Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Берем страницы 36 штрих и 36 два штриха.
1. «Что вы делаете? – What are you doing? – [ˈwɒt ə ju ˈdu:ɪŋ]».
«Я перевожу статью – I’m translating an article – [aɪm trænzˈleɪtɪŋ ən ˈɑ:tɪkl̩]».
«Давно вы ее переводите?».
(Ст.) «How long you’ve been translating…».
(Пр.) С каких шишей how?
(Ст.) «Как долго».
(Пр.) А где у русских тут «как долго»?
(Ст.) «Давно…».
(Пр.) А где у русских «как»?
(Ст.) Тогда since получается? «С каких пор»?
(Пр.) Смотри на меня внимательно, посылают тебе импульсы. У русских это general (общий вопрос) или special (специальный вопрос)?
(Ст.) Special.
(Пр.) Ты, что, совсем?!
(Ст.) «Давно ли вы ее переводите?».
(Пр.) Так, какой же это special?!
(Ст.) Просто ответ «Со вчерашнего дня».
(Пр.) И что? Дело не в ответе, а в вопросе. А вопрос – это русский general. А раз это русский general, может это быть у англичан special? Не может. А раз это не может быть английский special, то у английского general может стоять на первом месте вопросительное слово? Не может!
(Ст.) Значит, «Have you been translating it long? – [həv ju bi:n trænzˈleɪtɪŋ ɪt ˈlɒŋ]».
«Со вчерашнего дня».
(Ст.) «Since last day – [sɪns lɑ:st deɪ]».
(Пр.) Не понял первое слово. Since ты произносишь [sɪns] или [saɪns]? Ах, ты не знаешь? А на первом уровне, когда мы проходили Present Perfect Tense пятый случай, там было for и since, где ты в этот момент была и с кем ты целовалась? Запоминайте слова - since [sɪns].
2. «Давно они обсуждают эту проблему?».
(Ст.) «Have they been discussing this problem for a long time? – [həv ˈðeɪ bi:n dɪˈskʌsɪŋ ðɪs ˈprɒbləm fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm]».
(Пр.) Переверни на 36 два штриха и проверь, всё ли там так?
(Ст.) Всё.
(Пр.) Нет, далеко не всё.
(Ст.) А это general? Может special?
(Пр.) General, general, 500%-й general. Чтобы это был special впереди должно стоять «Сколько времени…?\Зачем?\Почему?\Кто?\Куда?» - вот что.
(Ст.) В моем понятии, general – это когда можно односложно ответить «Нет» или «Да». Правильно или неправильно?
(Пр.) Здесь можно ответить «Да, давно». Или можно сказать «Нет, недавно». Так чего у нас не совпадает с рукописным текстом (Have they been discussing this problem for long time?)? Нет артикля a. Кто прав? В рукописный текст нужно добавить – for a long time. Там ошибка.
(Ст.) А можно так же, как в предыдущем сделать просто «… this problem long»?
(Пр.) Можно – «… for long».
(Ст.) Нет, просто «… discussing this problem long»?
(Пр.) Нет, «…for long». Только for.
(Ст.) А почему в предыдущем просто long стоит?
(Пр.) Там тоже нужно лучше «for long». Вернитесь туда на секунду. «Have you been translating it long?» - так можно в бытовом языке сказать, но для грамматики это будет for. А если вы добавляете к слову long слово time, вот тогда вы добавляете еще и артикль a – «for a long time».
«Не знаю. Когда я пришел, они ее уже обсуждали».
(Ст.) «I don’t know. When I came they were already discussing it – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ wen ˈaɪ keɪm ˈðeɪ wər ɔ:lˈredi dɪˈskʌsɪŋ ɪt]».
(Пр.) Твой ответ совпал с ответом в рукописном варианте. Означает ли это, что вы оба правы? А вот я не согласен. Этот вариант проходит. Это не вопиющая ошибка. Но давайте рассуждать. В предложении сколько действий? Два. Оба в прошлом. Но одно началось раньше, а другое пришло позжее. И поэтому…
(Ст.) «When I had come…».
(Пр.) Как это «had come»? Как раз оно ближе к нам. Ты что? Я бы здесь предложил рядом с «were discussing» написать вариант «had been discussing» - Past Perfect Continuous Tense, чтобы показать, что обсуждение началось раньше. И будет «They had been already discussing it when I came – [ˈðeɪ həd bi:n ɔ:lˈredi dɪˈskʌsɪŋ ɪt wen ˈaɪ keɪm]». И тогда это будет не Past Continuous Tense, а Past Perfect Continuous. И это будет чище.
3. «Что вы здесь делаете? – What are you doing here? – [ˈwɒt ə ju ˈdu:ɪŋ hɪə]».
«Жду мистера Смита – I’m waiting for Mr. Smith – [aɪm ˈweɪtɪŋ fə ˈmɪstə smɪθ]».
«Давно вы его ждете? – Have you been waiting for long? – [həv ju bi:n ˈweɪtɪŋ fə ˈlɒŋ]».
«Нет, я только что пришел – No, I have just come – [nəʊ, ˈaɪ həv dʒəst kʌm]».
(Пр.) Переверните на обратную сторону и сравнитесь. Я вам еще раз говорю, for перед long можно не ставить. Ошибкой это не будет. Но лучше for long.
4. «Джейн сказала, что она играет в теннис только месяц – Jane said that she had played tennis for only one month – [dʒeɪn ˈsed ðət ʃi həd pleɪd ˈtenɪs fər ˈəʊnli wʌn mʌnθ]».
«Это правда?».
(Ст.) «Is it truth?».
(Пр.) «Is it true? – [ɪz ɪt tru:]». Внимание, у них два слова. Truth – существительное «правда». И, казалось бы, его действительно нужно сюда поставить. По-русски это же «правда» (Is it truth?). Нет, они поставят сюда прилагательное true – правильное\верное (Is it true?). А вот «Скажи мне правду – Tell me the truth – [tel mi: ðə tru:θ]».
(Ст.) А вот «в течение месяца» one добавлять обязательно надо?
(Пр.) Да. Мы говорим «в течение месяца», они говорят «в течение одного месяца» и добавляют для этого либо «a month», либо «one month». Потому что one и a в этом случае совпадают по значению.
(Ст.) А сюда поставить Past Perfect Continuous можно?
(Пр.) «had been playing»? Можно, здесь тоже хорошо будет.
5. «Бейсбол всегда пользовался (и продолжает пользоваться) популярностью в Америке – Baseball have been always popular in America» (так же, как в рукописном тексте).
(Пр.) После baseball ты что поставила?
(Ст.) «have been».
(Пр.) Укушу… за ухо… может быть даже за оба. Думай, шевели мозгами. Baseball почему ты взяла have? Это же he/she/it – has (Baseball has been always popular in America – [ˈbeɪsbɔ:l həz bi:n ˈɔ:lweɪz ˈpɒpjʊlər ɪn əˈmerɪkə]). Здесь вас ловили, и вы поймались. Нельзя ловиться.
(Ст.) А в Continuous’е можно написать?
(Пр.) В каком?
(Ст.) «… has been popularing… »?
(Пр.) Popularing? Нельзя. А потому что popular это прилагательное «популярный». А кто тебя где когда учил, что ты могла ing’овый хвостик цеплять к прилагательному? К кому можно цеплять ing’овый хвостик? Только к глаголу.
6. «Вы знаете Мэри и Дэвида, не так ли? – Do you know Mary and David, don’t you?».
(Пр.) Что это за вопрос? Он, конечно, не general, но он и не special в чистом виде. Это вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком). А в вопросе плюс-минус разве на первое место ставится глагол? Там что идет в первой части? Утверждение. Здесь вас опять поймали. Зачеркивайте do в начале вопроса: «You know Mary and David, don’t you? – [ju nəʊ ˈmeəri ənd ˈdeɪvɪd, dəʊnt ju]».
«Сколько времени они женаты?».
(Ст.) «How long they have been married?».
(Пр.) Нет. «How long they have been married?» - это не вопросительный порядок слов. А это нормальный special question. И поэтому have должен выйти вперед перед подлежащим: «How long have they been married? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həv ˈðeɪ bi:n ˈmærɪd]».
7. «Последнее время погода очень плохая – The weather has been bad lately – [ðə ˈweðə həz bi:n bæd ˈleɪtli]».
«Идет снег и дождь».
(Ст.) «It has been rained or snowed».
(Пр.) Ты взяла так, как написано там. И ты пролетела.
(Ст.) А в Continuous’е можно взять?
(Пр.) Не можно, а нужно. Но только не в Continuous’е, а в Perfect Continuous’е: «It has been snowing or raining – [ɪt həz bi:n ˈsnəʊɪŋ ɔ: ˈreɪnɪŋ]». Потому что грамматика «It has been rained…»… что это за грамматика? То, что оно безличное, это понятно. Дальше что нужно сказать? Да Passive это, причем в объятиях Present Perfect’а. И как же тогда было бы перевести на русский, если бы нам такая дурь в голову пришла? «It has been rained or snowed – [ɪt həz bi:n reɪnd ɔ: snəʊd]»?
(Ст.) Дождливо?
(Пр.) Не дождливо, а кто-то дождь посылает и снег посылает уже столько времени. Passive’ом становится snow. А оно не Passive.
(Ст.) А почему в простом Continuous’е нельзя написать?
(Пр.) Хороший вопрос задала. Потому что в предыдущем предложении контекста написано «в последнее время».
(Ст.) То есть, идет накопление, да?
(Пр.) Конечно. Lately и of late – это два обязательных случая, когда вы должны первым делом проверить все на Perfect.
8. «Сегодня очень холодно – It’s very cold today – [ɪts ˈveri kəʊld təˈdeɪ]».
«Да, холодно с воскресенья – Yes, it has been cold since Sunday – [jes, ɪt həz bi:n kəʊld sɪns ˈsʌndeɪ]».
(Ст.) Зачем так сложно?
(Пр.) Ты помнишь урок, когда мы с вами на первом уровне учили личные, неопределенно личные и безличные предложения? Что я там говорил? Я вот тут становился, надевал на себя тулуп с валенками и говорил: «Я – английская бабка-грамматика. Я очень строгая. Я никого без подлежащего и сказуемого не выпущу к народу. Это у вас у русских «Холодно». И это полное предложение».
(Ст.) Про it всё понятно. Непонятно, что она через has been это сделала.
(Пр.) Накопление.
(Ст.) А где здесь накопление?
(Пр.) «Холодно с Воскресенья». Пять дней уже накопилось, как холодно стало.
(Ст.) А, теперь понятно.
Часть 1 - Английские фразы на каждый день | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 3 - Прочитать и перевести с английского |