Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Скажите мне честно, вы дома работаете с Points for Understanding?
(Ст.) Нет.
(Пр.) Значит, работать будете здесь. Немного поработаем с ними, 5-6 главочек. Остальные – сделать дома!
Глава 1
1. «Where do Jim Hawkins and his parents live? – [weə də dʒɪm ˈhɒˌkɪnz ənd ɪz ˈpeərənts lɪv] – Где жил Джим Хокинс и его родители?».
(Пр.) Правильно перевел. Хотя в оригинале предложение написано в Present Indefinite Tense (do), но мы же по-русски не скажем «Где они живут…?» - книга написана же в прошлом. Поэтому давайте мы так и будем – читаем по-английски в Present’е, а переводить будем Past английский. И отвечать будем в Past’е. Отвечай.
(Ст.) «Джим и его родители жили на южном побережье Англии – Jim Hawkins and his parents lived in the south coast of England – [dʒɪm ˈhɒˌkɪnz ənd ɪz ˈpeərənts lɪvd ɪn ðə saʊθ kəʊst əv ˈɪŋɡlənd]».
2. «Who is the stranger who comes to stay with Jim Hawkins? – [hu: z ðə ˈstreɪndʒə hu: kʌmz tə steɪ wɪð dʒɪm ˈhɒˌkɪnz] – Кто был незнакомец, который пришел жить в их гостинице\с Джимом Хокинсом?». «Это был старый моряк. Они звали его Капитаном – It was an old sailor. They called him a Captain – [ɪt wəz ən əʊld ˈseɪlə. ˈðeɪ kɔ:ld ɪm ə ˈkæptɪn]».
«What does he bring with him? – [ˈwɒt dəz hi brɪŋ wɪð ɪm] – Что он принес с собой?». «Он принес большой деревянный морской сундук – He brought with him a big wooden sea-chest – [hi ˈbrɔ:t wɪð ɪm ə bɪɡ ˈwʊdn̩ ˈsi:tʃest]».
3. «A second stranger arrives. Why does he come? – [ə ˈsekənd ˈstreɪndʒər əˈraɪvz waɪ dəz hi kʌm] – Второй незнакомец пришел. Зачем он пришел?». «Он хотел поговорить с капитаном – He wanted to talk to Captain – [hi ˈwɒntɪd tə ˈtɔ:k tə ˈkæptɪn]». Обычно глагол talk берется с предлогом to – это правильнее, но если вы поставите with, я уверен, что вас никто не укусит, потому что они себе такое могут позволить себе тоже. Но правильнее talk to.
Глава 2
1. «What does Captain Bill tell Jim about Captain Flint? – [ˈwɒt dəz ˈkæptɪn bɪl tel dʒɪm əˈbaʊt ˈkæptɪn flɪnt] – Что рассказал Капитан Билл Джиму о Капитане Флинте?». «Captain Bill told Jim that Captain Flint have been a terrible pirate. For many years he killed men and robbed ships – [ˈkæptɪn bɪl təʊld dʒɪm ðət ˈkæptɪn flɪnt həv bi:n ə ˈterəbl̩ ˈpaɪrət fə ˈmeni ˈjiəz hi kɪld men ənd rɒbd ʃɪps] – Капитан Билл рассказал Джиму, что Капитан Флинт был ужасным пиратом. Много лет он убивал людей и грабил корабли».
2. «What does Blind Pew do when he comes to the Admiral Benbow Inn? – [ˈwɒt dəz blaɪnd pju: də wen hi kʌmz tə ði ˈædmərəl ˈbenbəʊ ɪn] – Что сделал Слепой Пью, когда пришел в гостиницу Адмирал Бэнбоу?». «Он отдал Капитану Биллу черную метку – He gave black spot to Captain Bill – [hi ɡeɪv blæk spɒt tə ˈkæptɪn bɪl]». Я вас еще раз прошу понять главное. Я же на простых фразах сейчас с вами общаюсь. Вы их не бойтесь. Это элементарно всё пока.
3. «Why do Jim and his mother run to the village? – [waɪ də dʒɪm ənd ɪz ˈmʌðə rʌn tə ðə ˈvɪlɪdʒ] – Почему\Зачем Джим с его мамой побежали в деревню?». «Because they needed to get any help – [bɪˈkɒz ˈðeɪ ˈni:dɪd tə ˈɡet ˈeni help] – Им нужна была помощь» или «They wanted any help – [ˈðeɪ ˈwɒntɪd ˈeni help] – Им нужна была помощь».
4. «What do Jim and his mother find in the Captain’s sea-chest? – [ˈwɒt də dʒɪm ənd ɪz ˈmʌðə faɪnd ɪn ðə ˈkæptənz ˈsi:tʃest] – Что Джим и его мамы нашли в сундуке Капитана?». «Они нашли мешок мешок с деньгами и кожаный пакет – They found (вторая форма find) a bag with\of money and a leather packet – [ˈðeɪ faʊnd ə bæɡ wɪð əv ˈmʌni ənd ə ˈleðə ˈpækɪt]»
5. «How does Blind Pew die? – [ˈhaʊ dəz blaɪnd pju: daɪ] – Как умер Слепой Пью?». «Blind Pew fell to the ground and the horseman rode over him – [blaɪnd pju: fel tə ðə ɡraʊnd ənd ðə ˈ ˈhɔ:smən rəʊd ˈəʊvər ɪm] – Слепой Пью упал на землю и всадник затоптал его».
Глава 3
1. «Dr. Livesey and Squire John Trelawney find something in a leather packet. What is it? – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi ənd ˈskwaɪə dʒɒn <trelawney> faɪnd ˈsʌmθɪŋ ɪn ə ˈleðə ˈpækɪt ˈwɒt s ɪt] – Доктор Ливси и Сквайр Джон Трелони нашли что-то\кое-что в кожаном пакете. Что же это было?». «It was a map of an island – [ɪt wəz ə mæp əv ən ˈaɪlənd] – Это была какая-то карта какого-то острова».
2. «What does Squire Trelawney decide to do? – [ˈwɒt dəz ˈskwaɪə <trelawney>dɪˈsaɪd tə du:] – Что Сквайр Трелони решил делать?». «Он решил поехать в Бристоль, нанять корабль, поплыть к острову и выкопать сокровища – He decided to go to Bristol, to charter a ship, to sail to the island, to find the treasure and to dig it up – [hi dɪˈsaɪdɪd tə ɡəʊ tə ˈbrɪstl̩, tə ˈtʃɑ:tər ə ʃɪp, tə seɪl tə ði ˈaɪlənd, tə faɪnd ðə ˈtreʒər ənd tə dɪɡ ɪt ʌp]» - однородные члены предложения. Но только, я вам все предложение говорил с частицей to, а на самом деле частица to в таких предложениях ставится только один раз у первого глагола, остальные глаголы, конечно же, остаются инфинитивными, но частица to не дублируется: «He decided to go to Bristol, charter a ship, sail to the island, find the treasure and dig it up – [hi dɪˈsaɪdɪd tə ɡəʊ tə ˈbrɪstl̩, ˈtʃɑ:tər ə ʃɪp, seɪl tə ði ˈaɪlənd, faɪnd ðə ˈtreʒər ənd dɪɡ ɪt ʌp]». Это у них всегда так. Вспомните, когда мы проходили Present Continuous Tense. Глагол be обслуживает все глаголы однородные, стоящие в предложении: «Он стоял у окна, курил сигарету и мечтал о богатстве – He was standing…, smoking and dreaming…» - один раз глагол be.
Глава 4
1. «Squire Trelawney charters a ship in Bristol. What is the name of the ship? How many sailors does Trelawney hire? – [ˈskwaɪə <trelawney> ˈtʃɑ:təz ə ʃɪp ɪn ˈbrɪstl̩ ˈwɒt s ðə ˈneɪm əv ðə ʃɪp? ˈhaʊ məni ˈseɪləz dəz <trelawney> ˈhaɪə] – Сквайр Трелони нанял в Бристоле корабль. Как назывался корабль? Сколько моряков нанял Трелони?». «Название корабля было Испаньола – The ship’s name was Hispaniola (h почти немая, поэтому и на русский язык оно пошло Испаньола, а не Хиспаньола) – [ðə ˈʃɪps ˈneɪm wəz <hispaniola>]». «Моряков было 20 человек на нем – And there were twenty sailors on it – [ənd ðə wə ˈtwenti ˈseɪləz ɒn ɪt]».
«What is the name of the captain of the ship? – [ˈwɒt s ðə ˈneɪm əv ðə ˈkæptɪn əv ðə ʃɪp] – Как звали капитана этого корабля?». «Имя капитана было Смоллетт – His name was Captain Alexander Smollett – [hɪz ˈneɪm wəz ˈkæptɪn ˌælɪɡˈzɑ:ndə <smollett>]».
2. «What do you learn about Long John Silver in this chapter? – [ˈwɒt də ju lɜ:n əˈbaʊt ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvər ɪn ðɪs ˈtʃæptə] – Что мы узнали о Долговязом Джоне Силвере в этой главе?». «Это был старый моряк. Левой ноги у него не было. У него был костыль – It was an old sailor. His left leg was missing (Past Continuous Tense). And he had a crutch – [ɪt wəz ən əʊld ˈseɪlə. hɪz left leɡ wəz ˈmɪsɪŋ. ənd hi həd ə krʌtʃ]».
3. «What is Jim Hawkins’ job on the ship? – [ˈwɒt s dʒɪm ˈhɒˌkɪnz dʒɒb ɒn ðə ʃɪp] – Что было работой Джима Хокинса на корабле?». «Он был юнгой и помогал Силверу готовить еду – He was a cabin-boy and he helped… – [hi wəz ə ˈkæbɪnbɔɪ ənd hi helpt]».
(Ст.) «… with…».
(Пр.) Никаких with. «Помогать» у них идет без предлога: «… and he helped Long Silver to cook meal – [ənd hi helpt ˈlɒŋ ˈsɪlvə tə kʊk mi:l]».
4. «Who says, ‘Pieces of eight. Pieces of eight’? – [hu: ˈsez, ˈpi:sɪz əv eɪt ˈpi:sɪz əv eɪt] – Кто говорил ‘Пиастры. Пиастры’?». «Эти слова говорил попугай Силвера – These words were said by Silver’s parrot – [ði:z ˈwɜ:dz wə ˈsed baɪ ˈsɪlvərz ˈpærət]» - приходится уйти в Passive Voice (were said) и притяжательность к Silver’у создаем. Удобнее так, проще так.
Глава 5
1. «I woke up when I heard voices – [ˈaɪ wəʊk ʌp wen ˈaɪ hɜ:d ˈvɔɪsɪz] – Я проснулся, когда услышал голоса».
a) «Where is Jim? – [weə z dʒɪm] – Где был Джим?». «Он был в бочке с яблоками – He was in the apple barrel – [hi wəz ɪn ði ˈæpl̩ ˈbærəl]».
b) «Who is talking? – [hu: z ˈtɔ:kɪŋ] – Кто разговаривал?». Смотрите, по тексту – явно двое. И вроде бы должно быть are, но who имеет образ единственного числа. И поэтому «Who is…?». «Разговаривали два моряка – Two sailors were talking – [tu: ˈseɪləz wə ˈtɔ:kɪŋ]». «Один из них был Силвер, другой – молодой матрос – One of them was Silver and the other was a young sailor – [wʌn əv ðəm wəz ˈsɪlvər ənd ði ˈʌðə wəz ə jʌŋ ˈseɪlə]» - other –мы помним про «две шляпки».
c) «What are the voices talking about? – [ˈwɒt ə ðə ˈvɔɪsɪz ˈtɔ:kɪŋ əˈbaʊt] – О чем говорили эти голоса?».
(Ст.) «They said…».
(Пр.) Зачем ты так делаешь? Во-первых, глагол talk стоит. Во-вторых, в вопросе стоит Continuous. Зачем ты меняешь глагол? И более того, зачем ты меняешь грамматику? Мы же о чем с вами говорили? Если в вопросе стоит какая-то грамматика, то почти всегда в ответе она сохранится. «The voices were talking about pirate’s plans – [ðə ˈvɔɪsɪz wə ˈtɔ:kɪŋ əˈbaʊt ˈpaɪrəts plænz] – Голоса говорили о пиратских планах».
2. «The Hispaniola arrives at the island. What does Jim do next? – [ðə <hispaniola> əˈraɪvz ət ði ˈaɪlənd. ˈwɒt dəz dʒɪm də nekst] – Испаньола достигла острова\прибыла на остров. Что вслед за этим сделал Джим?». «Jim told his friends what Long John Silver and the sailor were talking about – [dʒɪm təʊld ɪz frendz ˈwɒt ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvər ənd ðə ˈseɪlə wə ˈtɔ:kɪŋ əˈbaʊt] – Джон рассказал своим друзьям, о чем говорили Долговязый Джон Силвер и моряк».
Глава 6
1. «How does Jim know about Spy-Glass Hill and the stockade before he goes to the island? – [ˈhaʊ dəz dʒɪm nəʊ əˈbaʊt ˈspaɪɡlɑ:s hɪl ənd ðə stɒˈkeɪd bɪˈfɔ: hi ɡəʊz tə ði ˈaɪlənd] – Как\Откуда Джим узнал о Холме Подзорная труба и форте еще до того, как он отправился на остров?». «Он видел их на карте острова».
(Ст.) «He had seen…».
(Пр.) Зачем? А, да, лучше через Past Perfect Tense. Молодец.
(Ст.) «He had seen them on the map – [hi həd ˈsi:n ðəm ɒn ðə mæp]».
2. «How many men go with Silver to the island? – [ˈhaʊ məni men ɡəʊ wɪð ˈsɪlvə tə ði ˈaɪlənd] – Сколько мужиков отправилось с Силвером на остров?». «Thirteen men went with Silber to the island – [ˌθɜ:ˈti:n men ˈwent wɪð ˈsɪlbə tə ði ˈaɪlənd] – 13 человек отправилось с Силвером на остров».
3. «What does Jim do? – [ˈwɒt dəz dʒɪm du:] – Что сделал Джим?». «Jim had been at sea for a month. He wanted to feel ground under his feet. So, he went to the island with the pirates – [dʒɪm həd bi:n ət si: fər ə mʌnθ. hi ˈwɒntɪd tə fi:l ɡraʊnd ˈʌndər ɪz fi:t. ˈsəʊ, hi ˈwent tə ði ˈaɪlənd wɪð ðə ˈpaɪrəts] – Джим был в море месяц. Он хотел почувствовать землю под своими ногами. Поэтому он отправился на остров с пиратами».
4. «What does Jim see Long John Silver do on the island? – [ˈwɒt dəz dʒɪm ˈsi: ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə də ɒn ði ˈaɪlənd]» - вот у англичан предложение гладенькое. Вот, гладенькая цепочка – не придерешься. На русский язык сейчас начнете переводить, и вам придется становиться с ног на голову.
(Ст.) «Что сделал Джим, увидев на острове…».
(Пр.) Нет. «Что увидел Джим Силвер сделал на острове» - вот дословный перевод. Мы уже поняли суть. А теперь как это перевести на русский, чтобы это было по-русски?
(Ст.) «Что сделал Силвер на острове увидел Джим?».
(Пр.) Очень по-русски:) Молодец. Вот видите, какие фокусы у англичан бывают. И для них это все здорово. А знаете, почему для них это нормально? Потому что они выражают своим мысли большей частью не словами, а образами. Образ здесь схвачен. И мы этот образ тоже по-русски понимаем, но выразить мы его обязаны словами. И мы накручиваем такое вокруг этих образов, что становится тошно. Мы не переведем его литературным переводом. А вот в ответе надо сделать так: «Джим увидел, что\как Силвер убил человека – Jim saw that Silver killed a man».
Глава 7
1. «Who does Jim meet on the island? – [hu: dəz dʒɪm mi:t ɒn ði ˈaɪlənd] – Кого Джим встретил на острове?». «Он встретил Бэна Ганна – He met Ben Gann – [hi met ben ˈɡæn]».
(Пр.) «Could you describe him, please? – [kəd ju dɪˈskraɪb ɪm, pli:z] – Не могли бы вы его описать?». «Это был самый странный человек, которого Дим когда-либо видел – It was the strangest man he had ever seen – [ɪt wəz ðə ˈstreɪndʒɪst mæn hi həd ˈevə ˈsi:n]».
2. «What do you learn about this person? – [ˈwɒt də ju lɜ:n əˈbaʊt ðɪs ˈpɜ:sn̩] – Что вы узнали об этом человеке?». «Он был пиратом на корабле Флинта. И пираты бросили его на острове умирать» - глагол to maroon нужно применить. «He was a sailor on Flint’s ship. Pirates marooned him – [hi wəz ə ˈseɪlər ɒn ˈflɪnts ʃɪp. ˈpaɪrəts məˈru:nd ɪm]».
Глава 8
1. «Who tells this part of the story? – [hu: telz ðɪs pɑ:t əv ðə ˈstɔ:ri] – Кто рассказал эту часть истории?». «Эту часть истории рассказал Доктор Ливси».
(Ст.) «This part…».
(Пр.) Нет. Если ты ставишь «this part», ты вынуждена будешь уйти в Passive Voice. У русских ты меняешь предложение на «Доктор Ливси рассказал эту часть истории – Doctor Livesey told this part of the story – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi təʊld ðɪs pɑ:t əv ðə ˈstɔ:ri]».
2. «How many men go with Captain Smollett, Squire Trelawney and Dr. Livesey to the island? – [ˈhaʊ məni men ɡəʊ wɪð ˈkæptɪn <smollett>, ˈskwaɪə <trelawney> ənd ˈdɒktə ˈlɪvəsi tə ði ˈaɪlənd] – Сколько мужчин отправились на остров вместе с Капитаном Смоллеттом, Сквайром Трелони и Доктором Ливси?».
(Пр.) Можешь ответить прямо цифрами.
(Ст.) Трое мужчин.
(Пр.) Нет, четверо: трое слуг и один матрос.
(Ст.) А матроса же убили, когда он…
(Пр.) Его не убили, его ранили, нанеся порез на щеке. Какая ты кровожадная!
(Ст.) «Four men went with Captain Smollett, Squire Trelawney and Dr. Livesey to the island – [fɔ: men ˈwent wɪð ˈkæptɪn <smollett>, ˈskwaɪə <trelawney> ənd ˈdɒktə ˈlɪvəsi tə ði ˈaɪlənd]».
3. «Why does their boat sink? – [waɪ dəz ðeə bəʊt sɪŋk] – Почему их лодка потонула?». «В лодке было слишком много людей и груза». Тут нужно применять конструкцию there was\there were. «There were too many people and goods in this boat – [ðə wə tu: ˈmeni ˈpi:pl̩ ənd ɡʊdz ɪn ðɪs bəʊt]» - перевод с конца – «В этой лодке было слишком много людей и грузов».
4. «What happens when they get to the stockade? – [ˈwɒt ˈhæpənz wen ˈðeɪ ˈɡet tə ðə stɒˈkeɪd] – Что случилось, когда они добрались до форта?». «Из джунглей выбежали пираты и начали в них стрелять – Some pirates ran out from the jungles and started shooting at them (и начали стреляние в них – можно через герундий, тогда это будет легче) – [səm ˈpaɪrəts ræn aʊt frəm ðə ˈdʒʌŋɡl̩z ənd ˈstɑ:tɪd ˈʃu:tɪŋ ət ðəm]».
Глава 9
1. «Long John Silver comes to the stockade with a white flag. Why does he do this? – [ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə kʌmz tə ðə stɒˈkeɪd wɪð ə waɪt flæɡ. waɪ dəz hi də ðɪs] – Долговязый Джон Силвер пришел к форту с белым флагом. Зачем он это сделал?». «Он хотел получить карту сокровищ – He wanted the treasure man – [hi ˈwɒntɪd ðə ˈtreʒə mæn]», либо «He wanted to get the treasure map – [hi ˈwɒntɪd tə ˈɡet ðə ˈtreʒə mæp]».
2. «What happens after Long John Silver leaves the stockade? – [ˈwɒt ˈhæpənz ˈɑ:ftə ˈlɒŋ dʒɒn ˈsɪlvə li:vz ðə stɒˈkeɪd] – Что случилось после того, как Долговязый Джон Силвер покинул форт?». «Их атаковали пираты – The pirates attacked them – [ðə ˈpaɪrəts əˈtækt ðəm]».
3. «What does Jim do after it gets dark? – [ˈwɒt dəz dʒɪm də ˈɑ:ftər ɪt ˈɡets dɑ:k] – Что сделал Джим после того, как стало темно?». «Он перелез через забор и пошел искать лодку Бэн Ганна» или можно так: «Он решил найти лодку Бэна Ганна – He decided to find Ben Gann’s boat – [hi dɪˈsaɪdɪd tə faɪnd ben ˈɡænz bəʊt]».
В таком темпе сделать всё дома до конца.
Часть 3 - Treasure Island – Глава 14 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - Восстановить пропущенные реплики |