Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «What are you doing? – [ˈwɒt ə ju ˈdu:ɪŋ] – Что вы делаете?». 

«I’m translating an article as you see – [aɪm trænzˈleɪtɪŋ ən ˈɑ:tɪkl̩ əz ju ˈsi:] – Я переводу статью, как видите». «as you see» - запоминайте, это хорошая модель, сразу готовая вам фраза. 

«Since when have you been translating it? – [ns wen v ju bi:n trænzˈleɪtɪŋ ɪt] – С какого времени вы ее уже переводите?». 

«Since morning – [sɪns ˈmɔ:nɪŋ] – С утра». Причем, они не добавляют the, ничего. Понятно, если сказано без ничего, то это утро. 

«Have you done much? – [həv ju dʌn ˈmʌtʃ] – Вы много сделали?». Done третья форма глагола do (do (did, done) – [dʊ (d, n)] – делать). 

«Not much, I’ve only translated half of it – [t ˈtʃ, v ˈəʊnli trænzˈleɪd hɑ:f əv ɪt] – Немного, я перевел только половину». 

(Ст.) А в третьем предложении «Since when have you been translating it? – [ns wen v ju bi:n trænzˈleɪtɪŋ ɪt]», здесь обязательно when?

(Пр.) А ты что хочешь сказать? «Since have…» сразу?

(Ст.) Да, потому что «since – с тех пор, как», а потом еще и «when – когда». Я бы поставила без when.

(Пр.) По-русски «С когда ты переводишь». Тут либо «С когда….», либо «С какого времени…». Так, у англичан вот это «какого времени» должно быть в тексте? «С» - это since, а где слово «когда» у англичан? Вот оно (when). 

(Пр.) А как сказать «Вам виднее»?

(Ст.) «As you see».

(Пр.) Ни фига. «You know better – [ju nəʊ ˈbetə] – Ты знаешь лучше». 

2. «Where is Douglas? – [weə z ˈdʌɡləs] – Где Дуглас?». 

«He’s left for London – [hiz left fə ˈlʌndən]».

(Ст.) «Он переехал в Лондон».

(Пр.) Не «переехал». «Он уехал в Лондон». 

«Really? When did he leave? – [ˈrɪəli? wen dɪd hi li:v] – Что, правда? Когда он уехал?». 

«Let me think… He left in June – [let mi: ˈθɪŋk hi left ɪn dʒu:n] – Дай подумать… Он уехал в Июне». 

«Oh, that means that he’s been living abroad for three months now – [əʊ, ðət mi:nz ðət hiz bi:n ˈlɪvɪŋ əˈbrɔ:d fə θri: mʌnθs naʊ] – А, так это значит, что он живет уже за границей три месяца теперь». 

«Right you are – Вы правы».

(Ст.) А почему не «You are right»?

(Пр.) «You are right – [ju ə raɪt]» - это такое. А «Right you are – [raɪt ju ɑ:]» - это вот такое. Если вы хотите его по шерстке погладить, чтобы он замурлыкал от счастья, сказать надо «Right you are – Ну ты вообще прав» - как это ты три месяца сумел насчитать? Как? Ни калькулятора, ничего в руках. 

3. «What were you doing when your brother came? – [ˈwɒt wə ju ˈdu:ɪŋ wen jə ˈbrʌðə keɪm] – Что вы делали, когда пришел ваш брат?». 

Вы сейчас уже значительно лучше знаете язык. Вы только, почему-то, очень стесняетесь этого события, очень стесняетесь и несете всякую отсебятину. И вот в этой отсебятине 70% ваших ошибок. Если только вы начнете думать головами прежде, чем что-то ответить, будете смотреть на предложение внимательно и в этот момент будете думать о предложении, а не о чем-то своем девичьем, у вас 70% ошибок уйдет, половина точно. Это здесь можно ошибиться, и я поправлю. Нет проблем. А там-то на вас посмотрят с большим подозрением и отойдут в сторону. Вам это надо? Нет. Поэтому старайтесь с английским работать строже. Больше и строже. 

«I was working in the garden – [ˈaɪ wəz ˈwɜ:kɪŋ ɪn ðə ˈɡɑ:dn̩] – Я работал в саду». 

«How long had you been doing it before he came? – [ˈhaʊ ˈlɒŋ həd ju bi:n ˈdu:ɪŋ ɪt bɪˈfɔ: hi keɪm] – Как долго вы это все делали прежде, чем он пришел?». Что за грамматика в первой части? Past Perfect Continuous Tense. А во второй части Past Indefinite Tense. А почему тут Past Perfect Continuous Tense? Накопление. То, о чем мы говорили: «Когда мы пришли они уже этот вопрос обсуждали» - они однотипны. 

«For about two hours – [fər əˈbaʊt tu: ˈaʊəz] – В течение приблизительно\около двух часов». А где здесь русское «в течение»? For

«You have been working for about four hours now, haven’t you? – [ju v bi:n ˈwɜ:kɪŋ r əˈbaʊt fɔ:r ˈaʊəz naʊ, ˈvn̩t ju]».

(Ст.) «Вы работали в течение….».

(Пр.) Почему «работали», когда стоит now и стоит have? Какое же тут «работали»? Это же Present Perfect Continuous Tense. А чем он отличается от остальных Perfect’ов? А тем, что переводится глаголом настоящего времени, по крайней мере, в данном, конкретном случае. Получается «Вы уже работаете в течение четырех часов, не так ли?» - вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком). 

«Yes – [jes] – Да». 

«Are you tired? – [ə ju ˈtaɪəd] – Вы устали?». 

«A bit – [ə bɪt] – Немного». 

4. «What are you doing here? – [ˈwɒt ə ju ˈdu:ɪŋ hɪə] – Что вы здесь делаете?». 

«I’m waiting for my wife – [aɪm ˈweɪtɪŋ fə maɪ waɪf] – Я жду мою жену». 

«Have you been waiting long? – [həv ju bi:n ˈweɪtɪŋ ˈlɒŋ]».

(Ст.) «Как долго вы ждете?».

(Пр.) Сегодня всю глотку себе сорвал…

(Ст.) «Вы долго ждете?».

(Пр.) Конечно же! 

«No, I’ve just come – [nəʊ, aɪv dʒəst kʌm] – Нет, я только что пришел». Ответь мне, дорогой друг. Последнее предложение в какой грамматике? Present Perfect Tense. Из пяти случаев его назначения это которое? Третье, потому что там были собраны наречия времени (ever, never, just, already, yet). 

Если я вас прошу запоминать формулировки просто от зубов, не технически, не механически, не бездумно, бездумно запомнили – оно и ушло. Запоминать, задумываться, заставлять себя с этим сжиться. Они должны перед вами стоять выпукло. Вот тогда вы никогда-никогда не ошибетесь в этом. А это одно из самых главных. Потому что после этого, если вы это все сделаете, у вас вообще никаких проблем с разговорной практикой не может быть по определению. Да, нужно время. Да, нужна сама эта практика. Но у вас не будет единой проблемы с этим. Это будет только question of time (вопрос времени). А вот идти без этого в практику – это дибилизм. Потому что вы все равно не заговорите, как положено. Вы будете отделываться отговорками, фразами и мимикой тела. 

5. «Is Jane still ill? – [ɪz dʒeɪn stɪl ɪl] – Джейн все еще больна?». 

«Yes – [jes] – Да». 

«Peter said she had been ill since Saturday –pi:tə ˈsed ʃi d bi:n ɪl ns ˈdeɪ] – Питер сказал, что она болеет с Субботы». 

«That’s right – [ðæts raɪt] – Это так\Верно\Правильно». 

«She’s been ill nearly a week –iz bi:n ɪl ˈnɪəli ə wiL:k] – Она болеет около недели». Nearly почти то же самое, что about. Но только не совсем так. About – это «около», а nearly – это «почти». 

«Quite so – [kwaɪt ˈsəʊ] – Совершенно верно». 

«Tell her I’ve been missing her – [tel hə aɪv bi:n ˈmɪsɪŋ hə]».

(Ст.) «Скажи ей, что я по ней скучаю».

(Пр.) Не просто «скучаю». А что надо добавить, если не на язык, то в голове? «Всё это время». Потому что, если просто «скучаю», то Present Perfect Continuous’а не нужно. Нужен обычный Present Continuous (я сейчас скучаю). А он говорит, что и сейчас и неделю назад. 

«I will –l] – Обязательно». А почему «обязательно»? Да потому что will, а не shall.

(Ст.) А как, если «I shall» будет?

(Пр.) «Да, ладно уж, передам» - вот так и будет.

(Пр.) В предложении «Peter said she had been ill since Saturday – [ˈpi:tə ˈsed ʃi həd bi:n ɪl sɪns ˈsætədeɪ]» во второй части что использовано? «had been ill» - Past Perfect Tense. А перевели Present’ом (Питер сказал, что она болеет с Субботы). Как же так? Согласование времен (Sequence of Tenses). А что мы знаем о нем? Какой я лозунг вам дал по поводу Sequence’а? «Не верь глазам своим». Стоит had, а мы его мысленно выкидываем, и вместо него ставим кого? В данном случае has, потому что he\she\it, а вообще have

Часть 2 - Переведите предложения с русского 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Перевести с русского на английский