда задает много вопросов, - сказал Саладин».
«‘I told them about Peterson,’ continued Fuad – [ˈaɪ təʊld ðəm əˈbaʊt ˈpi:tərsən, kənˈtɪnju:d fu:ˈad] – Я рассказал им про Питерсона, - продолжил Фуад».
«‘And I said that you had gone to Athens.’ – [ənd ˈaɪ ˈsed ðət ju həd ɡɒn tu ˈæθɪnz] – И я сказал, что ты уехал в Афины».
«‘Did they believe you?’ – [dɪd ˈðeɪ bɪˈli:v ju] – Они тебе поверили?».
«‘Not at first,’ replied Fuad – [nɒt ət ˈfɜ:st, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Не сразу\Не сначала, - ответил Фуад». Помните, мы говорили про разницу между first и at first?
«‘Then I told them about the Black Cat. I gave them Borkman’s message – [ðen ˈaɪ təʊld ðəm əˈbaʊt ðə blæk kæt. ˈaɪ ɡeɪv ðəm <borkman>z ˈmesɪdʒ] – Затем я рассказал им про Черную Кошку. Я передл им сообщение Боркмана».
«I told them about the café in Ba’albek and about Jusef – [ˈaɪ təʊld ðəm əˈbaʊt ðə ˈkæfeɪ ɪn <ba'albek> ənd əˈbaʊt <jusef>] – Я рассказал про кафе в Баальбеке и про Юсефа».
«Then they believed me.’ – [ðen ˈðeɪ bɪˈli:vd mi:] – Вот тогда они мне поверили».
«‘And what happened next?’ asked Salahadin – [ənd ˈwɒt ˈhæpənd nekst? ˈɑ:skt <salahadin>] – И что произошло дальше? – спросил Саладин». Кто-то из вас спрашивал про «What it is happened?». Видите, что просто «What happened?» и всё.
«‘The police asked me to help them,’ replied Fuad – [ðə pəˈli:s ˈɑ:skt mi: tə help ðəm, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Полиция попросила меня помочь им, - ответил Фуад».
«‘It wasn’t possible for a policeman to go into Jusef’s café – [ɪt ˈwɒznt ˈpɒsəbl̩ fər ə pəˈli:smən tə ɡəʊ ˈɪntə <jusef>z ˈkæfeɪ] – Для любого полицейского было невозможно войти в кафе Юсефа».
«The people there knew all the policemen – [ðə ˈpi:pl̩ ðə nju: ɔ:l ðə pəˈli:smən] – Потому что люди знали всех полицейских».
«Jusef was a clever man – [<jusef>wəz ə ˈklevə mæn] – Юсеф был умным человеком».
«The police had to trick him and they asked me to go to Ba’albek – [ðə pəˈli:s həd tə trɪk ɪm ənd ˈðeɪ ˈɑ:skt mi: tə ɡəʊ tə <ba'albek>] – Полиция должна была обмануть его, и они попросили меня пойти в Баальбек». Вот опять то, что мы сегодня на доске писали. Had to – замена модального глагола must. Have ушел в had, частица to перед trick сохранилась.
«They wanted me to go into the café and give Jusef the message from Borkman – [ˈðeɪ ˈwɒntɪd mi: tə ɡəʊ ˈɪntə ðə ˈkæfeɪ ənd ɡɪv <jusef> ðə ˈmesɪdʒ frəm <borkman>] – Они хотели, чтобы я вошел в кафе и передал Юсефу послание от Боркмана». Вот еще, что мы только что проходили, - «… wanted me to…», а не «… wanted that I…». Вот так вот.
«‘I went to Ba’albek in the evening,’ continued Fuad – [ˈaɪ ˈwent tə <ba'albek> ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ, kənˈtɪnju:d fu:ˈad] – Я пошел в Баальбек вечером, - продолжил Фуад».
«‘I found Jusef’s café – [ˈaɪ faʊnd <jusef>z ˈkæfeɪ] – Я нашел кафе Юсефа».
«It was near the ruins of the old city – [ɪt wəz nɪə ðə ˈru:ɪnz əv ði əʊld ˈsɪti] – Оно было возле руин старого города».
«I sat down and asked for coffee – [ˈaɪ sæt daʊn ənd ˈɑ:skt fə ˈkɒfi] – Я сел (вниз, то есть из положения стоя) и заказал кофе».
«Then I asked for Jusef – [ðen ˈaɪ ˈɑ:skt fə <jusef>] – А затем попросил Юсефа».
«I told Jusef about Borkman’s death – [ˈaɪ təʊld <jusef> əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Я рассказал Юсефу о смерти Боркмана».
«‘The police were waiting outside,’ Fuad continued – [ðə pəˈli:s wə ˈweɪtɪŋ ˌaʊtˈsaɪd, fu:ˈad kənˈtɪnju:d] – Полиция ждала снаружи, - продолжил Фуад».
«‘They were hiding in a car – [ˈðeɪ wə ˈhaɪdɪŋ ɪn ə kɑ:] – Они прятались в автомобиле».
«I told Jusef about the Black Cat and he thanked me – [ˈaɪ təʊld <jusef> əˈbaʊt ðə blæk kæt ənd hi θæŋkt mi:] – Я рассказал Юсефу про Черную кошку, и он поблагодарил меня».
«Then he hurried out of the café.’ – [ðen hi ˈhʌrɪd aʊt əv ðə ˈkæfeɪ] – Затем он поспешил из кафе».
«‘And the police saw him?’ asked Salahadin – [ənd ðə pəˈli:s ˈsɔ: ɪm? ˈɑ:skt <salahadin>] – А полиция видела его? – спросил Саладин».
«‘Yes,’ said Fuad. ‘They watched him carefully.’ – [jes, ˈsed fu:ˈad. ˈðeɪ wɒtʃt ɪm ˈkeəfəli] – Конечно, - ответил Фуад. – Они следили за ним внимательно».
«‘Where did Jusef go?’ – [weə dɪd <jusef> ɡəʊ] – И куда же он пошел?».
«‘He got into a car,’ replied Fuad, ‘and drove to a farm in the mountains – [hi ˈɡɒt ˈɪntə ə kɑ:, rɪˈplaɪd fu:ˈad, ənd drəʊv tu ə fɑ:m ɪn ðə ˈmaʊntɪnz] – Он сел в машину, - ответил Фуад, - и поехал на ферму в горах».
«The police followed him – [ðə pəˈli:s ˈfɒləʊd ɪm] – Полиция последовала за ним».
«Then they hid in the hills round the farm and waited.’ – [ðen ˈðeɪ hɪd ɪn ðə hɪlz ˈraʊnd ðə fɑ:m ənd ˈweɪtɪd] – А затем они спрятались в холмах вокруг фермы и ждали».
«‘How many men were at the farm?’ Salahadin asked – [ˈhaʊ məni men wər ət ðə fɑ:m? <salahadin> ˈɑ:skt] – Сколько человек было на ферме? – спросил Саладин».
«‘The police didn’t know,’ replied Fuad – [ðə pəˈli:s ˈdɪdnt nəʊ, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Полиция не знала этого, - ответил Фуад».
«‘They waited for more police – [ˈðeɪ ˈweɪtɪd fə mɔ: pəˈli:s] – Они ждали больше полиции».
«Then they shouted to the men at the farm and told them to come out.’ – [ðen ˈðeɪ ˈʃaʊtɪd tə ðə men ət ðə fɑ:m ənd təʊld ðəm tə kʌm aʊt] – А затем они закричали людям на ферме, и сказали им выходить».
«‘Didn’t the men at the farm shoot at the police?’ – [ˈdɪdnt ðə men ət ðə fɑ:m ʃu:t ət ðə pəˈli:s] – А разве люди на ферме не стреляли в полицию?». Что за тип вопроса? Удивленно-разочарованный.
«‘No, they didn’t,’ replied Fuad – [nəʊ, ˈðeɪ ˈdɪdnt, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Нет, не стреляли, - ответил Фуад».
«‘There were only three of them at the farm – [ðə wər ˈəʊnli θri: əv ðəm ət ðə fɑ:m] – Их там было всего трое на ферме».
«Borkman was dead and Peterson was on The Syria – [<borkman>wəz ded ənd ˈpi:tərsən wəz ɒn ðə ˈsɪrɪə] – Боркман был мертв, а Питерсон был на ‘Сирии’».
«The three men came out without shooting – [ðə θri: men keɪm aʊt wɪðˈaʊt ˈʃu:tɪŋ] – Три мужчины вышли без стреляния».
«The police took them away – [ðə pəˈli:s tʊk ðəm əˈweɪ] – Полиция увела их прочь». Вот оно, наше away.
«They’re now in prison.’ – [ˈðeə naʊ ɪn ˈprɪzn̩] – А теперь они сидят в тюрьме».
«‘Did they catch the leader of the gang?’ asked Salahadin – [dɪd ˈðeɪ kætʃ ðə ˈli:dər əv ðə ɡæŋ? ˈɑ:skt <salahadin>] – А они поймали лидера банды? – спросил Саладин».
«‘Jusef was the leader,’ replied Fuad – [<jusef> wəz ðə ˈli:də, rɪˈplaɪd fu:ˈad] – Так Юсеф и был лидером, - ответил Фуад».
«‘He’s now in prison with the others.’ – [hiz naʊ ɪn ˈprɪzn̩ wɪð ði ˈʌðəz] – Теперь он в тюрьме вместе с другими».
«‘Jusef’s in prison,’ said Salahadin – [<jusef>z ɪn ˈprɪzn̩ ˈsed <salahadin>] – Юсеф в тюрьме, - сказал Саладин».
«‘Borkman’s dead and so is Peterson – [<borkman>z ded ənd ˈsəʊ z ˈpi:tərsən] – Боркман мертв, как и Питерсон».
«That’s the end of the Ba’albek Gang.’ – [ðæts ði end əv ðə <ba'albek> ɡæŋ] – Это конец Баальбекской банды».
«‘And three of the Red Hand Gang were killed in the black car,’ said Leila – [ənd θri: əv ðə red hænd ɡæŋ wə kɪld ɪn ðə blæk kɑ:, ˈsed ˈli:lə] – А трое из банды Красной Руки были убиты в черной машине, - сказала Лейла».
«‘That’s true,’ said Salahadin – [ðæts tru:, ˈsed <salahadin>] – Точно, - сказал Саладин».
«‘We’ll have no more trouble for some time.’ – [wil həv nəʊ mɔ: ˈtrʌbl̩ fə səm ˈtaɪm] – Стало быть, какое-то время у нас проблем не будет».
Часть 5 - Of, up и to – разговорные модели | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - Black Cat – Глава 15 |