Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«In particular – [ɪn pəˈtɪkjʊlə] – в особенности»; «particularly – [pəˈtɪkjʊləli] – особенно» и «not particularly – [nɒt pəˈtɪkjʊləli] – не особенно».
А теперь несколько фраз посвящены тому, как у англичан реализует себя русское ‘от’:
«with anger – [wɪð ˈæŋɡə] – от злости»;
«in joy – [ɪn dʒɔɪ] – от радости»;
«medicine for – [ˈmedsn̩ fɔ:] – лекарство от»;
«get lost – [ˈɡet lɒst] – отвяжись от меня\отстань от меня» и «leave me alone – [li:v mi: əˈləʊn] – отвяжись от меня\отстань от меня»- в этих двух фразах вообще не нашлось места для английского эквивалента.
Видите, как они опять фокусничают. И найти логику, найти какую-то всеобъемлющую модель бесполезно. И не надо. Надо на отдельный листочек себе это выписать и запомнить.
«In all respects – [ɪn ɔ:l rɪˈspekts] – Во всех отношениях». В предложениях типа: «Этот дом понравился нам во всех отношениях», «Поездка понравилась нам во всех отношениях».
Пара фраз с русским ‘по’:
- «in turn – [ɪn tɜ:n] – по очереди»;
- «by mistake – [baɪ mɪˈsteɪk] – по ошибке».
«I’m guilty in your eyes – [aɪm ˈɡɪlti ɪn jə aɪz] – Я виноват перед тобой\Я виноват в твоих глазах (дословно)».
«John sent Steve packing – [dʒɒn sent sti:v ˈpækɪŋ] – Джон послал Стива паковаться (дословно)». Здесь packing может быть герундием (пакование), а может быть самостоятельным причастием (пакующимся). А русский перевод здесь такой: «Джон отфутболил Стива/Джон послал Стива».
«You’re not worth her little finger – [jə nɒt wɜ:θ hə ˈlɪtl̩ ˈfɪŋɡə] – Ты не стоишь её мизинца».
«I know it like the back of my hand – [ˈaɪ nəʊ ɪt ˈlaɪk ðə ˈbæk əv maɪ hænd] – Я знаю это как обратную сторону своей руки (дословно)\Я знаю это как свои пять пальцев».
«Sarah smells of perfume – [ˈseərə smelz əv pəˈfju:m] – От Сары пахнет духами».
В следующей фразе ключевой образ «to come across – [tə kʌm əˈkrɒs] – перейти через (дословно)», но у этого образа есть еще один важный перевод: «I came across a very interesting book – [ˈaɪ keɪm əˈkrɒs ə ˈveri ˈɪntrəstɪŋ bʊk] – Я наткнулся на очень интересную книгу».
«Things are looking up, thank God – [ˈθɪŋz ə ˈlʊkɪŋ ʌp, θæŋk ɡɒd] – Дела поворачиваются в лучшую сторону\улучшаются\поправляются, слава Богу».
Часть 1 - Песня | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 3 - Работа с текстом диалога |