Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

behave well\badly\strangely

behave like a fool\a child\this\that 

Прочитать и перевести: 

 

1) «The customer shouted at Miss Martha and called her a fool – [ðə ˈkʌstəmə ˈʃaʊtɪd ət mɪs ˈmɑ:θə ənd kɔ:ld hər ə fu:l] – Покупатель кричал на мисс Марту и назвал ее дурой». «What made him behave like that? – [ˈwɒt ˈmeɪd ɪm bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt] – Что заставило его вести себя подобным образом?».

(Ст.) А не «накричал»? Там же shouted?

(Пр.) То есть «кричал» и «накричал» для тебя английские варианты будут разные переводные? Нет. Вспоминайте, что я вам говорил, когда мы проходили Past Indefinite Tense. Я приводил вам предложение: «We went to cinema yesterday – [wi ˈwent tə ˈsɪnəmə ˈjestədi]». И мы сказали, что на русский язык мы имеем право перевести двумя вариантами: «Мы ходили в кино вчера» и «Мы сходили в кино вчера». Дальше уже по контексту или по вашему пониманию ситуации. И здесь то же самое. 

2) «When do we say that grown up people behave like children? – [wen də wi ˈseɪ ðət ɡrəʊn ʌp ˈpi:pl̩ bɪˈheɪv ˈlaɪk ˈtʃɪldrən]».

(Ст.) «Когда мы сказали, что…».

(Пр.) Откуда тут «сказали»? С каких шишей? Здесь же doPresent Indefinite Tense (регулярность). «Когда мы говорим, что взрослые люди ведут себя, как дети?». После перерыва каждый придумайте ответ на этот вопрос. 

3) «The children behaved badly – [ðə ˈtʃɪldrən bɪˈheɪvd ˈbædli]».

(Пр.) И добавь: «… и были оставлены дома».

(Ст.) «… and they were left at home – [ənd ˈðeɪ wə left ət həʊm]». Перевод: «Дети вели себя плохо, и были оставлены дома».

(Пр.) Обратили внимание, что у русских «вели себя», а у англичан просто ‘behaved’. 

4) «If you behave like that, she will hate you and she will use the first chance to kill you – [ɪf ju bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt, ʃi wl̩ heɪt ju ənd ʃi wl̩ ˈju:z ðə ˈfɜ:st tʃɑ:ns tə kɪl ju] – Если ты будешь вести себя подобным образом, она возненавидит тебя и воспользуется первым же шансом убить тебя». 

Переведите предложения: 

1) «Что заставило его вести себя подобным образом? – What made him behave like that? – [ˈwɒt ˈmeɪd ɪm bɪˈheɪv ˈlaɪk ðæt]». Обратите внимание на это и подобные ему предложения. «Что заставило…?» - казалось бы, это результат. И часто русскоговорящие товарищи упорно пихают сюда для перевода в английский Present Perfect Tense. На практике англичане почти всегда делают это через Past Indefinite. То есть, для Present Perfect’а это маловато, результат мало. Не сколько о результате говорят, сколько о причине. 

2) «Если вы будете вести себя так, все вас возненавидят –  If you behave like that all\everybody will hate you – [ɪf ju bɪˈheɪv ˈlaɪk ðət ɔ:l ˈevrɪˌbɒdi wl̩ heɪt ju]». 

3) «Вы вели себя, как ребенок – You behaved like a child – [ju bɪˈheɪvd ˈlaɪk ə tʃaɪld]». «Никогда так не делай – Never do it again – [ˈnevə də ɪt əˈɡen]». 

4) «Как вы думаете, почему она вела себя так странно? – How do you think why did she behave so strange?».

(Пр.) Открываем седьмую страницу базового материала (вопросы типа «Как вы думаете…?»). How зачеркнули. Why вытащили вперед. Did зачеркнули. И behave добавили d. Получилось: «Why do you think she behaved so strange? – [waɪ ju ˈθɪŋk ʃi bɪˈheɪvd ˈsəʊ streɪndʒ]». 

То, об чём я вам говорил, когда мы эту седьмую страничку делали. Я вам говорил: «Запомните это наизусть (by heart)». Потому что постоянно русскоговорящие особи на ней залетают. Да так залетают, что потом опять приходится к седьмой возвращаться.

(Ст.) Это единственно правильный вариант?

(Пр.) Да. «Why do you think she behaved so strange? – [waɪ də ju ˈθɪŋk ʃi bɪˈheɪvd ˈsəʊ streɪndʒ]». Никаких вариантов больше быть не может.

(Ст.) А «себя» тут нету слова? «Вела себя»?

(Пр.) Конечно, «… behaved herself…».

(Ст.) Не надо.

(Пр.) А теперь все взяли красный карандаш, зачеркнули herself. Это прилипучие, заразные штуки. И справиться с этой заразой можно такими многократными вычеркиваниями. Тогда глаз запомнит. А раз глаз запомнит, то и голова тоже. А почему мы did зачеркнули, а behave придали его Past Indefinite’овскую форму? Потому что это косвенный вопрос. А почему он косвенный? Потому что он вошел внутрь другого вопроса. А в одном английском предложении двух классических вариантов вопроса быть не может. 

Часть 3 - Предлог by – разговорная модель 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Предлог of – разговорная модель