Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Две равные версии: либо «absolutely true\completely true – [ˈæbsəlu:tli tru: kəmˈpli:tli tru:] – совершенно верно».
«I was about to do it – [ˈaɪ wəz əˈbaʊt tə də ɪt] – Я собирался это сделать». Мы знаем модель «to be going». Это ее полный синоним, причем, на сегодняшний день он помоднее, что ли, хотя ту модель забывать ни в коем случае нельзя. Их надо знать обе.
«Don’t poke your nose into other people’s affairs – [dəʊnt pəʊk jə nəʊz ˈɪntə ˈʌðə ˈpi:pl̩z əˈfeəz] – Не суй свой нос в дела других людей».
«He worked himself senseless – [hi wɜ:kt hɪmˈself ˈsenslɪs] – Он работал до потери создания\Он заработался до потери создания». У нас «потеря сознания», а у них «senseless – бесчувственный».
«I didn’t take my eyes off her – [ˈaɪ ˈdɪdnt teɪk maɪ aɪz ɒf hə] – Я не спускал с нее глаз».
«What are your promises worth? – [ˈwɒt ə jə ˈprɒmɪsɪz wɜ:θ] – И чего стоят твои обещания?».
«Who am I to judge you? – [hu: əm ˈaɪ tə dʒʌdʒ ju] – Я тебе не судья\Кто я такой, чтобы судить тебя?».
«Do it no matter what – [də ɪt nəʊ ˈmætə ˈwɒt] – Сделай это во что бы то ни стало».
«Do it even if it kills you – [də ɪt ˈi:vn̩ ɪf ɪt kɪlz ju] – Сделай это даже, если тебя убьет». У русских подобный образ тоже есть: «Хоть кровь из носу, но сделай!». Мы и тут близки с ними.
«It’s no trouble for me to do it – [ɪts nəʊ ˈtrʌbl̩ fə mi: tə də ɪt] – Мне это не проблема сделать\Для меня не проблема сделать это\Мне ничего не стоит сделать это».
«I’m old hand – [aɪm əʊld hænd] – Я старая рука (дословно)\Я стреляный воробей\Я тертый калач». У них та же логика, только они говорят про руку, а мы про воробья и калач.
«We had a lucky escape, thank God – [wi həd ə ˈlʌki ɪˈskeɪp, θæŋk ɡɒd] – Мы счастливо отделались, слава Богу».
«Luckily for us – [ˈlʌkɪli fər əz] – К счастью для нас\На наше счастье».
Лекция 16 - Часть 8 - Перевести с русского на английский с разбором грамматики | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 2 - Перевод предложений в Passive Voice |