Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Я видела ее вчера, но она ни слова не сказала, что разговаривала с тобой – I saw her yesterday, but she said no word\didn’t say a word that she had talked to you – [ˈaɪ ˈsɔ: hə ˈjestədi, bət ʃi ˈsed nəʊ ˈwɜ:d ˈdɪdnt ˈseɪ ə ˈwɜ:d ðət ʃi həd ˈtɔ:kt tə ju]». Что это за грамматика (had talked)? Past Perfect Tense, конечно. А почему мы его взяли? Да потому, что мы вчера с ней говорили, а она говорила, значит, еще до того. Иначе эту ситуацию по-другому не разберешь.
(Ст.) А Past Perfect Continuous Tense?
(Пр.) Ему здесь делать нечего. Здесь не процесс, здесь событие. Еще могут сказать «… she had had a talk to you – [ʃi həd həd ə ˈtɔ:k tə ju]» - это тот же самый Past Perfect, но мы там смысловым глаголом взяли talk, а тут смысловой глагол «have a talk».
2. «Куда ты так торопишься? – Where do you so hurry? – [weə də ju ˈsəʊ ˈhʌri]».
(Ст.) А можно написать «Where are you hurry to?».
(Пр.) Нет, are и hurry не стыкуются. Are – это глагол, hurry – это глагол. «to be in a hurry» - вот такая модель есть. Я бы это предложение написал так: «Where are you hurrying so? – [weər ə ju ˈhʌrɪɪŋ ˈsəʊ]». Всё-таки это сию секунду человек торопится, и мы его поймали налету. Скорее всего, это будет Present Continuous Tense.
(Ст.) А я считала, что hurry в Continuous’е не действует.
(Пр.) Он не вписан в список ментальных глаголов. «To hurry – торопиться» - обычный, нормальный глагол. Его можно было бы записать к глаголам движения он подходит ближе.
«Президент фирмы назначил мне встречу – The President of the Firm appointed me a meeting – [ðə ˈprezɪdənt əv ðə fɜ:m əˈpɔɪntɪd mi: ə ˈmi:tɪŋ]».
(Пр.) Хорошо перевели. Правда, я бы перевел то же самое, но от обратного: «I’ve made an appointment with the President of the Firm – [aɪv ˈmeɪd ən əˈpɔɪntmənt wɪð ðə ˈprezɪdənt əv ðə fɜ:m]». Но это равноценно.
«Я боюсь, что он будет сердиться, если я опоздаю».
(Ст.) «I afraid…».
(Пр.) Am не забывайте. Afraid – это прилагательное «испуганный»: «I am afraid that he will be angry if I am late – [ˈaɪ əm əˈfreɪd ðət hi wl̩ bi ˈæŋɡri ɪf ˈaɪ əm leɪt]». Ты правильно понял, что здесь (I am late) нельзя ставить Future Indefinite Tense. Потому, что if – это условие. Русская логика потребовала «… if I will be late», но мы убираем will be и ставим Present’овский образ (am).
3. «У меня сложилось четкое убеждение, что она забыла предупредить его о моем приезде – I formed a strong feeling that… – [ˈaɪ ˈfɔ:md ə strɒŋ ˈfi:lɪŋ ðæt]».
(Ст.) А clear вместо strong нельзя?
(Пр.) Я не видел, чтобы со словом feeling делали clear. А вот «strong feeling» четко знаю. Это и есть «четкое убеждение», дословно «сильное чувство». Дальше:
(Ст.) «… she had forgot…».
(Пр.) Нет, не forgot.
(Ст.) «… forget…»?
(Пр.) Тем более, не согласен.
(Ст.) «… forgotten…». Forget (forgot, forgotten) – [fəˈɡet (fəˈɡɒt, fəˈɡɒtn̩)].
(Пр.) «… that she had forgotten…». Русское слово «предупредить» делится у англичан на два слова: warn и просто to tell. И под словом warn понимается случай, когда кого-то надо предупредить о чем-то очень важном, в том числе и об опасности. А вот tell – это предупредить в чистом виде, то есть, проинформировать (to inform – его мы и запишем). «… that she had forgotten to inform him about my arrival – [ðət ʃi həd fəˈɡɒtn̩ tu ɪnˈfɔ:m ɪm əˈbaʊt maɪ əˈraɪvl̩]».
Ребята, у меня хоть и большие уши, но не настолько, чтобы слышать то, что вы сказали так, что вы не слышите сами. Я вас предупреждал, что в английской фонетике категорически запрещено сглатывать окончания многих слов, потому что от них все зависит. Build – built – это два разных глагола.
(Ст.) Как читается warn?
(Пр.) «Warn – [wɔ:n] – предупредить». У них от этого слова есть очень хороший герундий, который все мы тысячу раз в жизни все уже видели – warning. Где вы видели это слово? На задних частях приборов: компьютеров, телевизоров и прочих дел, чтобы не лазили туда внутрь, потому что там напряжение. «Warning – предупреждение», причем, именно об опасности.
4. «Она сказала, что не будет читать английские книги в оригинале до тех пор, пока не выучит язык в совершенстве».
(Ст.) «She said that she would not read English books in the original till she learns English fluently».
(Пр.) Что здесь не так?
(Ст.) Learns неправильно, в прошедшем времени надо писать – learned.
(Ст.) А тут последнее через Perfect нельзя написать?
(Пр.) А с какой стати? Прочитаем всё предложение: «She said that she would not read English books in the original till she learned English fluently – [ʃi ˈsed ðət ʃi wʊd nɒt ri:d ˈɪŋɡlɪʃ bʊks ɪn ði əˈrɪdʒn̩əl tɪl ʃi lɜ:nd ˈɪŋɡlɪʃ ˈflu:əntli]». Вот слово till немножко меня… Till правильно, да и before очень рядышком.
(Ст.) А если before, то отрицание будет во второй части?
(Пр.) Значит, вместо till может быть until, и тогда ничего не меняется. А вот если вы поставите before вместо till, то будет «… before she didn’t learn …». То есть, сюда придется поставить didn’t. А почему? Да потому что в словах till и until отрицание уже заложено. Ведь как они переводятся? «До тех пор пока, не». А в before такого нет. Before – это «до того, как/перед тем, как». Поэтому здесь придется ставить отрицание.
Этот разговор говорит о том, что вы не дурачки далеко. Что в вас впихано немерено. А вот как вы этим богачеством распорядитесь – это уже ваше решение. Тут уж я вас дальше чисто физически инициировать не могу.
Часть 4 - Прочитать и перевести с английского | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - Объяснение задания на дом |