Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем «Остров сокровищ – Treasure Island». 

«Murder – [ˈmɜ:də] – Убийство». А чтобы это стало «убийца», что нужно сделать? Еще -er дописать, и будет murderer

 

«The next morning the Hispaniola stopped in a bay – [ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ ðə <hispaniola> stɒpt ɪn ə beɪ] – На следующее утро Испаньола остановилась в бухте\залие». 

«The ship was anchored close to the shore and Captain Smollett looked at the island through a telescope – [ðə ʃɪp wəz ˈæŋkəd kləʊs tə ðə ʃɔ:r ənd ˈkæptɪn <smollett> lʊkt ət ði ˈaɪlənd θru: ə ˈtelɪskəʊp] – Корабль бросил якорь рядом с берегом и Капитан Смоллетт смотрел на остров через подзорную трубу». Я вам уже об этом говорил, и мы находим подтверждение правоты этого. Чуть ли не каждое слово английское можно рассматривать конверсионным. Здесь was anchored от существительного «anchor – якорь». Но здесь слово «якорь» использовано как глагол. Здесь же Passive Voice в Past Indefinite Tense. Дословно «Корабль был заякорен» - для них это норма, поэтому им легко общаться с такими ситуациями. А по-русски это будет «Корабль бы поставлен на якорь\бросил якорь». 

«He also looked at the treasure map – [hi ˈɔ:lsəʊ kt ət ðə ˈtreʒə p] – Он также глядел и на карту сокровищ». 

«I had seen the map – d ˈsi:n ðə p] – Я видел эту карту (имеется в виду, до того)». 

«I knew the tall hill on the island was called Spy-Glass Hill – nju: ðə tɔ:l l ɒn ði ˈnd z kɔ:ld ˈspaɪɡlɑ:s l] – Я знал, что высокий холм на острове называется Холм Подзорной Трубы». То есть, можно говорить telescope, а можно spy-glass – это одно и то же. 

«I knew that there was an old wooden building called a stockade near the shore – nju: ðət ðə z ən əʊld ˈdn̩ ˈldɪŋ kɔ:ld ə stɒˈkeɪd nɪə ðə ʃɔ:] – Я знал, что там есть старая деревянная постройка, называемая форт, рядом с берегом». 

«But I could not see the stockade when I looked at the island – [t ˈd t ˈsi: ðə stɒˈkeɪd wen ˈkt ət ði ˈnd] – Но я не мог видеть этот форт, когда глядел на остров». 

«Sailors had built the stockade many years ago while they repaired their ship – seɪz d lt ðə stɒˈkeɪd ˈmeni ˈjiəz əˈɡəʊ waɪl ˈðrɪˈpeəd ðeə ʃɪp] – Моряки построили его много лет тому назад, когда они ремонтировали свой корабль». 

«All morning the men were restless – [ɔ:l ˈmɔ:nɪŋ ðə men wə ˈrestləs] – Всё утро мужики были неспокойные\дерганные\нервные». 

«They did not obey the Captain’s orders quickly – [ˈðd t əˈbeɪ ðə ˈptənz ˈɔ:z ˈkwɪkli] – Они не сразу подчинялись приказам Капитана». 

«Captain Smollett watched the crew carefully – ptɪn <smollett>t ðə kru: ˈkeəli] – Капитан Смоллетт наблюдал за экипажем внимательно». 

«Only Long John Silver was happy – [ˈəʊnli ˈlɒŋ dʒɒn ˈlvə z ˈpi] – Один Долговязый Джон Силвер был счастлив». 

«‘I’ll let the men to go ashore this afternoon,’ said Captain Smollett – [l let ðə men tə ɡəʊ əˈʃɔ: ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n, ˈsed ˈptɪn <smollett>] – Я разрешу людям пойти на берег сегодня днем, - сказал Капитан Смоллетт». 

«‘I’ll fire a gun half an hour before sundown – [l ˈfaɪər ə ɡʌn hɑ:f ən ˈaʊə bɪˈfɔ: ˈndaʊn] – Я выстрелю из пушки за полчаса до заката солнца». 

«That will be the time to return.’ – [ðət wl̩ bi ðə ˈtaɪm rɪˈtɜ:n] – Это будет временем для возвращения». 

«The Captain waited to see how many men wanted to go ashore – [ðə ˈptɪn ˈweɪd tə ˈsi: ˈhaʊ ni men ˈntɪd tə ɡəʊ əˈʃɔ:] – Капитан хотел\ждал поглядеть, сколько людей захочет отправиться на берег». 

«He wanted to see how many men would go with Silver – [hi ˈntɪd tə ˈsi: ˈhaʊ ni men d ɡəʊ wɪð ˈlvə – Он хотел посмотреть, сколько людей пойдет с Силвером». 

«And he wanted to see how many men would stay with Livesey, Trelawney and himself – nd hi ˈntɪd tə ˈsi: ˈhaʊ ni men d steɪ wɪð ˈsi, <trelawney> ənd self] – И он хотел посмотреть сколько людей останется с Ливси, Трелони и им самим». 

«Many of the men wanted to go with Silver – meni əv ðə men ˈntɪd tə ɡəʊ wɪð ˈlvə] – Многие мужики захотели пойти с Силвером». 

«They thought that they would find the treasure on the island immediately – [ˈðeɪ ˈθɔ:t ðət ˈðd faɪnd ðə ˈtreʒər ɒn ði ˈnd ɪˈmi:dɪətli] – Они подумали, что найдут сокровище на острове немедленно». 

«They wanted to go ashore at once – [ˈðeɪ ˈntɪd tə ɡəʊ əˈʃɔ:r ət ns] – Они хотели пойти на берег сразу же\сейчас же». 

«I wanted to go ashore too – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tə ɡəʊ əˈʃɔ: tu:] – Я тоже хотел на берег». 

«I knew it was dangerous – [ˈaɪ nju: ɪt wəz ˈdeɪndʒərəs] – Я знал, что это опасно». 

«But I had been at sea for a month – [bət ˈaɪ həd bi:n ət si: fər ə mʌnθ] – Но пробыл на море месяц». 

«I wanted to feel the land under my feet – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tə fi:l ðə lænd ˈʌndə maɪ fi:t] – И я хотел почувствовать под ногами твердую почву». 

«I did not tell Dr Livesey and Squire Trelawney that I was going – [ˈaɪ dɪd nɒt tel ˈdɒktə ˈlɪvəsi ənd ˈskwaɪə <trelawney> ðət ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ] – Я не сказал, что я собираюсь сделать Доктору Ливси и Сквайру Трелони». 

«I climbed into one of the small boats with the men – [ˈaɪ klaɪmd ˈɪntə wʌn əv ðə smɔ:l bəʊts wɪð ðə men] – Я вскарабкался в одну маленькую лодку вместе с мужиками». 

«There were six men in one boat and seven in the other – [ðə wə sɪks men ɪn wʌn bəʊt ənd ˈsevn̩ ɪn ði ˈʌðə] – В одной лодке было шестеро и в другой было семеро». 

«Silver was in the other boat – [ˈsɪlvə wəz ɪn ði ˈʌðə bəʊt] – Силвер был в другой лодке». 

«He was feeding his parrot – [hi wəz ˈfi:dɪŋ ɪz ˈpærət] – Он кормил своего попугая». 

«‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ the parrot screamed – [ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt ðə ˈpærət skri:md] – Пиастры! Пиастры! – вопил попугай». Правильный перевод у scream – пронзительно кричать. 

«Long John Silver did not see me until we were close to the shore – [ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə dɪd nɒt ˈsi: mi: ʌnˈtɪl wi wə kləʊs tə ðə ʃɔ:] – Силвер не видел меня до тех пор, пока мы не приблизились к берегу». 

«‘Jim, Jim!’ I heard Silver call – [dʒɪm, dʒɪm! ˈaɪ hɜ:d ˈsɪlvə kɔ:l] – Джим! Джим! – услышал я, как Силвер меня зовет». 

«‘Stay with me on the island, Jim.’ – [steɪ wɪð mi: ɒn ði ˈaɪlənd, dʒɪm] – Останься со мной на острове, Джим». 

«But I didn’t listen – [bət ˈaɪ ˈdɪdnt ˈlɪsn̩] – Но я не слушал». 

«I jumped out of the boat and ran up the beach – [ˈaɪ dʒʌmpt aʊt əv ðə bəʊt ənd ræn ʌp ðə bi:tʃ] – Я выпрыгнул из лодки и побежал по пляжу». 

«I ran straight ahead – [ˈaɪ ræn streɪt əˈhed] – Я бежал прямо вперед». 

«There were trees in front of me – [ðə wə tri:z ɪn frʌnt əv mi:] – Передо мной были деревья». 

«I ran through the trees and the thick bushes – [ˈaɪ ræn θru: ðə tri:z ənd ðə θɪk ˈbʊʃɪz] – Я бежал через деревья и густые кусты». 

«There were strange flowers and plants everywhere – [ðə wə streɪndʒ ˈflaʊəz ənd plɑ:nts ˈevrɪweə] – Везде были странные\незнакомые цветы и растения». От plant пошли плантации и плантаторы. 

«There were brightly coloured birds and insects – [ðə wə ˈbraɪtli ˈkʌləd bɜ:dz ənd ˈɪnsekts] – Там были ярко окрашенные птицы и насекомые». 

«Sometimes I could see Spy-Glass Hill above the trees – [ˈsʌmtaɪmz ˈaɪ kəd ˈsi: ˈspaɪɡlɑ:s hɪl əˈbʌv ðə tri:z] – Иногда я видел Холм Подзорная Труба над деревьями». 

«Most of the time the trees hid the sky – [məʊst əv ðə ˈtaɪm ðə tri:z hɪd ðə skaɪ] – Но большую часть времени деревья прятали небо». 

«I walked and walked – [ˈaɪ ˈwɔ:kt ənd ˈwɔ:kt] – Я шел и шел». 

«I did not know where I was going – [ˈaɪ dɪd nɒt nəʊ weər ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ] – Я не знал куда я иду». 

«I was lost in the jungle – [ˈaɪ wəz lɒst ɪn ðə ˈdʒʌŋɡl̩] – Я заблудился в джунглях». 

«I must have walked in a circle because I heard voice ahead of me – [ˈaɪ məst həv ˈwɔ:kt ɪn ə ˈsɜ:kl̩ bɪˈkɒz ˈaɪ hɜ:d vɔɪs əˈhed əv mi:] – Должно быть я ходил кругами, потому что услышал голоса впереди себя». 

«I heard Long John Silver’s voice – [ˈaɪ hɜ:d ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvərz vɔɪs] – Я услышал голос Долговязого Джона Силвера». 

«I moved forward slowly and hid in the trees – [ˈaɪ mu:vd ˈfɔ:wəd ˈsləʊli ənd hɪd ɪn ðə tri:z] – Я медленно пошел вперед и спрятался в деревьях». 

«‘Join us, Tom,’ Silver was saying to another man – [dʒɔɪn əz, tɒm, ˈsɪlvə wəz ˈseɪɪŋ tu əˈnʌðə mæn] – Присоединяйся к нам, Том, - говорил Силвер другому мужчине». 

«‘All the crew are working together in this – [ɔ:l ðə kru: ə ˈwɜ:kɪŋ təˈɡeðər ɪn ðɪs] – Весь экипаж работает в этом деле вместе\заодно». 

«You will be alone.’ – [ju wl̩ bi əˈləʊn] – Ты останешься один». 

«‘I’ll not join you,’ said Tom – [aɪl nɒt dʒɔɪn ju, ˈsed tɒm] – Я не присоединюсь к вам, - сказал Том». 

«‘I’ll not join a crew of pirates – [aɪl nɒt dʒɔɪn ə kru: əv ˈpaɪrəts] – Я не присоединюсь к экипажу пиратов». 

«We’re not all thieves and murderers like you – [wɪə nɒt ɔ:l θi:vz ənd ˈmɜ:dərəz ˈlaɪk ju] – Мы не все воры и убийцы как ты». 

«I’m not alone.’ – [aɪm nɒt əˈləʊn] – Я не один». 

«Just then there was a scream – [dʒəst ðen ðə wəz ə skri:m] – Как раз в этот момент раздался пронзительный вопль».   

«A man gave a terrible cry and frightened birds flew up into the air – [ə mæn ɡeɪv ə ˈterəbl̩ kraɪ ənd ˈfraɪtn̩d bɜ:dz flu: ʌp ˈɪntə ði eə] – Какой-то человек издал страшный крик и напуганные птицы взлетели в воздух». 

«‘What was that?’ asked Tom – [ˈwɒt wəz ðæt? ˈɑ:skt m] – Что это было? – спросил Том». 

«‘That was Alan,’ said Silver – [ðət z ˈæn, ˈsed ˈlvə] – Это был Алан, - сказал Силвер». 

«‘Alan didn’t want to join us either.’ – [ˈæn ˈdnt nt dʒɔɪn əz ˈaɪðə] – Алан тоже не хотел к нам присоединиться». 

«‘And you’ve killed him,’ said Tom – [ənd juv kɪld ɪm, ˈsed tɒm] – И вы убили его, - сказал Том». 

«He was angry and afraid – [hi wəz ˈæŋɡri ənd əˈfreɪd] – Он был рассержен и напуган». 

«‘You’ve killed him like a dog – [juv kɪld ɪm ˈlaɪk ə dɒɡ] – Вы убили его, как собаку». 

«And you’ll have to kill me too, if you can.’ – [ənd jul həv tə kɪl mi: tu:, ɪf ju kæn] – И вам придется убить меня тоже, если вы сможете». 

«Tom turned and walked away from Long John Silver – [tɒm tɜ:nd ənd ˈwɔ:kt əˈweɪ frəm ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Том повернулся и пошел прочь от Долговязого Джона Силвера». Вот он, классический пример away (прочь откуда-то). 

«Silver was quick – lvə z kwɪk] – Силвер действовал быстро». Лучше так перевести эту фразу. Дословно «был быстрым», но это же не по-русски, не по-сути. 

«He leant against a tree – [hi lent əˈɡenst ə tri:] – Он оперся на дерево». 

«He lifted his crutch and threw it at Tom like a spear – [hi ˈlɪftɪd ɪz krʌtʃ ənd θru: ɪt ət tɒm ˈlaɪk ə spɪə] – Он поднял свой костыль и швырнул его в Тома, как копье». 

«The crutch hit the man in the back – [ðə krʌtʃ hɪt ðə mæn ɪn ðə ˈbæk] – Костыль ударил мужчину в спину». 

«Tom fell down – [tɒm fel daʊn] – Том упал». 

«Quickly, Silver jumped forwards on his one leg – [ˈkwɪkli, ˈsɪlvə dʒʌmpt ˈfɔ:wədz ɒn ɪz wʌn leɡ] – Быстро Силвер прыгнул вперед на одной ноге». 

«A knife was in his hand – [ə naɪf wəz ɪn ɪz hænd] – В руке у него был нож». 

«He jumped on Tom – [hi dʒʌmpt ɒn tɒm] – Он вскочил на Тома». 

«He stabbed the knife into Tom’s back – [hi stæbd ðə naɪf ˈɪntə ˈtɑ:mz ˈbæk] – Ударил его ножом в спину». 

«Once. Twice. Tom did not move again – [wʌns. twaɪs. tɒm dɪd nɒt mu:v əˈɡen] – Раз. Другой. Том не шевелился». 

«I was horrified – z ˈfaɪd] – Я был в ужасе». Дословно «Я был ужастён». Грамотный перевод: «Меня охватил ужас». 

«I had seen a murder – [ˈaɪ həd ˈsi:n ə ˈmɜ:də] – Я увидел убийство». 

«I could not move – [ˈaɪ kəd nɒt mu:v] – Я не мог двигаться». 

«I had liked Long John Silver – [ˈaɪ həd ˈlaɪkt ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə] – Мне нравился Силвер».

«Now I had seen him kill a man – [naʊ ˈaɪ həd ˈsi:n ɪm kɪl ə mæn] – А теперь я увидел, как он убил человека». В этом предложении «had seen» - Past Perfect Tense, а kill в каком времени стоит? В инфинитиве

Часть 1 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Treasure Island – Глава 7