Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«The Death of Major Sholto – [ðə deθ əv ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ] – Смерть Майора Шолто». 

«We followed the Indian servant into the house – [wi ˈfɒləʊd ði ˈɪndɪən ˈsɜ:vənt ˈɪntə ðə ˈhaʊs] – Мы последовали за индийским слугой внутрь дома». 

«He stopped in front of an open door – [hi stɒpt ɪn frʌnt əv ən ˈəʊpən dɔ:] – Он остановился перед открытой дверью». 

«‘Come in, come in,’ said the voice – [kʌm ɪn, kʌm ɪn, ˈsed ðə vɔɪs] – Входите, входите, - сказал голос (тот, который они уже слышали)». 

«We entered – Holmes, Miss Morstan and myself – and were astonished – [wi ˈentəd – həʊmz, mɪs <morstan> ənd maɪˈself – ənd wər əˈstɒnɪʃt] – Мы вошли – Холмс, мисс Морстон и я – и были поражены\изумлены». Видите, как они скажут – «and myself», могут сказать «and me» - это синонимичные образы 

«The room in which we were standing was full of Indian paintings and ornaments – [ðə ru:m ɪn wi wə ˈstændɪŋ z l əv ˈɪndɪən ˈpeɪntɪŋz ənd ˈɔ:ments] – Комната, в которой мы находились, была полна Индийских картин и украшений». Ornaments – слово пришло в русский и стало ‘орнаментом’, первоначальный и правильный перевод – ‘украшения’. 

«The carpet was soft and very thick – [ðə ˈkɑ:t z ft ənd ˈveri θɪk] – Ковер был мягкий и очень толстый». 

«There were two large tiger-skins on the walls – [ðə tu: lɑ:dʒ ˈtaɪɡə skɪnz ɒn ðə wɔ:lz] – На стенах были две большие тигровые шкуры». 

«In the centre of the room stood a strange little man with a bald head – n ðə ˈsentər əv ðə ru:m stʊd ə streɪndʒ ˈtl̩ n wɪð ə bɔ:ld hed] – В центре комнаты стоял странный маленький человек с лысой головой». 

«He was smiling, but he seemed very nervous – [hi z ˈsmaɪlɪŋ, t hi si:md ˈveri ˈnɜ:s] – Он улыбался, но выглядел очень нервным». 

«‘My name,’ said the bald-headed man, ‘is Thaddeus Sholto – [maɪ ˈneɪm, ˈsed ðə ˈbɔ:ldˈhedɪd n, ɪz ˈθædiəs ˈʃoltəʊ] – Меня зовут, - сказал лысый\лысоголовый человек, - Тадеус Шолто». 

«You are Miss Morstan, of course – [ju ə mɪs <morstan>, əv kɔ:s] – Вы – мисс Морстон, конечно же». 

«And these two gentlemen …?’ – [ənd ði:z tu: ˈdʒentlmən] – А эти два джентльмена …?». 

«‘This is Mr Sherlock Holmes and this is Doctor Watson.’ – [ðɪs ɪz ˈmɪstə ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ənd ðɪs ɪz ˈdɒktə ˈwɑ:tsən] – Это мистер Холмс и это Доктор Ватсон». 

«‘A doctor!’ cried Thaddeus Sholto excitedly – [ə ˈdɒktə! kraɪd ˈθædiəs ˈʃoltəʊ ɪkˈsaɪtɪdli] – Ой, доктор! – вскричал Тадеус Шолто взволнованно\возбужденно». 

«‘Oh, please could you listen to my heart? – [əʊ, pli:z kəd ju ˈlɪsn̩ tə maɪ hɑ:t] – Ой, пожалуйста, не могли бы вы послушать мое сердце?». 

«I am very worried about my heart.’ – [ˈaɪ əm ˈveri ˈwʌrɪd əˈbaʊt maɪ hɑ:t] – Я очень волнуюсь о своем сердце». 

«I listened to his heart beating – [ˈaɪ ˈlɪsn̩d tu ɪz hɑ:t ˈbi:tɪŋ] – Я послушал его сердцебиение». 

«But I could hear nothing wrong with it – [bət ˈaɪ kəd hɪə ˈnʌθɪŋ rɒŋ wɪð ɪt] – Но ничего плохого не услышал».

«‘There is nothing wrong with your heart,’ I told him – [ðə z ˈnʌθɪŋ rɒŋ wɪð jə hɑ:t, ˈaɪ təʊld ɪm] – Да, все в порядке с вашим сердцем, - сказал я ему». 

«‘I’m so glad,’ said Thaddeus Sholto – [aɪm ˈsəʊ ɡlæd, ˈsed ˈθædiəs ˈʃoltəʊ] – Я так рад, - сказал Тадеус Шолто». 

«‘Miss Morstan, your father had a very weak heart – [mɪs <morstan>, jə ˈfɑ:ðə həd ə ˈveri wi:k hɑ:t] – Мисс Морстон, ваш отец имел очень слабое сердце». 

«If his heart had been stronger, he would have been alive today.’ – [ɪf ɪz hɑ:t həd bi:n ˈstrɒŋɡə, hi wʊd həv bi:n əˈlaɪv təˈdeɪ] – Если бы его сердце было сильнее, он был бы сейчас жив». Что это за грамматика? Условное предложение (conditional sentence). Описывает какую ситуацию? «Поезд ушел», его уже нету и вернуть нельзя. 

«Miss Morstan sat down and her face turned very white – [s <morstan> t daʊn ənd feɪs tɜ:nd ˈveri waɪt] – Мисс Морстон села и лицо ее стало очень бледным\белым». 

«‘I knew that he was dead,’ she said – [ˈaɪ nju: ðət hi wəz ded, ʃi ˈsed] – Я знала, что он мертв, - сказала она».

«There were tears in her eyes – [ðə wə ˈtɪəz ɪn hə aɪz] – В глазах у нее были слезы». 

«I was very angry with Thaddeus Sholto – [ˈaɪ wəz ˈveri ˈæŋɡri wɪð ˈθædiəs ˈʃoltəʊ] – Я был очень  сердит на Тадеуса Шолто». 

«He did not notice how much he had upset Miss Morstan – [hi dɪd nɒt ˈnəʊtɪs ˈhaʊ ˈmʌtʃ hi həd ˌʌpˈset mɪs <morstan>] – Он не заметил как он сильно огорчил мисс Морстон». Почему had? Почему Past Perfect Tense? Потому что он сделал это сначала, а потом этого не заметил. 

«‘Please tell us why we have been brought here,’ said Miss Morstan – [pli:z tel əz waɪ wi v bi:n ˈbrɔ:t hɪə, ˈsed s <morstan>] – Пожалуйста, расскажите нам, зачем нас сюда привезли, - сказала мисс Морстон». Что за грамматика «have been brought»? Passive Voice в объятиях Present Perfect Tense – результат. 

«So Thaddeus Sholto began his strange story and we listened – [ˈsəʊ ˈθædiəs ˈʃoltəʊ bɪˈɡæn ɪz streɪndʒ ˈstɔ:ri ənd wi ˈlɪsn̩d] – И Тадеус Шолто начал свой странный рассказ, а мы слушали». 

«‘My father,’ Sholto said, ‘was Major Sholto of the Indian Army – [maɪ ˈfɑ:ðə, ˈʃoltəʊ ˈsed, wəz ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ əv ði ˈɪndɪən ˈɑ:mi] – Мой отец, - сказал Шолто, - был майором Шолто в индийской армии».

«He retired from the army about eleven years ago – [hi rɪˈtaɪəd frəm ði ˈɑ:mi əˈbaʊt ɪˈlevn̩ ˈjiəz əˈɡəʊ] – Он уволился из армии приблизительно 11 лет тому назад». 

«He bought a house in North London – [hi ˈbɔ:t ə ˈhaʊs ɪn nɔ:θ ˈlʌndən] – Он купил дом в северном Лондоне». 

«He called the house Pondicherry Lodge – [hi kɔ:ld ðə ˈhaʊs <pondicherry> lɒdʒ] – И назвал дом приют\домик\усадьба Пондишери». Pondicherry – город в Индии. 

«My brother, Bartholomew, and I were his only children – [maɪ ˈbrʌðə, bɑ:ˈθɒləmju:, ənd ˈaɪ wər ɪz ˈəʊnli ˈtʃɪldrən] – Мой брат, Бартоломью, и я были его единственными детьми». 

«We knew that Captain Morstan – Miss Morstan’s father – and our father had been very good friends in India – [wi nju: ðət ˈkæptɪn <morstan> – mɪs <morstan>z ˈfɑ:ðə – ənd ˈaʊə ˈfɑ:ðə həd bi:n ˈveri ɡʊd frendz ɪn ˈɪndɪə] – Мы знали, что капитан Морстон – отец мисс Морстон – и наш отец были очень хорошими друзьями в Индии». 

«When we heard that Captain Morstan had disappeared, we were very upset – [wen wi hɜ:d ðət ˈkæptɪn <morstan> həd ˌdɪsəˈpɪəd, wi wə ˈveri ˌʌpˈset] – И когда мы услышали, что капитан Морстон исчез, мы были очень огорчены». 

«My brother, Bartholomew, and I also knew that our father was afraid of something – [maɪ ˈbrʌðə, bɑ:ˈθɒləmju:, ənd ˈaɪ ˈɔ:lsəʊ nju: ðət ˈaʊə ˈfɑ:ðə wəz əˈfreɪd əv ˈsʌmθɪŋ] – Мой брат, Бартоломью, и я так же знали, что наш отец чего-то боится». 

«He never went out alone – [hi ˈnevə ˈwent aʊt əˈləʊn] – Он никогда не выходил один». 

«He often spoke about a man with a wooden leg who followed him – [hi ˈɒfn̩ spəʊk əˈbaʊt ə mæn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ hu: ˈfɒləʊd ɪm] – Он часто говорил о человеке на одной деревянной ноге, который его преследовал». 

«He seemed very afraid of this man.’ – [hi si:md ˈveri əˈfreɪd əv ðɪs mæn] – Он, казалось, очень боится этого человека». 

«‘Did he tell you why he was afraid?’ asked Holmes – [dɪd hi tel ju waɪ hi wəz əˈfreɪd? ˈɑ:skt həʊmz] – А он говорил почему он боится? – спросил Холмс». 

«‘No, he didn’t,’ Thaddeus Sholto replied – [nəʊ, hi ˈdnt, ˈθædiəs ˈʃoltəʊ rɪˈplaɪd] – Нет, не говорил, - ответил Шолто». 

«Then he continued with his story – en hi nju:d wɪð ɪz ˈstɔ:ri] – Затем он продолжил свой рассказ». 

«‘One day in 1882, our father received a letter from India – [n deɪ ɪn n ˈθaʊzn̩d t ˈndrəd ənd ˈti tu:, ˈaʊə ˈfɑ:ðə rɪˈsi:vd ə ˈletə frəm ˈɪndɪə] – Однажды в 1882 году отец получил из Индии какое-то письмо». 

«This letter upset him very much – [ðɪs ˈletər ˌʌset ɪm ˈveri ˈtʃ] – Это письмо его очень расстроило». 

«He became ill – [hi bɪˈkeɪm ɪl] – Он заболел». 

«Every day he grew weaker – [ˈevri deɪ hi ɡru: ˈwi:kə] – Каждый день он становился слабее». 

«At last, he was dying – t lɑ:st, hi z ˈdaɪɪŋ] – И наконец, он уже был при смерти». 

«He asked to see me and my brother, Bartholomew – [hi ˈɑ:skt tə ˈsi: mi: ənd maɪ ˈbrʌðə, bɑ:ˈθɒmju:] – Он попросил позвать меня с братом Бартоломью». 

«We went to his room – [wi ˈwent tu ɪz ru:m] – Мы пришли в его комнату». 

«He told us to lock the door and come over to the bed – [hi təʊld əz tə lɒk ðə dɔ: ənd kʌm ˈəʊvə tə ðə bed] – Он сказал нам запереть дверь и подойти к кровати». 

«Then he held our hands and spoke to us – [ðen hi held ˈaʊə hændz ənd spəʊk tu əz] – Затем он взял наши руки и заговорил с нами». 

«He said that he wanted to tell us the truth about Captain Morstan’s death – [hi ˈsed ðət hi ˈwɒntɪd tə tel əz ðə tru:θ əˈbaʊt ˈkæptɪn <morstan>z deθ] – Он сказал, что хочет рассказать нам правду о смерти Капитана Морстона». 

«He was the only person who knew this terrible secret – [hi wəz ði ˈəʊnli ˈpɜ:sn̩ hu: nju: ðɪs ˈterəbl̩ ˈsi:krɪt] – Он был единственным человеком, который знал этот страшный секрет». На самом деле не один. Об этом еще знал один его индийский слуга, по оригиналу книги. Они вместе его прятали.   

«‘When Father was in India with Captain Morstan, they found a great treasure – [wen ˈfɑ:ðə z ɪn ˈɪndɪə wɪð ˈptɪn <morstan>, ˈðfaʊnd ə ˈɡreɪt ˈtreʒə] – Когда отец был в Индии с капитаном Морстоном, они нашли огромное сокровище». 

«It was called the Great Agra Treasure – t z kɔ:ld ðə ˈɡreɪt ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə] – Оно называлось Великое Сокровище Агры». Действительно, в Индии и сейчас есть великий исторический центр Агра. И в нем есть большая крепость еще со Средних веков. Сокровища в Индии это национальное хобби, грубо говоря. Есть семьи, которые копят сокровища веками. Причем, сами могут голодать, но к сокровищам не прикасаются, и передают из поколения в поколение. Много книг этому посвящено. 

«The jewels in this treasure were worth more than a million pounds – [ðə ˈu:əlz ɪn ðɪs ˈtreʒə wɜ:θ mɔ: ðən ə ˈlɪən paʊndz] – Драгоценные камни в этом сокровище стоили более миллиона фунтов стерлингов». 

«Father brought the Agra Treasure back to England – fɑ:ðə ˈbrɔ:t ði ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə ˈk tu ˈɪŋɡnd] – Отец привез Сокровища Агры в Англию». 

«Morstan followed him and came at once to the house to ask for his share – [<morstan> ˈləʊd ɪm ənd keɪm ət ns tə ðə ˈhaʊs tu ɑ:sk r ɪz ʃeə] – Морстон последовал за ним и сразу же пришел в его дом, просить свою долю». 

«But the treasure had made Father greedy – [t ðə ˈtreʒə d ˈmeɪd ˈfɑ:ðə ˈɡri:di] – Но сокровище сделало отца жадным». 

«He did not want to give any of it to Morstan – [hi dɪd nɒt wɒnt tə ɡɪv ˈeni əv ɪt tə <morstan>] – Он не хотел отдавать ничего из этого Морстону». 

«He wanted to keep it all for himself – [hi ˈwɒntɪd tə ki:p ɪt ɔ:l fə hɪmˈself] – Он хотел все оставить себе». 

«Morstan became very angry – [<morstan> bɪˈkeɪm ˈveri ˈæŋɡri] – Морстон очень рассердился». Помните, когда мы проходили на первом уровне сложные глаголы, мы сказали, что два основных глагола-связки: be и get. Но я вам сказал, что get может заменяться глаголом become. Вот вам четкий пример на этот случай. Можно сказать «got angry», можно сказать «became angry» - это будет одинаково переводиться. 

«They had a terrible argument – [ˈðd ə ˈterəbl̩ ˈɑ:ɡjumənt] – Они поимели страшную ссору\спор». 

«Father knew that Morstan’s heart was weak – fɑ:ðə nju: ðət <morstan>z hɑ:t z wi:k] – Отец знал, что сердце Морстона слабое». 

«Suddenly, the colour of Morstan’s face changed – [dn̩li, ðə ˈr əv <morstan>z feɪs ndʒd] – Неожиданно цвет лица Морстона изменился». 

«Father saw at once that Morstan was dead – fɑ:ðə ˈsɔ: ət ns ðət <morstan>z ded] – Отец сразу же увидел, что Морстон мертв». В оригинале книги тот упал и еще ударился об угол этого огромного сундука. 

«He did not know what to do – [hi dɪd nɒt nəʊ ˈwɒt tə du:] – Он не знал что делать». 

«He had not killed Morstan – [hi həd nɒt kɪld <morstan>] – Он не убивал Морстона». 

«But he was afraid that people would believe that he had killed Morstan – [bət hi wəz əˈfreɪd ðət ˈpi:pl̩ wʊd bɪˈli:v ðət hi həd kɪld <morstan>] – Но он боялся, что люди поверят, что это он убил Морстона» - сложноподчиненное предложение, состоящее из трех частей. Мы знаем, что нормальное сложноподчиненное предложение состоит из двух частей. «Она боялся, что люди поверят» - вот было бы обычное сложноподчиненное. «would believe» - Future in the Past. «что он убил» - это продолжение сложноподчиненного предложения, на которое тоже распространяется законы Sequence (согласование времен). Имеется в виду, что «он боялся» - в прошлом, а «убил» еще в более прошлом. 

«He decided to say nothing – [hi dɪˈsaɪd tə ˈseɪ ˈθɪŋ] – Он решил ничего не говорить». 

«He hid the body and he also hid the Great Agra Treasure – [hi d ðə ˈdi ənd hi ˈɔ:lsəʊ d ðə ˈɡreɪt ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə] – Он спрятал тело и спрятал Великое Сокровище Агры». Hid – вторая форма глагола hide (hide (hid, hidden) – [haɪd (d, ˈdn̩)] – скрывать, прятать, прятаться). 

«‘Soon the news of Morstan’s disappearance spread through London – [su:n ðə nju:z əv <morstan>z ˌsəˈpɪəns spred θru: ˈndən] – Вскоре новости об исчезновении Морстона распространились по Лондону». 

«Only our father knew the terrible truth – [ˈəʊnli ˈaʊə ˈfɑ:ðə nju: ðə ˈterəbl̩ tru:θ] – И только наш отец знал страшную правду». 

«He told us as he was dying that he had been a wicked and greedy man – [hi təʊld əz əz hi z ˈdaɪɪŋ ðət hi d bi:n ə ˈd ənd ˈɡri:di n] – Он сказал нам, когда умирал, что он стал злобным и жадным человеком». 

«He said that he had acted very wrongly – [hi ˈsed ðət hi d ˈæktɪd ˈveri ˈrɒŋli] – Он сказал, что он поступил очень неправильно». Wronglyнаречие от прилагательного wrong

«But that he had paid for his crime – [bət ðət hi həd peɪd fər ɪz kraɪm] – Но он заплатил за это преступление». 

«The Agra Treasure never brought him happiness – only fear and guilt – [ði ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə ˈnevə ˈbrɔ:t ɪm ˈhæpinəs – ˈəʊnli fɪər ənd ɡɪlt] – Сокровище Агры не принесло ему счастья, а только страх и чувство вины». 

«Then he told us that Captain Morstan had a daughter called Mary – [ðen hi təʊld əz ðət ˈkæptɪn <morstan> həd ə ˈdɔ:tə kɔ:ld ˈmeəri] – Затем он сказал нам, что у капитана Морстона есть дочь по имени Мэри». 

«He asked us to listen carefully – [hi ˈɑ:skt əz tə ˈlɪsn̩ ˈkeəfəli] – Он попросил нас слушать внимательно». 

«Then he began to tell us where he had hidden the treasure – [ðen hi bɪˈɡæn tə tel əz weə hi həd ˈhɪdn̩ ðə ˈtreʒə] – И затем начал рассказывать нам, где он спрятал сокровище». 

«At that moment a terrible change came over our father’s face – [ət ðət ˈməʊmənt ə ˈterəbl̩ tʃeɪndʒ keɪm ˈəʊvə ˈaʊə ˈfɑ:ðəz feɪs] – И в этот момент с лицом отца произошло страшное изменение». 

«He pointed at the window and cried out in a voice full of fear, “Keep him out! Keep him out!” – [hi ˈpɔɪntɪd ət ðə ˈwɪndəʊ ənd kraɪd aʊt ɪn ə vɔɪs fʊl əv fɪə, ki:p ɪm aʊt! ki:p ɪm aʊt] – Он показал на окно и закричал голосом, полным страха: Не пускайте его! Не пускайте его!». «Keep him out» - дословный перевод «Держите его снаружи», но это не по-русски. Чтобы стало по-русски, нужно поменять все с головы на ноги. Глагол keep очень часто на русский язык правильнее всего перевести отрицательным русским оборотом. Идете по парку, там написано «Keep off grass». Дословно: «Держитесь прочь от травы». Значит, по-русски: «Не ходите по траве». «Keep the chain on the door – Держите цепочку на двери (дословно)», а по-русски «Не снимайте цепочку с двери». 

«‘My brother and I stared at the window – [maɪ ˈbrʌðər ənd ˈsteəd ət ðə ˈndəʊ] – Мы с братом уставились в окно». 

«We saw a horrid face looking in through the window – [wi ˈsɔ: ə ˈd feɪs ˈkɪŋ ɪn θru: ðə ˈndəʊ] – Мы увидели страшное лицо, глядящее внутрь через окно». 

«It was wild and had a black beard and cruel eyes – t z waɪld ənd d ə blæk bɪəd ənd krʊəl z] – Оно было диким и мело черную бороду и жестокие глаза». 

«We rushed to the window but the man had gone – [wi rʌʃt tə ðə ˈndəʊ t ðə n d ɡɒn] – Мы бросились к окну, но человек уже исчез». 

«When we went back to the bed, Father was dead.’ – [wen wi ˈwent ˈk tə ðə bed, ˈfɑ:ðə z ded] – И когда мы вернулись к кровати, отец был мертв». 

«‘What did you do then?’ asked Holmes – [ˈwɒt dɪd ju də ðen? ˈɑ:skt həʊmz] – Что вы сделали потом? – спросил Холмс». 

«‘We ran out into the garden,’ replied Sholto – [wi n t ˈɪntə ðə ˈɡɑ:dn̩, rɪˈplaɪd ˈʃoltəʊ] – Мы выбежали в сад, - ответил Шолто». 

«‘We looked everywhere, but we found nothing – [wi kt ˈevrɪweə, t wi faʊnd ˈθɪŋ] – Мы оглядели все, но ничего не нашли». 

«In the morning, we went to our father’s room – n ðə ˈmɔ:nɪŋ, wi ˈwent tu ˈaʊə ˈfɑ:ðəz ru:m] – Утром мы вернулись в комнату отца». 

«We found that someone had been in the room during the night – [wi faʊnd ðət ˈmwʌn d bi:n ɪn ðə ru:m ˈdjʊərɪŋ ðə naɪt] – Мы обнаружили, что кто-то побывал в комнате во время ночи\ночью». 

«There was a piece of paper on the bed beside my father’s body – [ðə z ə pi:s əv ˈpeɪr ɒn ðə bed bɪˈsaɪd maɪ ˈfɑ:ðəz ˈdi] – На кровати рядом с телом отца лежал обрывок бумаги». 

«And on this paper some words were written – nd ɒn ðɪs ˈpeɪm ˈwɜ:dz wə ˈtn̩] – На нем было написано несколько слов».

«These words were “The Sign of Four”.’ – i:z ˈwɜ:dz wə ðə saɪn əv fɔ:] – И слова эти были: ‘Знак четырех’». В оригинале книги все хуже. Листок был положен на тело и пробит ножом, нож воткнут в тело.

 Часть 2 - The Sign of Four – Глава 3

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - The Sign of Four – Глава 5