Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
behave well\badly\strangely | behave like a fool\a child\this\that |
Прочитать и перевести:
1) «The customer shouted at Miss Martha and called her a fool – [ðə ˈkʌstəmə ˈʃaʊtɪd ət mɪs ˈmɑ:θə ənd kɔ:ld hər ə fu:l] – Покупатель кричал на мисс Марту и назвал ее дурой». «What made him behave like that? – [ˈwɒt ˈmeɪd ɪm bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt] – Что заставило его вести себя подобным образом?».
(Ст.) А не «накричал»? Там же shouted?
(Пр.) То есть «кричал» и «накричал» для тебя английские варианты будут разные переводные? Нет. Вспоминайте, что я вам говорил, когда мы проходили Past Indefinite Tense. Я приводил вам предложение: «We went to cinema yesterday – [wi ˈwent tə ˈsɪnəmə ˈjestədi]». И мы сказали, что на русский язык мы имеем право перевести двумя вариантами: «Мы ходили в кино вчера» и «Мы сходили в кино вчера». Дальше уже по контексту или по вашему пониманию ситуации. И здесь то же самое.
2) «When do we say that grown up people behave like children? – [wen də wi ˈseɪ ðət ɡrəʊn ʌp ˈpi:pl̩ bɪˈheɪv ˈlaɪk ˈtʃɪldrən]».
(Ст.) «Когда мы сказали, что…».
(Пр.) Откуда тут «сказали»? С каких шишей? Здесь же do – Present Indefinite Tense (регулярность). «Когда мы говорим, что взрослые люди ведут себя, как дети?». После перерыва каждый придумайте ответ на этот вопрос.
3) «The children behaved badly – [ðə ˈtʃɪldrən bɪˈheɪvd ˈbædli]».
(Пр.) И добавь: «… и были оставлены дома».
(Ст.) «… and they were left at home – [ənd ˈðeɪ wə left ət həʊm]». Перевод: «Дети вели себя плохо, и были оставлены дома».
(Пр.) Обратили внимание, что у русских «вели себя», а у англичан просто ‘behaved’.
4) «If you behave like that, she will hate you and she will use the first chance to kill you – [ɪf ju bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt, ʃi wl̩ heɪt ju ənd ʃi wl̩ ˈju:z ðə ˈfɜ:st tʃɑ:ns tə kɪl ju] – Если ты будешь вести себя подобным образом, она возненавидит тебя и воспользуется первым же шансом убить тебя».
Переведите предложения:
1) «Что заставило его вести себя подобным образом? – What made him behave like that? – [ˈwɒt ˈmeɪd ɪm bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt]». Обратите внимание на это и подобные ему предложения. «Что заставило…?» - казалось бы, это результат. И часто русскоговорящие товарищи упорно пихают сюда для перевода в английский Present Perfect Tense. На практике англичане почти всегда делают это через Past Indefinite. То есть, для Present Perfect’а это маловато, результат мало. Не сколько о результате говорят, сколько о причине.
2) «Если вы будете вести себя так, все вас возненавидят – If you behave like that all\everybody will hate you – [ɪf ju bɪˈheɪv ˈlaɪk ðət ɔ:l ˈevrɪˌbɒdi wl̩ heɪt ju]».
3) «Вы вели себя, как ребенок – You behaved like a child – [ju bɪˈheɪvd ˈlaɪk ə tʃaɪld]». «Никогда так не делай – Never do it again – [ˈnevə də ɪt əˈɡen]».
4) «Как вы думаете, почему она вела себя так странно? – How do you think why did she behave so strange?».
(Пр.) Открываем седьмую страницу базового материала (вопросы типа «Как вы думаете…?»). How зачеркнули. Why вытащили вперед. Did зачеркнули. И behave добавили d. Получилось: «Why do you think she behaved so strange? – [waɪ də ju ˈθɪŋk ʃi bɪˈheɪvd ˈsəʊ streɪndʒ]».
То, об чём я вам говорил, когда мы эту седьмую страничку делали. Я вам говорил: «Запомните это наизусть (by heart)». Потому что постоянно русскоговорящие особи на ней залетают. Да так залетают, что потом опять приходится к седьмой возвращаться.
(Ст.) Это единственно правильный вариант?
(Пр.) Да. «Why do you think she behaved so strange? – [waɪ də ju ˈθɪŋk ʃi bɪˈheɪvd ˈsəʊ streɪndʒ]». Никаких вариантов больше быть не может.
(Ст.) А «себя» тут нету слова? «Вела себя»?
(Пр.) Конечно, «… behaved herself…».
(Ст.) Не надо.
(Пр.) А теперь все взяли красный карандаш, зачеркнули herself. Это прилипучие, заразные штуки. И справиться с этой заразой можно такими многократными вычеркиваниями. Тогда глаз запомнит. А раз глаз запомнит, то и голова тоже. А почему мы did зачеркнули, а behave придали его Past Indefinite’овскую форму? Потому что это косвенный вопрос. А почему он косвенный? Потому что он вошел внутрь другого вопроса. А в одном английском предложении двух классических вариантов вопроса быть не может.
Часть 3 - Предлог by – разговорная модель | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - Предлог of – разговорная модель |