Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Здесь предложения уже серьезней.
1. «Не позволяй ему говорить с тобой таким тоном, особенно на публике».
(Ст.) «Don’t allow…».
(Пр.) В быту лучше let, хотя allow тоже работает.
(Ст.) «Don’t let him say with you…».
(Пр.) Talk – разговаривать. Если уж хотите брать, то берите speak, а не say. Say – сказать что-то.
(Ст.) «Don’t let him talk to you in such tone, especially at public».
(Пр.) «… in public». «Don’t let him talk to you in such tone, especially in public – [dəʊnt let ɪm ˈtɔ:k tə ju ɪn sʌtʃ təʊn, ɪˈspeʃəli ɪn ˈpʌblɪk]». Такие фразы должны идти с вами по жизни на долгие годы. Это же бытовые разговорные фразы. Они вам пригодятся миллион раз.
«Люди могут подумать, что ты совершенно не воспитываешь его».
(Ст.) «People will are able…».
(Пр.) Ну-ну-ну. «Могут» - разве здесь физическая возможность описывается? Здесь же вероятность. May, конечно: «People may think that you…».
(Ст.) «… don’t absolutely…».
(Пр.) Давайте сообразим как покультурнее. «People may think that you don’t bring him up at all – [ˈpi:pl̩ meɪ ˈθɪŋk ðət ju dəʊnt brɪŋ ɪm ʌp ət ɔ:l]». Вот оно «воспитывать – bring up».
(Ст.) А «at all» это не «вовсе»?
(Пр.) «At all – совсем не».
(Ст.) А can нельзя здесь поставить?
(Пр.) Ответь себе сам на этот вопрос. Can описывает физическую или умственную способность что-то сделать. Разве здесь идет речь об умственной или физической способности кого-то сделать что-то? Он же не гарантирует, что это произойдет, он говорит «Они могут подумать», а могут и не подумать. Так о чем идет речь? О вероятности. А вероятность у англичан закрывается словом may. Я вам об этом говорил уже много раз: прежде чем нести русское предложение к англичанам в перевод, вы для себя по-русски поймите суть. «Могут подумать» - что значит слово «могут»? Это важно. Ведь слово «могут» можно закрыть и словом can, и словом may. А правильный только один. Так какой он правильный? А вы поймете, какой он правильный у англичан, если вы поняли какой он у русских образ, оттенок его. Следите за этим.
2. «Он ужасно упрямый, он всегда делает все по-своему и ничего не заставит его сознаться, что он не прав».
(Ст.) «He is a mortal stubborn…».
(Пр.) Лучше «He is terribly stubborn….».
(Ст.) «… he always done…».
(Пр.) Почему done? Опять глупая ошибка. Что такое done? Done – это третья форма глагола do. Это done может работать либо в Perfect’е, либо в Passive Voice. Разве здесь есть Perfect? Нету. Разве здесь есть Passive Voice, если он сам? Нету. Что здесь есть? Вот ключ (always). Здесь Present Indefinite Tense. А в Present Indefinite для he кто работает? Does. «… he always does all\everything in his own way». Запоминайте «по-своему – in his own way».
(Ст.) А «by myself» не тот образ?
(Пр.) «by himself» - это «сам\своими руками». «Я это все сделал сам – by myself».
(Ст.) То есть, это физически своими руками, а это морально.
(Пр.) Конечно. И здесь же нет русского ‘сам’, а написано «по-своему».
(Ст.) А «по-моему» будет «in my own way»?
(Пр.) Да. «in my\her\their own way». Это то, о чем мы говорили пять минут назад. Прежде, чем писать по-английски, поймите русский. Продолжаем.
(Ст.) «… and nothing let him…».
(Пр.) Will – ‘заставит’ – в будущем. У русских «заставит» это какое время? Будущее. Тогда почему ты не видишь его у англичан? Ведь вот о чем речь. Сделать неправильно – это себя поставить в глупое положение. «… and nothing will make him …».
(Ст.) «… that he is…».
(Пр.) «Заставит» написала, а глагол «сознаться»? Пишите: «… him admit that he is wrong\that he isn’t right». Все вместе: «He is terribly stubborn, he always does all\everything in his own way and nothing will make him admit that he is wrong\isn’t right – [hi z ˈterəbli ˈstʌbən, hi ˈɔ:lweɪz dəz ɔ:l ˈevrɪθɪŋ ɪn ɪz əʊn ˈweɪ ənd ˈnʌθɪŋ wl̩ ˈmeɪk ɪm ədˈmɪt ðət hi z rɒŋ ˈɪznt raɪt]». Вот какие предложения вы уже обязаны делать, если хотите языка. Это нормальный разговорный язык. Ведь по-русски вы так говорите? Сплошь и рядом. Так вы и по-английски так должны говорить. Иначе вы пойдете в разговор на пальцах.
3. «Я видела, как он поднимался по лестнице, но не обратила внимания, на какой этаж он направляется».
(Ст.) «I saw…».
(Пр.) Рассуждай вслух. Ошибешься – закусаю. Если только кто-то из вас себе в голове тут же поставил слово how? А большинство его себе поставило. Все не правы, те, кто себе how поставило.
(Ст.) «I saw him…».
(Пр.) А теперь правильный ответ: «I saw him going up the stairs….». Вы скажете: «Да такого в жизни отродясь мы не видели». А я скажу: «Врете». Вспомните, когда мы писали одно из назначений инфинитива, и я там вам расписал четыре случая про бомбу. Как она падала, упала, как падение было. Вот оно. Там falling, а здесь going. И я даже вам приводил пример, что была песня дурацкая совершенно, но очень популярная «I saw you dancing». И что такое «I saw you dancing»? «Я видела, как ты танцевал» или «как ты танцуешь». Ведь дословно-то, смотрите на логику. «Я видела, как он поднимался…» - что это значит? Еще раз перефразируйте ее на русский. «Я видела его поднимающимся». Разве это трудно сообразить? Нужно желание и ничего больше. Знаний у вас уже больше, чем нужно. Вот вам и how, вот вам и as. Продолжаем.
(Ст.) «… but I didn’t pay attention at what\which floor he was going».
(Пр.) Я понимаю прекрасно, что в вас сейчас бурлит. Во мне все это тоже бурлило. Но вы должны к себе сейчас быть посуровей, если хотите языка. «I saw him going up the stairs but I didn’t pay attention at what\which floor he was going – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm ˈɡəʊɪŋ ʌp ðə steəz bət ˈaɪ ˈdɪdnt peɪ əˈtenʃn̩ ət ˈwɒt wɪtʃ flɔ: hi wəz ˈɡəʊɪŋ]».
(Ст.) А не надо to – «was going to».
(Пр.) Зачем еще предлог, когда at закрыло. Конечно, оно не будет ошибкой, но оно и не сильно нужно.
4. «Не волнуйся, никто не заметил, как я открыл дверь и вышел».
(Ст.) «Don’t worry no one saw»…, а можно здесь that взять?
(Пр.) А может быть how? Или as еще предложили. Оно такое же, как предыдущее: «Don’t worry, no one saw me open the door and leave – [dəʊnt ˈwʌri, nəʊ wʌn ˈsɔ: mi: ˈəʊpən ðə dɔ: ənd li:v]».
(Ст.) А у меня получился вообще Past Continuous.
(Пр.) А тебя могло получиться и все, что угодно, а должно получиться только это. А вот если ты мне скажешь какая форма open и leave здесь стоит, может быть я тебя прощу.
(Ст.) Ну, Present – первая форма.
(Пр.) Сам ты «первая форма». Нулевая – инфинитив. Потому что это та же самая бомба. Это то же самое, что мы только что обсуждали. Еще раз призываю вас тетрадочку первого уровня читать. И там у нас было сказано в чистом виде, что это одно из важнейших назначений инфинитива. И мы там приводили пример. Дяденька отвечает полицейскому на вопрос «Где твой сосед?». А он говорит: «I saw him leave his house early in the morning – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm li:v ɪz ˈhaʊs ˈɜ:li ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Я видел, как он ушел рано утром из своего дома». Вы тогда тоже говорили: «А где же здесь инфинитив? Здесь же первая форма». А я вам говорил, что это еще одна особенность инфинитива, и мы ее тут же записали. Что после модальных глаголов, после двух глаголов let и make, а так же после основных глаголов чувств, к которым этот напрямую относится, инфинитив теряет свою частицу to, оставаясь при этом инфинитивом. И я тут же начал писать вам про эту бомбу. «We saw the bomb fall – [wi ˈsɔ: ðə bɒm fɔ:l]». И я говорю: «Какая форма глагола fall здесь? Первая?». Вы говорите: «Ага». Я говорю: «Если она первая, то ‘бомба’ – это he\she\it. Здесь же должно быть ‘s. А ‘s здесь нету. А какая временная форма глагола не реагирует на he\she\it? Только инфинитив». А потом я вас даже глубжее окунул. «А вот теперь давайте правильно переведем». И я вам сказал: «В предложениях, где главный глагол стоит в Past Indefinite Tense, инфинитив своим переводом подстраивается под него». И даже произнес вам фразу: «Мы здесь имеем что-то отдаленно напоминающее на кого? Sequence (согласование времен)». Инфинитив реагирует на это время (saw). Если он в Past’е, то и он переводится русским Past’ом, стоючи в инфинитивной своей форме.
Я для чего там перед вами крутился? Для того, чтобы вы все с собой принесли во второй уровень. Там не писалось ни одной лишней буковки. Потому что я все, что вам давал, заранее знал, что оно понадобиться вам здесь, вот в таких ситуациях. И записать в тетрадку – это еще не значит выучить. Голову надо напрягать. И не надо ее сильно жалеть, она справиться.
(Ст.) Про прошлое предложение хочу спросить. Инфинитив это to…
(Пр.) И глагол. А здесь to нету, а глагол есть.
(Ст.) А going – это процесс? «Поднимался»?
(Пр.) Конечно.
(Ст.) А при чем здесь тогда инфинитив? Это же уже не инфинитив (going).
(Пр.) Мы про going сейчас не говорим, мы про это говорим.
(Ст.) А до этого мы про going говорили.
(Пр.) Ты хочешь вернуться к тому предложению. Я вам уже говорил. Смотрите на доску. Фраза «I watch her go – [ˈaɪ wɒtʃ hə ɡəʊ]» - это инфинитив (go), потому что her – это she. А для she go не может быть, оно должно быть goes. Раз оно не среагировало на her, а осталось таким, значит это инфинитив. Частица to выпала, потому что watch из того же списка основных ментальных глаголов. И потом я сказал, как его переводить. И сказал, что если глагол основной стоит в Present’е, то он описывает процесс: «Я наблюдаю за тем, как она уходит\идет». А если он ушел в прошедшее время, то этот же самый инфинитив переводится как он. И, причем, переводится законченным процессом: «Я видел, как он ушел». А потом сказал: «А если вам нужно при таком же глаголе прошедшего времени написать процесс, то тогда здесь меняется на leaving. И привел пример «I saw you dancing – [ˈaɪ ˈsɔ: ju ˈdɑ:nsɪŋ]».
(Ст.) А по какому принципу в предложении мы видим, что тут нужно инфинитив сделать? В каком месте в русском предложении «Не волнуйся, никто не заметил, как я открыл дверь и вышел» видно, что нужно здесь инфинитив ставить?
(Пр.) «… никто не заметил, как я…». Это вариант, можете себе его запоминать. Я бы хотел, чтобы вы образами воспринимали такие предложения.
«Они сильно спорили – They were very arguing – [ˈðeɪ wə ˈveri ˈɑ:ɡju:ɪŋ]».
(Пр.) Вы поймите, что мы сейчас занимаемся тем же Retman’ом, но только на более высоком уровне, только мы сами лепим этого Retman’а. А логика та же. Заговорить вы сможете в одном случае. Если вы будете эти предложения делать влет. Ведь как работают супер профессионалы, которых называют синхро-переводчики? Ему дают русское предложение, он его тут же отдает в английском виде. Это же то же самое. Если вы это русское предложение «Не волнуйся, никто не заметил, как я открыл дверь и вышел» мгновенно можете себе в голове перевести на английский, значит, когда оно вам понадобиться там, в разговоре, вы его так же быстро переведете. Это и есть разговор. Есть вариант – можно зазубривать фразы. Но это преступление. Потому что это дорога в никуда. Потому что никогда вы не сможете запомнить столько фраз, чтобы закрыть ими все многообразие вашего будущего общения с буржуазией. Никогда никто этого еще не делал. Тем более, что ситуация может на грамульку измениться, а фраза зазубренная вами не готова изменяться.
5. «Джек стоял и увлеченно наблюдал, как садиться самолет – Jack was standing and watching a plane landing – [dʒæk wəz ˈstændɪŋ ənd ˈwɒtʃɪŋ ə pleɪn ˈlændɪŋ]». Пока мы записали без «увлеченно». Пока мы написали суть. А вот теперь сообразим, куда поставить «увлеченно». А это все очень просто: «Jack was standing and watching attentively a plane landing – [dʒæk wəz ˈstændɪŋ ənd ˈwɒtʃɪŋ əˈtentɪvli ə pleɪn ˈlændɪŋ]». «Приземлялся» - Continuous – процесс.
(Ст.) А почему «садиться» не Present?
(Пр.) Sequence. Он наблюдал, и он одновременно с этим садился. Это первый случай Sequence’а: «Питер сказал, что учится», «Он наблюдал, как садится». А предложение «Питер сказал, что учится» разве вы ставите studies? Вы же ставите studied. Поэтому здесь «… a plane was landing», но was опускается – тот же случай про бомбу.
Вы себя излишне не напрягайте и не жалейте. Работайте и работайте. Я вам говорил, что нигде, как при изучении английского, не подходит лозунг «Надо быть спокойным и упрямым».
6. «После возвращения из-за границы Джим по-новому стал относиться к моим занятиям английским языком».
(Ст.) «After returning from abroad Jim … – [ˈɑːftə rɪˈtɜ:nɪŋ frəm əˈbrɔ:d dʒɪm]».
(Пр.) Вот тут надо подумать. Что значит «по-новому»? «Изменил свою позицию». «… Jim changed his position to my English lessons – [dʒɪm tʃeɪndʒd ɪz pəˈzɪʃn̩ tə maɪ ˈɪŋɡlɪʃ ˈlesn̩z]». Я не могу гарантировать, что буржуазия скажет вся так, но это самое близкое из того, что они возьмут, они будут крутиться вокруг этих же слов.
«Наконец-то он понял, как важно знать его в совершенстве».
(Ст.) «He understood at last how important it was to know it fluently\perfectly – [hi ˌʌndəˈstʊd ət lɑ:st ˈhaʊ ɪmˈpɔ:tnt ɪt wəz tə nəʊ ɪt ˈflu:əntli ˈpɜ:fɪktli]».
(Ст.) А нельзя вместо «at last» поставить «about time to» из фраз?
(Пр.) Там совсем другой образ. Там просто «Ну, наконец-то». Это фраза, реплика. А это конструкция. Тем более мы ее знаем раньше, чем «about time to».
Часть 3 - Перевести с русского на английский | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - The Sign of Four – Глава 6 |