Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем рассказ «O. Henry – Schools and schools».
I
«Old Jerome Warren lived in a hundred-thousand dollar house in East Fiftieth Street – [əʊld dʒeˈrəʊm ˈwɒrən lɪvd ɪn ə ˈhʌndrəd ˈθaʊzn̩d ˈdɒlə ˈhaʊs ɪn i:st ˈfɪftɪəθ stri:t] – Старый Джером Уоррен жил в доме стоимостью 100.000 долларов на 15-й Восточной улице». Это бешеная цена по тому времени. Это дворец такого хорошего качества.
«He was so rich that he could allow himself to walk to his office for his health – [hi wəz ˈsəʊ rɪtʃ ðət hi kəd əˈlaʊ hɪmˈself tə wɔ:k tu ɪz ˈɒfɪs fər ɪz helθ] – Он был так богат, что мог позволить себе ходить на работу просто ради здоровья (чтобы не засиживаться дома)».
«His wife was dead and he had no children – [hɪz waɪf wəz ded ənd hi həd nəʊ ˈtʃɪldrən] – Его жена была мертва и у него не было детей».
«But his wife’s niece Barbara lived in his house – [bət ɪz waɪfs ni:s ˈbɑ:brə lɪvd ɪn ɪz ˈhaʊs] – Но племянница его жены Барбара жила в его доме».
«He also had an adopted son, - the son of an old friend – named Gilbert – [hi ˈɔ:lsəʊ həd ən əˈdɒptɪd sʌn, - ðə sʌn əv ən əʊld ˈfrend – ˈneɪmd ˈɡɪlbət] – И кроме того у него был еще и приемный сын, сын старого друга, по имени Гилберт».
«Gilbert was an artist and had a studio a little way from old Jerome’s house – [ˈɡɪlbət wəz ən ˈɑ:tɪst ənd həd ə ˈstju:dɪəʊ ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm əʊld dʒeˈrəʊmz ˈhaʊs] – Гилберт был художником и имел студию недалеко от дома старика Джерома».
«Gilbert and Barbara were friends – [ˈɡɪlbət ənd ˈbɑ:brə wə frendz] – Гилберт и Барбара были друзьями».
«People hoped that some day they would marry and spend the old man’s money together – [ˈpi:pl̩ həʊpt ðət səm deɪ ˈðeɪ wʊd ˈmæri ənd spend ði əʊld mænz ˈmʌni təˈɡeðə] – Люди надеялись, что однажды они поженятся и потратят деньги старика вместе».
«But here I have to introduce some difficulties – [bət hɪər ˈaɪ həv tu ˌɪntrəˈdju:s səm ˈdɪfɪkəltɪz] – Но здесь я вынужден ввести кое-какие затруднения\помехи\сложности».
«Thirty years ago when old Jerome was young, he had a brother named Dick – [ˈθɜ:ti ˈjiəz əˈɡəʊ wen əʊld dʒeˈrəʊm wəz jʌŋ, hi həd ə ˈbrʌðə ˈneɪmd dɪk] – 30 лет назад, когда старик Джером был молодым, у него был брат по имени Дик».
«Dick went West hoping to find gold – [dɪk ˈwent west ˈhəʊpɪŋ tə faɪnd ɡəʊld] – Дик отправился на Запад, надеясь найти золото».
«Nothing was heard of him for many years – [ˈnʌθɪŋ wəz hɜ:d əv ɪm fə ˈmeni ˈjiəz] – Ничего не было про него слышно в течение многих лет».
«Then one day old Jerome got a letter from his brother – [ðen wʌn deɪ əʊld dʒeˈrəʊm ˈɡɒt ə ˈletə frəm ɪz ˈbrʌðə] – Затем однажды старик Джером получил письмо от своего брата».
«It was clear (безличное предложение) that the man who wrote it was very ill – [ɪt wəz klɪə ðət ðə mæn hu: rəʊt ɪt wəz ˈveri ɪl] – Было ясно\очевидно, что человек, который писал это письмо, был очень болен».
«In fact Dick wrote that he was dying and was writing with great difficulty – [ɪn fækt dɪk rəʊt ðət hi wəz ˈdaɪɪŋ ənd wəz ˈraɪtɪŋ wɪð ˈɡreɪt ˈdɪfɪkəlti] – Действительно, Дик писал, что он умирает, и что пишет с большим трудом».
«In his letter he asked his brother to take care of Nevada, his nineteen-year old daughter, the only child he had – [ɪn ɪz ˈletə hi ˈɑ:skt ɪz ˈbrʌðə tə teɪk keər əv nəˈvɑ:də, hɪz ˌnaɪnˈti:n ˈjiə əʊld ˈdɔ:tə, ði ˈəʊnli tʃaɪld hi hæd] – В своем письме он попросил своего брата позаботиться о Неваде, его девятнадцатилетней дочери – единственном ребенке, которого он имел».
«He was going to send her to Jerome at once – [hi wəz ˈɡəʊɪŋ tə send hə tə dʒeˈrəʊm ət wʌns] – Он собирался послать ее к Джерому сразу же».
«Old Jerome could not say ‘no’ to his dying brother – [əʊld dʒeˈrəʊm kəd nɒt ˈseɪ nəʊ tu ɪz ˈdaɪɪŋ ˈbrʌðə] – Старый Джером не мог сказать ‘нет’ своему умирающему брату».
«So he said ‘yes’ – [ˈsəʊ hi ˈsed jes] – Поэтому он сказал ‘да’».
«Old Jerome, Barbara and Gilbert met Nevada Warren at the station – [əʊld dʒeˈrəʊm, ˈbɑ:brə ənd ˈɡɪlbət met nəˈvɑ:də ˈwɒrən ət ðə ˈsteɪʃn̩] – Старик Джером, Барбара и Гилберт встретили Неваду Уоррен на станции\вокзале».
«She was not a very big girl, but strong and good-looking – [ʃi wəz nɒt ə ˈveri bɪɡ ɡɜ:l, bət strɒŋ ənd ɡʊd ˈlʊkɪŋ] – Она была не очень большая, но сильная и симпатичная».
«“I’m sure we shall be the best of friends,” said Barbara, kissing Nevada – [aɪm ʃʊə wi ʃə bi ðə best əv frendz, ˈsed ˈbɑ:brə, ˈkɪsɪŋ nəˈvɑ:də] – Я уверена, мы станем лучшими друзьями, - сказала Барбара, целуя Неваду».
«“I hope so,” said Nevada – [ˈaɪ həʊp ˈsəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də] – Я надеюсь на это, - сказала Невада».
«“Dear little niece,” said old Jerome, “you are welcome to my house – [dɪə ˈlɪtl̩ ni:s, ˈsed əʊld dʒeˈrəʊm, ju ə ˈwelkəm tə maɪ ˈhaʊs] – Дорогая маленькая племянница, - сказал старый Джером, - добро пожаловать в мой дом».
«It is your house now.” – [ɪt s jə ˈhaʊs naʊ] – Теперь он и твой дом».
«“Thanks,” said Nevada – [θæŋks, ˈsed nəˈvɑ:də] – Спасибо, - сказала Невада». Она очень разговорчивая, надо сказать.
«“And I am going to call you ‘cousin’,” said Gilbert – [ənd ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə kɔ:l ju ˈkʌzn̩, ˈsed ˈɡɪlbət] – А я собираюсь называть тебя кузиной, - сказал Гилберт».
II
«When we hear about any difficulties between one man and two women, or one woman and two men, - we call such situations-triangles – [wen wi hɪər əˈbaʊt ˈeni ˈdɪfɪkəltɪz bɪˈtwi:n wʌn mæn ənd tu: ˈwɪmɪn, ɔ: wʌn ˈwʊmən ənd tu: men, - wi kɔ:l sʌtʃ ˌsɪtʃʊˈeɪʃn̩z ˈtraɪæŋɡl̩z] – Когда мы слышим о каких-бы то ни было трудностях между одним мужчиной и двумя женщинами или одной женщиной и двумя мужчинами, мы зовем такую ситуацию треугольник».
«Very soon Nevada, Barbara and Gilbert formed such a triangle – [ˈveri su:n nəˈvɑ:də, ˈbɑ:brə ənd ˈɡɪlbət ˈfɔ:md sʌtʃ ə ˈtraɪæŋɡl̩] – Очень скоро Невада, Барбара и Гилберт сформировали такой треугольник».
«And Barbara formed the hypotenuse of this triangle – [ənd ˈbɑ:brə ˈfɔ:md ðə ˌhaɪˈpɒtənju:z əv ðɪs ˈtraɪæŋɡl̩] – И Барбара оказалась гипотенузой этого треугольника».
«One morning old Jerome sat a long time after breakfast, reading his newspaper – [wʌn ˈmɔ:nɪŋ əʊld dʒeˈrəʊm sæt ə ˈlɒŋ ˈtaɪm ˈɑ:ftə ˈbrekfəst, ˈri:dɪŋ ɪz ˈnju:speɪpə] – Однажды утром старик Джером сидел долго после завтрака, читая газету».
«A servant brought in a note for Miss Nevada – [ə ˈsɜ:vənt ˈbrɔ:t ɪn ə nəʊt fə mɪs nəˈvɑ:də] – Вошла служанка и принесла записку для мисс Невады».
«“A messenger has brought it,” she said – [ə ˈmesɪndʒə həz ˈbrɔ:t ɪt, ʃi ˈsed] – Посланец принес ее, - сказала она».
«“He is waiting for an answer.” – [hi z ˈweɪtɪŋ fər ən ˈɑ:nsə] – И он ждет ответа».
«Nevada took the letter – [nəˈvɑ:də tʊk ðə ˈletə] – Невада взяла письмо».
«She knew it was from Gilbert before she opened it because of the little gold palette in the left-hand corner of the envelope – [ʃi nju: ɪt wəz frəm ˈɡɪlbət bɪˈfɔ: ʃi ˈəʊpənd ɪt bɪˈkɒz əv ðə ˈlɪtl̩ ɡəʊld ˈpælɪt ɪn ðə ˈleft hænd ˈkɔ:nər əv ði ˈenvələʊp] – Она знала, что оно от Гилберта, еще до того, как отрыла его потому, что видела маленькую золотую палитру в левом углу конверта».
«All of Gilbert’s envelopes had such palettes – [ɔ:l əv ˈɡɪlbərts ˈenvələʊps həd sʌtʃ ˈpælɪts] – Все Гилбертовские конверты имели такие палитры».
«Nevada opened the envelope and looked at the note attentively – [nəˈvɑ:də ˈəʊpənd ði ˈenvələʊp ənd lʊkt ət ðə nəʊt əˈtentɪvli] – Невада открыла конверт и посмотрела внимательно на записку».
«She looked at it for some time and then went up to her uncle – [ʃi lʊkt ət ɪt fə səm ˈtaɪm ənd ðen ˈwent ʌp tə hər ˈʌŋkl̩] – Еще какое-то время на нее посмотрела, а потом подошла к дяде».
«“Uncle Jerome,” she said – [ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm, ʃi ˈsed] – Дядя Джером, - сказала она».
«“Is Gilbert a nice boy?” – [ɪz ˈɡɪlbət ə naɪs ˌbɔɪ] – А Гилберт вообще нормальный человек?».
«“Oh, yes, of course, he is,” said old Jerome, who was very fond of both Gilbert and Nevada – [əʊ, jes, əv kɔ:s, hi ɪz, ˈsed əʊld dʒeˈrəʊm, hu: wəz ˈveri fɒnd əv bəʊθ ˈɡɪlbət ənd nəˈvɑ:də] – Да, конечно, нормальный, - сказал старый Джером, который очень любил и Гилберта и Неваду».
«He is a very nice boy – [hi z ə ˈveri naɪs ˌbɔɪ] – Он очень хороший мальчик».
«I raised him myself – [ˈaɪ reɪzd ɪm maɪˈself] – Я растил его сам».
«Why do you ask?” – [waɪ də ju ɑ:sk] – А ты почему спрашиваешь?».
«“Are you sure, uncle Jerome, that Gilbert will never write anything that is not nice?” – [ə ju ʃʊə, ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm, ðət ˈɡɪlbət wl̩ ˈnevə ˈraɪt ˈeniθɪŋ ðət s nɒt naɪs] – А ты уверен, дядя Джером, что Гилберт никогда не напишет ничего нехорошего?».
«“Of course I am, my dear,” said old Jerome – [əv kɔ:s ˈaɪ æm, maɪ dɪə, ˈsed əʊld dʒeˈrəʊm] – Конечно, я уверен, моя дорогая, - сказал старый Джером».
«“I am sure that Gilbert cannot write anything that is not nice – [ˈaɪ əm ʃʊə ðət ˈɡɪlbət ˈkænət ˈraɪt ˈeniθɪŋ ðət s nɒt naɪs] – Я уверен, что Гилберт не может написать ничего нехорошего».
«But I don’t understand why you ask me that.” – [bət ˈaɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd waɪ ju ɑ:sk mi: ðæt] – Но я не понимаю, почему ты спрашиваешь у меня это».
«“Read this note and see for yourself,” said Nevada – [ri:d ðɪs nəʊt ənd ˈsi: fə jɔ:ˈself, ˈsed nəˈvɑ:də] – А вот ты прочитай записку и сам погляди, - сказала Невада».
«“Do you think that everything in it is all right? – [də ju ˈθɪŋk ðət ˈevrɪθɪŋ ɪn ɪt s ɔ:l raɪt] – Ты думаешь, что все в ней нормально?».
«I don’t know much about city people and their manners – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈmʌtʃ əˈbaʊt ˈsɪti ˈpi:pl̩ ənd ðeə ˈmænəz] – Я мало что знаю про городских людей и про их манеры».
«That’s why I am asking you.” – [ðæts waɪ ˈaɪ əm ˈɑ:skɪŋ ju] – Поэтому я тебя спрашиваю».
«Old Jerome took Gilbert’s note and looked at it attentively – [əʊld dʒeˈrəʊm tʊk ˈɡɪlbərts nəʊt ənd lʊkt ət ɪt əˈtentɪvli] – Старый Джером взял записку Гилберта и посмотрел на нее внимательно».
«He read it twice, and then a third time – [hi rɛd ɪt twaɪs, ənd ðen ə ˈθɜ:d ˈtaɪm] – Прочитал ее дважды, потом в третий раз».
«“Why, child,” he said at last, “I was sure of the boy and I have not made a mistake – [waɪ, tʃaɪld, hi ˈsed ət lɑ:st, ˈaɪ wəz ʃʊər əv ðə ˌbɔɪ ənd ˈaɪ həv nɒt ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk] – Ну и что, дитя, - сказал он наконец, - я был уверен в этом парне и я не сделал ошибки».
«There is nothing bad in the note – [ðə z ˈnʌθɪŋ bæd ɪn ðə nəʊt] – Ничего плохого в этой записке нету».
«He only asks you and Barbara to be ready at four o’clock this afternoon for an automobile drive – [hi ˈəʊnli ˈɑ:sks ju ənd ˈbɑ:brə tə bi ˈredi ət fɔ:r əˈklɒk ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n fər ən ˈɔ:təməʊˌbi:l draɪv] – Он просто приглашает тебя и Барбару быть готовыми в четыре часа сегодня днем для автомобильной прогулки».
«I don’t see anything bad in it – [ˈaɪ dəʊnt ˈsi: ˈeniθɪŋ bæd ɪn ɪt] – Я не вижу ничего плохого в этом».
«I hope you will have a good time.” – [ˈaɪ həʊp ju wl̩ həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Надеюсь вы поимеете хорошее время\развлечетесь».
«“Will it be all right to go?” asked Nevada – [wl̩ ɪt bi ɔ:l raɪt tə ɡəʊ ˈɑ:skt nəˈvɑ:də] –А это вообще прилично поехать? – спросила Невада».
«“Yes, yes, yes, child, of course – [jes, jes, jes, tʃaɪld, əv kɔ:s] – Да, конечно, дитя, конечно».
«Why not? – [waɪ nɒt] – Почему нет?».
«Go and have a good time!” – [ɡəʊ ənd həv ə ɡʊd ˈtaɪm] – Поезжайте и отдохните».
«“Will you come with us, uncle?” said Nevada – [wl̩ ju kʌm wɪð əz, ˈʌŋkl̩ ˈsed nəˈvɑ:də] – А ты с нами поедешь, дядя? – сказала Невада».
«“I? No, no, no! I’ve gone once in a car that Gilbert was driving – [ˈaɪ nəʊ, nəʊ, nəʊ aɪv ɡɒn wʌns ɪn ə kɑ: ðət ˈɡɪlbət wəz ˈdraɪvɪŋ] – Я? Нет, нет, нет! Я однажды ехал в машине, которую Гилберт вел».
«Never again! – [ˈnevər əˈɡen] – Никогда больше!».
«But never mind me! – [bət ˈnevə maɪnd mi:] – Но не обращайте внимания на меня».
«You and Barbara go! – [ju ənd ˈbɑ:brə ɡəʊ] – Вы с Барбарой поезжайте».
«Yes, yes. But I will not. No, no, no, no!” – [jes, jes. bət ˈaɪ wl̩ nɒt. nəʊ, nəʊ, nəʊ, nəʊ] – Да, да. А я не поеду. Нет, нет, нет!».
«Nevada ran to the door and said to the servant: “Of course, we’ll go! – [nəˈvɑ:də ræn tə ðə dɔ:r ənd ˈsed tə ðə ˈsɜ:vənt əv kɔ:s, wil ɡəʊ] – Невада подбежала к двери и сказала служанке: - Конечно, мы поедем!».
«I’m sure Miss Barbara will be glad to go too – [aɪm ʃʊə mɪs ˈbɑ:brə wl̩ bi ɡlæd tə ɡəʊ tu:] – Я уверена, что мисс Барбара тоже будет рада поехать».
«Tell the messenger-boy to tell Mr. Warren that we will go.” – [tel ðə ˈmesɪndʒə ˌbɔɪ tə tel ˈmɪstə ˈwɒrən ðət wi wl̩ ɡəʊ] – Скажите посланцу передать мистеру Уоррену, что мы поедем».
«“I’m sorry, Nevada, my dear,” said the old men, “but are you not going to send Gilbert a note? – [aɪm ˈsɒri, nəˈvɑ:də, maɪ dɪə, ˈsed ði əʊld men, bət ə ju nɒt ˈɡəʊɪŋ tə send ˈɡɪlbət ə nəʊt] – Извини, Невада, дорагая, - сказал старик, - а ты, что, не напишешь Гилберту записку?».
«Only a line or two.” – [ˈəʊnli ə laɪn ɔ: tu:] – Хоть строчку или две».
«“No,” said Nevada, “it will take me too much time to write a note, and the boy is waiting for an answer – [nəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də, ɪt wl̩ teɪk mi: tu: ˈmʌtʃ ˈtaɪm tə ˈraɪt ə nəʊt, ənd ðə ˌbɔɪ z ˈweɪtɪŋ fər ən ˈɑ:nsə] – Нет, - сказала Невада, - это отнимет у меня много времени писать записку, а мальчишка ждет ответа».
«Gilbert will understand, I’m sure – [ˈɡɪlbət wl̩ ˌʌndəˈstænd, aɪm ʃʊə] – Гилберт поймет, я уверена».
«I have never ridden in an automobile in my life, but, uncle, I used to paddle a canoe down Little Devil River and it was not easy! – [ˈaɪ həv ˈnevə ˈrɪdn̩ ɪn ən ˈɔ:təməʊˌbi:l ɪn maɪ laɪf, bʌt, ˈʌŋkl̩, ˈaɪ ˈju:st tə ˈpædl̩ ə kəˈnu: daʊn ˈlɪtl̩ ˈdevl̩ ˈrɪvər ənd ɪt wəz nɒt ˈi:zi] – Я никогда не ездила на автомобилях в моей жизни, но ты знаешь, дядя, я часто сплавлялась на каноэ вниз по Маленькой Дьявольской Речке, а это не было легко!». Used – имела обыкновение, часто что-то делать. Мы говорили про этот образ. To paddle – именно веслами грести, а не просто сесть в лодке и на волю волн, а еще и веслами.
III
«Two months passed – [tu: mʌnθs pɑ:st] – Прошло два месяца».
«Barbara was sitting in the study of her uncle’s house – [ˈbɑ:brə wəz ˈsɪtɪŋ ɪn ðə ˈstʌdi əv hər ˈəŋkəlz ˈhaʊs] – Барбара сидела в кабине в доме дяди». Вот он этот study сегодняшний – это рабочий кабинет.
«She was alone – [ʃi wəz əˈləʊn] – Она была одна».
«Uncle Jerome and Nevada had gone to the theatre – [ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm ənd nəˈvɑ:də həd ɡɒn tə ðə ˈθɪətə] – Дядя Джером и Невада ушли в театр».
«Barbara had not wanted to go – [ˈbɑ:brə həd nɒt ˈwɒntɪd tə ɡəʊ] – Барбара не захотела пойти».
«She wanted to stay at home – [ʃi ˈwɒntɪd tə steɪ ət həʊm] – Она решила остаться дома».
«I’ve told you before that Barbara was the hypotenuse of the triangle – [aɪv təʊld ju bɪˈfɔ: ðət ˈbɑ:brə wəz ðə ˌhaɪˈpɒtənju:z əv ðə ˈtraɪæŋɡl̩] – Я уже говорил вам раньше, что Барбара была гипотенузой треугольника».
«It usually takes a hypotenuse a long time to discover that it is the longest side of the triangle – [ɪt ˈju:ʒəli teɪks ə ˌhaɪˈpɒtənju:z ə ˈlɒŋ ˈtaɪm tə dɪˈskʌvə ðət ɪt s ðə ˈlɒŋɡɪst saɪd əv ðə ˈtraɪæŋɡl̩] – Обычно у гипотенузы отнимает много времени, чтобы понять это, что она длиннейшая сторона треугольника».
«But at last Barbara began to understand that the beautiful Western Witch was getting a lasso on the young man she herself wanted – [bət ət lɑ:st ˈbɑ:brə bɪˈɡæn tu ˌʌndəˈstænd ðət ðə ˈbju:təfl̩ ˈwestən wɪtʃ wəz ˈɡetɪŋ ə læˈsu: ɒn ðə jʌŋ mæn ʃi hɜ:ˈself ˈwɒntɪd] – Но наконец Барбара начала понимать, что прекрасная западная ведьма накидывает лассо на молодого человека, которого она сама для себя хотела».
«Barbara sat at the writing table holding a letter in her hand – [ˈbɑ:brə sæt ət ðə ˈraɪtɪŋ ˈteɪbl̩ ˈhəʊldɪŋ ə ˈletər ɪn hə hænd] – Барбара сидела за письменным столом, держа в руке какое-то письмо».
«The letter was not addressed to her – [ðə ˈletə wəz nɒt əˈdrest tə hə] – Это письмо было адресовано не ей».
«It was addressed to Nevada Warren – [ɪt wəz əˈdrest tə nəˈvɑ:də ˈwɒrən] – Оно было адресовано Неваде Уоррен».
«In the left-hand corner of the envelope was Gilbert’s gold palette – [ɪn ðə ˈleft hænd ˈkɔ:nər əv ði ˈenvələʊp wəz ˈɡɪlbərts ɡəʊld ˈpælɪt] – В левом уголке конверта была Гилбертовская золотая палитра».
«The letter had been brought at nine o’clock, after Nevada had left – [ðə ˈletə həd bi:n ˈbrɔ:t ət naɪn əˈklɒk, ˈɑ:ftə nəˈvɑ:də həd left] – Письмо принесли в девять часов, уже после того, как Невада ушла». Предложение интересное. В нем два действия. Оба в прошлом. Те сначала ушли, а потом принесли. Мы знаем такую грамматику. И мы привыкли строить ее следующим образом: то, что произошло сначала, ставить в Past Perfect Tense, то, что произошло после этого ставить в Past Indefinite Tense. А они здесь сделали оба действия в Past Perfect’е. Я не берусь обсуждать, чем они руководствовались. Я бы еще мог согласиться с ними, если бы в первой части предложения после brought стоял не at, а by (к). Вот тогда бы точно оба действия пришлось бы делать Past Perfect’ом. Потому что здесь к какому-то времени в прошлом – это Past Perfect, а первое действие еще раньше, оно уж точно в Past Perfect’е. Почему они здесь поставили такое время – не берусь отвечать. Я бы поставил Past Indefinite. Была бы моя воля, я бы поставил «… was brought …» - это Passive Voice. И я бы его поставил в Past Indefinite, а не в Past Perfect’е.
«What was in the letter? – [ˈwɒt wəz ɪn ðə ˈletə] – Что было в этом письме?».
«Barbara could not guess – [ˈbɑ:brə kəd nɒt ɡes] – Барбара не могла догадаться».
«But, oh, how she wanted to know! – [bʌt, əʊ, ˈhaʊ ʃi ˈwɒntɪd tə nəʊ] – Но как она хотела узнать!».
«She could not open the envelope by means of steam, or by any other method – [ʃi kəd nɒt ˈəʊpən ði ˈenvələʊp baɪ mi:nz əv sti:m, ɔ: baɪ ˈeni ˈʌðə ˈmeθəd] – Она не могла открыть конверт с помощью пара или каким-то другим методом».
«She was a lady and ladies do not do such things – [ʃi wəz ə ˈleɪdi ənd ˈleɪdɪz də nɒt də sʌtʃ ˈθɪŋz] – Она же была леди, а леди не делают таких вещей».
«We all know that … – [wi ɔ:l nəʊ ðət] – Мы все это знаем».
«She had held the envelope up to a strong light in order to read the lines – [ʃi həd held ði ˈenvələʊp ʌp tu ə strɒŋ laɪt ɪn ˈɔ:də tə ri:d ðə laɪnz] – Она держала конверт против сильного света для того, чтобы прочитать строчки».
«But no, she could not read a word – [bət nəʊ, - ʃi kəd nɒt ri:d ə ˈwɜ:d] – Но, нет, она не могла прочитать ни слова».
«At eleven-thirty old Jerome and Nevada returned from the theatre – [ət ɪˈlevn̩ ˈθɜ:ti əʊld dʒeˈrəʊm ənd nəˈvɑ:də rɪˈtɜ:nd frəm ðə ˈθɪətə] – В одиннадцать тридцать старик Джером и Невада вернулись из театра».
«Old Jerome was tired and went to bed at once – [əʊld dʒeˈrəʊm wəz ˈtaɪəd ənd ˈwent tə bed ət wʌns] – Старик Джером и был уставшим и пошел в постель\спать сразу же».
«Nevada came into the study where Barbara was still sitting – [nəˈvɑ:də keɪm ˈɪntə ðə ˈstʌdi weə ˈbɑ:brə wəz stɪl ˈsɪtɪŋ] – А Невада вошла в кабинет, где Барбара все еще сидела».
«She sat down in an armchair trying to unbutton her long gloves – [ʃi sæt daʊn ɪn ən ˈɑ:mtʃeə ˈtraɪɪŋ tu ʌnˈbʌtn̩ hə ˈlɒŋ ɡlʌvz] – Она села в кресло, пытаясь раскнопить\расстегнуть свои длинные перчатки».
«She began telling Barbara about the play she had just seen – [ʃi bɪˈɡæn ˈtelɪŋ ˈbɑ:brə əˈbaʊt ðə pleɪ ʃi həd dʒəst ˈsi:n] – Она начала рассказывание Барбаре пьесы, которую только что поглядела».
«“Here is a letter for you, dear,” said Barbara – [hɪə z ə ˈletə fə ju, dɪə, ˈsed ˈbɑ:brə] – Тут для тебя письмо, дорогая, - сказала Барбара».
«“It came just after you had gone.” – [ɪt keɪm dʒəst ˈɑ:ftə ju həd ɡɒn] – Оно пришло, когда ты уже ушла». Вот тут всё правильно – came. То, о чем мы говорили.
«“Who is it from?” asked Nevada struggling with a button on her gloves – [hu: z ɪt frɒm ˈɑ:skt nəˈvɑ:də ˈstrʌɡl̩ɪŋ wɪð ə ˈbʌtn̩ ɒn hə ɡlʌvz] – От кого оно? – спросила Невада, сражаясь с кнопками\пуговицами на ее перчатках».
«“I don’t know,” said Barbara with a smile – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ, ˈsed ˈbɑ:brə wɪð ə smaɪl] – Не знаю, - сказала Барбара с улыбкой».
«“I think it is from Gilbert because the envelope has a little gold palette in the corner – [ˈaɪ ˈθɪŋk ɪt s frəm ˈɡɪlbət bɪˈkɒz ði ˈenvələʊp həz ə ˈlɪtl̩ ɡəʊld ˈpælɪt ɪn ðə ˈkɔ:nə] – Я думаю это от Гилберта, потому что на конверте есть маленькая золотая палитра в уголке».
«You can see it for yourself.” – [ju kən ˈsi: ɪt fə jɔ:ˈself] – Сама посмотри».
«“What can he write to me about?” said Nevada – [ˈwɒt kən hi ˈraɪt tə mi: əˈbaʊt ˈsed nəˈvɑ:də] – О чем он может мне писать? – сказала Невада».
«“We are all alike,” said Barbara – [wi ər ɔ:l əˈlaɪk, ˈsed ˈbɑ:brə] – Мы все такие одинаковые, - сказала Барбара».
«“All women try to guess what is in a letter before they open it – [ɔ:l ˈwɪmɪn traɪ tə ɡes ˈwɒt s ɪn ə ˈletə bɪˈfɔ: ˈðeɪ ˈəʊpən ɪt] – Все женщины пытаются догадаться что в конверте до того, как его откроют».
«So they study the envelope – [ˈsəʊ ˈðeɪ ˈstʌdi ði ˈenvələʊp] – И они изучают конверт».
«And it is not of great help – [ənd ɪt s nɒt əv ˈɡreɪt help] – А пользы в этом никакой».
«Open it and read it, dear – [ˈəʊpən ɪt ənd ri:d ɪt, dɪə] – Открой и прочитай его, дорогая».
«Here it is!” – [hɪər ɪt ɪz] – На!».
«She was going to throw the letter to Nevada but the girl said: “I can’t take these gloves off – [ʃi wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈθrəʊ ðə ˈletə tə nəˈvɑ:də bət ðə ɡɜ:l ˈsed ˈaɪ kɑ:nt teɪk ði:z ɡlʌvz ɒf] – И она собиралась бросить письмо Неваде, но девушка сказала: - Я не могу снять эти перчатки».
«It is always so difficult – [ɪt s ˈɔ:lweɪz ˈsəʊ ˈdɪfɪkəlt] – Это всегда так трудно».
«Oh, Barbara, open the envelope and read the letter, please!” – [əʊ, ˈbɑ:brə, ˈəʊpən ði ˈenvələʊp ənd ri:d ðə ˈletə, pli:z] – Барбара, открой этот конверт и прочитай письмо, пожалуйста».
«“Why, dear, the letter is for you! – [waɪ, dɪə, ðə ˈletə z fə ju] – Но, дорогая, это письмо для тебя!».
«How can you ask other people to read Gilbert’s letters?” – [ˈhaʊ kən ju ɑ:sk ˈʌðə ˈpi:pl̩ tə ri:d ˈɡɪlbərts ˈletəz] – Как ты можешь просить других людей читать Гилбертовские письма?».
«Nevada raised her beautiful blue eyes from her gloves and said: “Nobody writes me anything that everybody can’t read – [nəˈvɑ:də reɪzd hə ˈbju:təfl̩ blu: aɪz frəm hə ɡlʌvz ənd ˈsed ˈnəʊbədi ˈraɪts mi: ˈeniθɪŋ ðət ˈevrɪˌbɒdi kɑ:nt ri:d] – Невада подняла свои прелестные голубые глаза от своих перчаток и сказала: - Никто не пишет мне ничего, чтобы все не могли прочитать».
«Read it, Barbara – [ri:d ɪt, ˈbɑ:brə] – Читай, Барбара».
«Maybe Gilbert wants to take us for a drive again tomorrow.” – [ˈmeɪbi: ˈɡɪlbət wɒnts tə teɪk əz fər ə draɪv əˈɡen təˈmɒrəʊ] – Может Гилберт хочет снова взять нас на автомобильную прогулку завтра».
«“All right, dear,” said Barbara – [ɔ:l raɪt, dɪə, ˈsed ˈbɑ:brə] – Хорошо, дорогая, - сказала Барбара».
«“I’ll read it if you like!” – [aɪl ri:d ɪt ɪf ju ˈlaɪk] – Я прочитаю, раз тебе хочется!».
«She opened the envelope and quickly read the letter – [ʃi ˈəʊpənd ði ˈenvələʊp ənd ˈkwɪkli rɛd ðə ˈletə] – Она открыла конверт и быстренько прочитала письмо».
«Then she read it again and looked at Nevada who was still looking at her gloves – [ðen ʃi rɛd ɪt əˈɡen ənd lʊkt ət nəˈvɑ:də hu: wəz stɪl ˈlʊkɪŋ ət hə ɡlʌvz] – Затем прочитала еще раз и поглядела на Неваду, которая все еще смотрела на перчатки».
«Suddenly she smiled – [sʌdn̩li ʃi smaɪld] – Неожиданно она улыбнулась».
«“Nevada,” she said: “Why did you ask me to read this letter? – [nəˈvɑ:də, ʃi ˈsed waɪ dɪd ju ɑ:sk mi: tə ri:d ðɪs ˈletə] – Невада, - сказала она, - зачем ты попросила меня прочитать это письмо?».
«I am sure it was written for your eyes only, and not for mine!” – [ˈaɪ əm ʃʊər ɪt wəz ˈrɪtn̩ fə jə aɪz ˈəʊnli, ənd nɒt fə maɪn] – Я уверена, что оно написано только для твоих глаз, а не для моих».
«Nevada forgot her gloves for a moment – [nəˈvɑ:də fəˈɡɒt hə ɡlʌvz fər ə ˈməʊmənt] – Невада забыла про перчатки на мгновение».
«“Read it aloud,” she said, “you have already read it, so you can read it again – [ri:d ɪt əˈlaʊd, ʃi ˈsed, ju həv ɔ:lˈredi rɛd ɪt, ˈsəʊ ju kən ri:d ɪt əˈɡen] – Читай вслух, - сказала она, - ты уже прочитала, поэтому можешь прочитать снова».
«If Mr. Warren has written something bad to me, - everybody should know it.” – [ɪf ˈmɪstə ˈwɒrən həz ˈrɪtn̩ ˈsʌmθɪŋ bæd tə mi: - ˈevrɪˌbɒdi ʃəd nəʊ ɪt] – Если мистер Уоррен написал что-то плохое, то все должны про это знать».
«“Well,” said Barbara, “this is what the letter says: ‘Dearest Nevada – [wel, ˈsed ˈbɑ:brə, ðɪs ɪz ˈwɒt ðə ˈletə ˈsez ˈdɪərɪst nəˈvɑ:də] – Ну, ладно - сказала Барбара, - вот что в этом письме: ‘Дорожайшая Невада».
«Come to my studio at twelve o’clock tonight – [kʌm tə maɪ ˈstju:dɪəʊ ət twelv əˈklɒk təˈnaɪt] – Приходи ко мне в студию в двенадцать ночи».
«Do not be late – [də nɒt bi leɪt] – Не опаздывай».
«I shall be waiting for you!” – [ˈaɪ ʃə bi ˈweɪtɪŋ fə ju] – Я тебя буду ждать!».
«Barbara rose and gave the letter to Nevada – [ˈbɑ:brə rəʊz ənd ɡeɪv ðə ˈletə tə nəˈvɑ:də] – Барбара встала и вручила письмо Неваде».
«“I’m very sorry that I have read it,” she said – [aɪm ˈveri ˈsɒri ðət ˈaɪ həv red ɪt, ʃi ˈsed] – Очень сожалею, что прочитала его, - сказала она».
«“It isn’t like Gilbert – [ɪt ˈɪznt ˈlaɪk ˈɡɪlbət] – Это на Гилберта не похоже».
«There must be some mistake – [ðə məst bi səm mɪˈsteɪk] – Тут должна быть какая-то ошибка».
«I don’t understand how he could write such a letter – [ˈaɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd ˈhaʊ hi kəd ˈraɪt sʌtʃ ə ˈletə] – Я не понимаю, как он мог написать такое письмо».
«I hope he will explain everything – [ˈaɪ həʊp hi wl̩ ɪkˈspleɪn ˈevrɪθɪŋ] – Надеюсь, что он объяснит всё».
«Let’s forget it – [lets fəˈɡet ɪt] – Давай забудем про это».
«And now I must go to bed – [ənd naʊ ˈaɪ məst ɡəʊ tə bed] – А теперь я должна пойти спать\в постель».
«Good night.” – [ɡʊd naɪt] – Спокойной ночи».
IV
«Nevada looked at her watch – [nəˈvɑ:də lʊkt ət hə wɒtʃ] – Невада поглядела на свои часы».
«It said a quarter to twelve – [ɪt ˈsed ə ˈkwɔ:tə tə twelv] – Они показывали четверть до двенадцати».
«She went out of the room and ran quietly to the front door – [ʃi ˈwent aʊt əv ðə ru:m ənd ræn ˈkwaɪətli tə ðə frʌnt dɔ:] – Она вышла из комнаты и быстро подбежала к входной двери».
«She went out into the snowstorm – [ʃi ˈwent aʊt ˈɪntə ðə ˈsnəʊstɔ:m] – Она вышла в снежный шторм\бурю».
«Gilbert Warren’s studio was only a little way from old Jerome’s house – [ˈɡɪlbət ˈwɔ:ənz ˈstju:dɪəʊ wəz ˈəʊnli ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm əʊld dʒeˈrəʊmz ˈhaʊs] – Студия Гилберта Уоррена была совсем близко от дома старого Джерома».
«The snow lay a foot deep in the street and she walked with difficulty – [ðə snəʊ leɪ ə fʊt di:p ɪn ðə stri:t ənd ʃi ˈwɔ:kt wɪð ˈdɪfɪkəlti] – Снег лежал футом глубины на улице и она шла с трудом».
«“Hello, little girl,” a policeman called to her, “it’s too late for such a little girl to be out.” – [həˈləʊ, ˈlɪtl̩ ɡɜ:l, ə pəˈli:smən kɔ:ld tə hə, ɪts tu: leɪt fə sʌtʃ ə ˈlɪtl̩ ɡɜ:l tə bi aʊt] – Эй, малышка, - позвал ее полицейский, - слишком поздно для такой маленькой девушки быть не дома».
«Nevada took no notice of him and went on – [nəˈvɑ:də tʊk nəʊ ˈnəʊtɪs əv ɪm ənd ˈwent ɒn] – Невада не обратила на него внимания и пошла дальше».
«There was a light in Gilbert’s window – [ðə wəz ə laɪt ɪn ˈɡɪlbərts ˈwɪndəʊ] – В окошке Гилберта был свет».
«He was waiting for her – [hi wəz ˈweɪtɪŋ fə hə] – Он ждал ее».
«She knew his window because she had been in his studio before, with Barbara and Uncle Jerome – [ʃi nju: ɪz ˈwɪndəʊ bɪˈkɒz ʃi həd bi:n ɪn ɪz ˈstju:dɪəʊ bɪˈfɔ:, wɪð ˈbɑ:brə ənd ˈʌŋkl̩ dʒeˈrəʊm] – Она знала это окно, потому что они уже были там с Барбарой и дядей Джеромом».
«On the eighth floor she found room 89 and knocked at the door – [ɒn ði eɪtθ flɔ: ʃi faʊnd ru:m ˈeɪti naɪn ənd nɒkt ət ðə dɔ:] – На восьмом этаже она нашла комнату 89 и постучала в дверь».
«Gilbert opened the door – [ˈɡɪlbət ˈəʊpənd ðə dɔ:] – Гилберт открыл дверь».
«He had a pencil in his hand and a pipe in his mouth – [hi həd ə ˈpensl̩ ɪn ɪz hænd ənd ə paɪp ɪn ɪz maʊθ] – В руке у него был карандаш, а во рту трубка».
«The pipe fell to the floor – [ðə paɪp fel tə ðə flɔ:] – Трубка упала на пол».
«“Am I late?” asked Nevada – [əm ˈaɪ leɪt ˈɑ:skt nəˈvɑ:də] – Я опоздала? – спросила Невада».
«“I came as quickly as I could – [ˈaɪ keɪm əz ˈkwɪkli əz ˈaɪ kʊd] – Я шла так быстро, как могла».
«Uncle and I have been to the theatre this evening – [ˈʌŋkl̩ ənd ˈaɪ həv bi:n tə ðə ˈθɪətə ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ] – Мы с дядей были в театре сегодня вечером».
«Here I am, Gilbert!” – [hɪər ˈaɪ æm, ˈɡɪlbət] – Вот она я, Гилберт!».
«Gilbert was standing in the door with his mouth open – [ˈɡɪlbət wəz ˈstændɪŋ ɪn ðə dɔ: wɪð ɪz maʊθ ˈəʊpən] – Гилберт стоял в двери с открытым ртом».
«“You asked me to come,” said Nevada simply, “and I came – [ju ˈɑ:skt mi: tə kʌm, ˈsed nəˈvɑ:də ˈsɪmpli, ənd ˈaɪ keɪm] – Ты же просил меня прийти, - сказала Невада просто, - я и пришла».
«You said so in your letter – [ju ˈsed ˈsəʊ ɪn jə ˈletə] – Ты же сказал об этом в своем письме».
«Why did you send for me?” – [waɪ dɪd ju send fə mi:] – Ты зачем его послал мне?».
«“Did you read my letter?” asked Gilbert – [dɪd ju ri:d maɪ ˈletə ˈɑ:skt ˈɡɪlbət] – А ты читала мое письмо? – спросил Гилберт».
«“No, I didn’t,” said Nevada – [nəʊ, ˈaɪ ˈdɪdnt, ˈsed nəˈvɑ:də] – Нет, не читала, - сказала Невада».
«“Barbara read it to me – [ˈbɑ:brə rəd ɪt tə mi:] – Барбара прочитала его мне».
«Your letter said: ‘Come to my studio at twelve o’clock tonight – [jə ˈletə ˈsed kʌm tə maɪ ˈstju:dɪəʊ ət twelv əˈklɒk təˈnaɪt] – В твоем письме сказано: ‘Приходи ко мне в студию в двенадцать часов ночи».
«Do not be late – [də nɒt bi leɪt] – Не опаздывай».
«I shall be waiting for you,’ I thought you were ill – [ˈaɪ ʃə bi ˈweɪtɪŋ fə ju, ˈaɪ ˈθɔ:t ju wər ɪl] – Я буду тебя ждать', я подумала, что ты заболел».
«But you look quite well.” – [bət ju lʊk kwaɪt wel] – А ты в полном порядке».
«“Aha,” cried Gilbert – [ɑ:ˈhɑ:, kraɪd ˈɡɪlbət] – А, - вскричал Гилберт». Cry – это и кричать, и плакать.
«“I’ll tell you why I asked you to come, Nevada – [aɪl tel ju waɪ ˈaɪ ˈɑ:skt ju tə kʌm, nəˈvɑ:də] – Я тебе скажу, почему я попросил тебя прийти, Невада».
«I wanted to ask you to marry me … at once … tonight! – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tu ɑ:sk ju tə ˈmæri mi: … ət wʌns … təˈnaɪt] – Я хотел тебя попросить тебя выйти за меня замуж … прямо сейчас … сегодня ночью!».
«That is why I asked you to come – [ðət s waɪ ˈaɪ ˈɑ:skt ju tə kʌm] – Вот почему я просил тебя прийти».
«Will you?” – [wl̩ ju] – Ты выйдешь за меня?».
«“Of course I will,” answered Nevada – [əv kɔ:s ˈaɪ wɪl, ˈɑ:nsəd nəˈvɑ:də] – Конечно, выйду, - сказала Невада».
«“You knew long ago that I would marry you! – [ju nju: ˈlɒŋ əˈɡəʊ ðət ˈaɪ wʊd ˈmæri ju] – Ты давно уже знаешь, что я, конечно, выйду за тебя замуж».
«I am sure, you knew it – [ˈaɪ əm ʃʊə, ju nju: ɪt] – Я уверена, ты это знал».
«And it will be nice to be married in a snowstorm at night – [ənd ɪt wl̩ bi naɪs tə bi ˈmærɪd ɪn ə ˈsnəʊstɔ:m ət naɪt] – И было бы здорово пожениться в снежный шторм ночью».
«In fact I don’t like rich wedding ceremonies in a church full of guests.” – [ɪn fækt ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk rɪtʃ ˈwedɪŋ ˈserɪmənɪz ɪn ə tʃɜ:tʃ fʊl əv ɡests] – Действительно, мне не нравятся богатые свадебные церемонии в церквях, полных гостей».
«“Wait a minute,” said Gilbert, “I want to do a little ‘phoning.” – [weɪt ə mɪnɪt, ˈsed ˈɡɪlbət, ˈaɪ wɒnt tə də ə ˈlɪtl̩ ˈfəʊnɪŋ] – Подожди минуточку, - сказал Гилберт, - я тут хочу сделать маленький звоночек».
«He went to his bedroom and closed the door behind him – [hi ˈwent tu ɪz ˈbedru:m ənd kləʊzd ðə dɔ: bɪˈhaɪnd ɪm] – Он зашел в свою спальню и закрыл дверь за собой».
«Then he began to telephone – [ðen hi bɪˈɡæn tə ˈtelɪfəʊn] – Затем он начал телефонировать».
«“Is that you, Jack? – [ɪz ðət ju, dʒæk] – Это ты, Джек?».
«Wake up, I need you at once – [weɪk ʌp, ˈaɪ ni:d ju ət wʌns] – Просыпайся, ты мне немедленно нужен».
«I am going to be married right away! – [ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə bi ˈmærɪd raɪt əˈweɪ] – Я собираюсь прямо сейчас жениться».
«So I want two witnesses – [ˈsəʊ ˈaɪ wɒnt tu: ˈwɪtnəsɪz] – И мне нужны два свидетеля».
«Wake up and bring your sister too. You must! – [weɪk ʌp ənd brɪŋ jə ˈsɪstə tu: ju mʌst] – Вставай и притаскивай с собой свою сестру. Ты должен!».
«Nevada is here waiting – [nəˈvɑ:də z hɪə ˈweɪtɪŋ] – Здесь Невада ждет».
«We are both waiting for you! What? You will? – [wi ə bəʊθ ˈweɪtɪŋ fə ju ˈwɒt ju wɪl] – Мы оба ждем тебя! Чего? Придешь?».
(Ст.) А почему «You will?»?
(Пр.) А потому что он уже знает ответ и переспрашивает. Это не вопрос. Это констатация. Это риторический.
«Good, old boy! I knew you were a good friend.” – [ɡʊd, əʊld ˌbɔɪ ˈaɪ nju: ju wər ə ɡʊd ˈfrend] – Здорово, старина! Я знал, что ты хороший друг».
«Gilbert returned to the room where Nevada was waiting – [ˈɡɪlbət rɪˈtɜ:nd tə ðə ru:m weə nəˈvɑ:də wəz ˈweɪtɪŋ] – Гилберт вернулся в комнату, в которой ждала Невада».
«He said, “I had to telephone Jack Peyton, an old friend of mine – [hi ˈsed, ˈaɪ həd tə ˈtelɪfəʊn dʒæk ˈpeɪtən, ən əʊld ˈfrend əv maɪn] – Он сказал: - Я тут позвонил Джеку Пейтону, моему старому другу».
«I asked him and his sister to be our witnesses – [ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm ənd ɪz ˈsɪstə tə bi ˈaʊə ˈwɪtnəsɪz] – Я попросил его с его сестрой быть нашими свидетелями».
«They had promised to be here at a quarter to twelve – [ˈðeɪ həd ˈprɒmɪst tə bi hɪər ət ə ˈkwɔ:tə tə twelv] – И они обещали быть здесь без четверти двенадцать».
«But they are late – [bət ˈðeɪ ə leɪt] – Но они что-то запаздывают».
«I have ‘phoned them to hurry – [ˈaɪ həv fəʊnd ðəm tə ˈhʌri] – Я им протелефонировал, чтобы они поспешили».
«They will be here in a few minutes – [ˈðeɪ wl̩ bi hɪər ɪn ə fju: ˈmɪnɪts] – Они будут здесь через несколько минут».
«Oh, Nevada, I am the happiest man in the world – [əʊ, nəˈvɑ:də, ˈaɪ əm ðə ˈhæpiɪst mæn ɪn ðə wɜ:ld] – Ой, Невадочка, я самый счастливый человек в мире».
«Nevada, dear, what did you do with the letter I sent you this evening?” – [nəˈvɑ:də, dɪə, ˈwɒt dɪd ju də wɪð ðə ˈletə ˈaɪ sent ju ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ] – Невада, дорогая, а у тебя с собой письмо, которое я тебе послал сегодня вечером?».
«“I have it with me,” said Nevada and gave him the letter – [ˈaɪ həv ɪt wɪð mi:, ˈsed nəˈvɑ:də ənd ɡeɪv ɪm ðə ˈletə] – Да, оно со мной, - сказала Невада и подала письмо ему».
«Gilbert took the letter out of the envelope and looked at it attentively – [ˈɡɪlbət tʊk ðə ˈletə aʊt əv ði ˈenvələʊp ənd lʊkt ət ɪt əˈtentɪvli] – Гилберт взял письмо из конверта и поглядел на него внимательно».
«Then he looked at Nevada thoughtfully – [ðen hi lʊkt ət nəˈvɑ:də ˈθɔ:tfəli] – Потом задумчиво поглядел на Неваду».
«“Were you angry with me because I asked you to come to my studio at midnight?” he asked – [wə ju ˈæŋɡri wɪð mi: bɪˈkɒz ˈaɪ ˈɑ:skt ju tə kʌm tə maɪ ˈstju:dɪəʊ ət ˈmɪdnaɪt hi ˈɑ:skt] – Ты, наверно, рассердилась, что я попросил тебя прийти в мою студию в полночь? спросил он».
«“Why, no,” said Nevada – [waɪ, nəʊ, ˈsed nəˈvɑ:də] – Почему это? – сказала Невада».
«“How could I be angry if you needed me? – [ˈhaʊ kəd ˈaɪ bi ˈæŋɡri ɪf ju ˈni:dɪd mi:] – Как я могла сердиться, если ты во мне нуждался?».
«Out West, when a friend sends for you and asks you to hurry, - you get there first and talk about it after – [aʊt west, wen ə ˈfrend senz fə ju ənd ˈɑ:sks ju tə ˈhʌri, - ju ˈɡet ðə ˈfɜ:st ənd ˈtɔ:k əˈbaʊt ɪt ˈɑ:ftə] – У нас на Западе, когда друг посылает за тобой и просит тебя поспешить, ты сначала туда приходишь, а уже потом об этом спрашиваешь».
«And we are not afraid of snowstorm.” – [ənd wi ə nɒt əˈfreɪd əv ˈsnəʊstɔ:m] – И мы не боимся снежных бурь».
«“Nevada,” said Gilbert, “Jack and his sister will be here in a few minutes – [nəˈvɑ:də, ˈsed ˈɡɪlbət, dʒæk ənd ɪz ˈsɪstə wl̩ bi hɪər ɪn ə fju: ˈmɪnɪts] – Невада, - сказал Гилберт, - Джек и его сестра будут здесь через несколько минут».
«I shall try to find a raincoat for you to put on – [ˈaɪ ʃə traɪ tə faɪnd ə ˈreɪnkəʊt fə ju tə ˈpʊt ɒn] – Я постараюсь поискать плащ\непромокаемое пальто для тебя, чтобы ты его надела».
«It will take me some time, so you can look through the evening paper on the table – [ɪt wl̩ teɪk mi: səm ˈtaɪm, ˈsəʊ ju kən lʊk θru: ði ˈi:vn̩ɪŋ ˈpeɪpər ɒn ðə ˈteɪbl̩] – У меня это отнимет какое-то время, а ты можешь посмотреть эту вечернюю газетку на столе».
«There is an article on the front page – [ðə z ən ˈɑ:tɪkl̩ ɒn ðə frʌnt peɪdʒ] – Там есть статья на первой странице».
«It’s about your section of the West – [ɪts əˈbaʊt jə ˈsekʃn̩ əv ðə west] – Про твою часть\район Запада».
«I know it will interest you.” – [ˈaɪ nəʊ ɪt wl̩ ˈɪntrəst ju] – Я знаю, тебе это будет интересно».
«He went to his bedroom and returned in a minute or two – [hi ˈwent tu ɪz ˈbedru:m ənd rɪˈtɜ:nd ɪn ə mɪˈnɪt ɔ: tu] – Он вышел в спальню и вернулся через минуту или две».
«Nevada was not reading when he came in – [nəˈvɑ:də wəz nɒt ˈri:dɪŋ wen hi keɪm ɪn] – Невада не читала, когда он вошел».
«She had not moved – [ʃi həd nɒt mu:vd] – Она не двигалась».
«She looked at him nervously – [ʃi lʊkt ət ɪm ˈnɜ:vəsli] – Она глядела на него нервно».
«“I was going to tell you something,” she said, “before you … before we … before … – [ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə tel ju ˈsʌmθɪŋ, ʃi ˈsed, bɪˈfɔ: ju … bɪˈfɔ: wi … bɪˈfɔ: …] – Я собираюсь тебе кое-что сказать, - сказала она, - прежде, чем ты… прежде, чем мы… прежде».
«You must know that Father never sent me to school – [ju məst nəʊ ðət ˈfɑ:ðə ˈnevə sent mi: tə sku:l] – Ты должен знать, что отец никогда не посылал меня в школу».
«I have never learned to read or write … So if you …” – [ˈaɪ həv ˈnevə lɜ:nd tə ri:d ɔ: ˈraɪt … ˈsəʊ ɪf ju …] – Я не умею ни читать ни писать. Поэтому, если ты…». Глупая! Иметь неграмотную жену – это же счастье. Ни писать, ни читать не умеет – это же находка. А она этого не поняла.
«At this very moment the door opened and Jack and his sister came in – [ət ðɪs ˈveri ˈməʊmənt ðə dɔ:r ˈəʊpənd ənd dʒæk ənd ɪz ˈsɪstə keɪm ɪn] – Но в этот самый момент дверь открылась, и Джек с сестрой вошли».
V
«When Mr. and Mrs. Warren were riding home after the wedding ceremony, Gilbert said: “Nevada, do you want to know what I really wrote in the letter you received last night?” – [wen ˈmɪstə ənd ˈmɪsɪz ˈwɒrən wə ˈraɪdɪŋ həʊm ˈɑ:ftə ðə ˈwedɪŋ ˈserɪməni, ˈɡɪlbət ˈsed nəˈvɑ:də, də ju wɒnt tə nəʊ ˈwɒt ˈaɪ ˈrɪəli rəʊt ɪn ðə ˈletə ju rɪˈsi:vd lɑ:st naɪt] – Когда мистер и миссис Уоррен ехали домой после свадебной церемонии, Гилберт сказал: - Невада, хочешь знать, что действительно было написано в письме, которое ты получила сегодня вечером?».
«“Yes, of course,” said Nevada, “what was it?” – [jes, əv kɔ:s, ˈsed nəˈvɑ:də, ˈwɒt wəz ɪt] – Да, конечно, - сказала Невада, - что там было?».
«“Word for word, it was this,” said her husband: “My dear Miss Warren, - you were right about the name of that flower yesterday – [ˈwɜ:d fə ˈwɜ:d, ɪt wəz ðɪs, ˈsed hə ˈhʌzbənd maɪ dɪə mɪs ˈwɒrən, - ju wə raɪt əˈbaʊt ðə ˈneɪm əv ðət ˈflaʊə ˈjestədi] – Слово в слово там было вот что, - сказал ее муж, - ‘Моя дорогая мисс Уоррен, - ты была права по поводу имени того цветка вчера».
«It was a hydrangea, and not a lilac, as I thought.” – [ɪt wəz ə haɪˈdreɪndʒə, ənd nɒt ə ˈlaɪlək, əz ˈaɪ ˈθɔ:t] – Это была гортензия, а не лилия, как думал я».
«“All right,” said Nevada – [ɔ:l raɪt, ˈsed nəˈvɑ:də] – Ну и хорошо, - сказала Невада».
«“But let’s forget it – [bət lets fəˈɡet ɪt] – Давай забудем про это».
«The joke is on Barbara, anyway.” – [ðə dʒəʊk s ɒn ˈbɑ:brə, ˈeniweɪ] – Шутка отразилась на Барбаре». Пошутила она на свою голову.
На дом берите следующий рассказ. Он у нас последний. И мы оставим О. Генри в покое.
Все лекции по грамматике английского языка | Часть 9 - Особенности артиклей |