Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Продолжаем. Следующий глагол to mean [mi:n]. Переводится на русский «значить, означать, иметь в виду».

Пример. Один другому долго-долго что-то доказывает, приводит примеры. А тот говорит: «Всё что ты сказал, ничего не значит». (Это ничего не значит) «It means nothing». У mean есть очень сильный и колоссально важный перевод «иметь в виду». Вы кому-то что-то объясняете, но он не понял, что же вы хотели этим сказать. Он вас спросит: «What do you mean… ?» и могут добавить, хотя не обязательно «…by that.» И русский перевод: «Что ты этим хочешь сказать?», «Что ты под этим подразумеваешь, имеешь в виду?». Без этого шагу не шагнете. 

Мы будем с вами, Бог даст, петь оперу «Иисус Христос суперзвезда». У меня единственного держателя есть и русский и английский текст. Причем, русский я, естественно, сам делал. Поэтому есть. И вот там Пилат, допрашивая Бога, Иисуса, Господа нашего, раздраженный его такими ответами. Но тот отвечает как Бог, а этот не понимает, потому что он человек. И он раздраженно кричит: «What do you mean by that? It is not an answer!» (Что ты хочешь этим сказать? Это же не ответ!). 

И последнее значение у этого же глагола, очень мощное. Слушайте, о чем пойдет речь. Дядьку приняли на работу, и он опростоволосился, то есть что-то сделал не так. Товар фирмы отправил по неправильному адресу. Там, я извиняюсь, эту селедку, конечно, с благодарностью съели, а платить то не собираются, они же бумажки не подписывали. Босс вызывает его к себе. И по цвету лица босса (вот по такому) наш герой понимает, что сейчас его будут воспитывать. Может быть, даже будут воспитывать с помощью… есть такой специальный термин kicking (пинание ногами). Отсюда кикбоксинг. И он, пользуясь последней секундой, потому что тот уже одевает ботинок посильнее с носком таким специальным, он ему говорит: «Sorry, boss. I meant well» (Прости, босс. Я же хотел как лучше). Meant – это глагол mean, только ушедший в прошлое время (past). «I meant well», – этот оборот запомните навсегда, они им пользуются суперчасто. Можно еще дать перевод этой фразе: «Я действовал из лучших побуждений». 

Еще глаголы. 

(Ст.) А как kick будет?

(Пр.) Глагол kick (пинать, и именно ногой пинать). Если просто удар to blow, to strike, то пинание ногой to kick

To believe. По существу двуударный глагол. Перевод на русский «верить». Он с ней сидит на скамеечке в парке. Луна, обязательно полное отсутствие комаров, все 33 удовольствия. И он ей говорит: «I’m your friend. Believe me.» (Я твой друг. Верь мне). Она смотрит на него и говорит: «Forget it, crocodile. Not for the world.» (Забудь про это крокодил. Ни за что на свете). Вот так они мужиков в самых лучших надеждах, режут, режут. 

Итак, to believeверить. Запоминайте, нужный глагол. 

И с ним очень рядышком, очень по смыслу проходящий близко to trust. Если to believeверить, то to trust – у него сразу несколько переводов. То есть, это еще сильнее, чем верить. «Полагаться на кого-то полностью, уповать на кого-то, кому-то полностью доверять», – вот это trust. То есть могут сказать believe me (верь мне), могу сказать trust me (доверься мне). На лучших в мире американских долларах начиная с одного цента, пишут фразу: «In God we trust». Правильный дословный перевод «В Бога мы веруем» или «На Бога мы уповаем». А вот девочка, не будем показывать не нее пальцами, сказала «С нами Бог». Знаете, почему она так сказала? Она это видела в банке. Там, где нарисованы новые банкноты. И там, где какой-то придурок вот это действительно перевел как «С нами Бог». Близко не стоит. Хорошая фраза, чудо, супер «С нами Бог», но она к этому (In God we trust) не имеет отношения. Я это к тому говорю, насколько у нас катастрофически низкий уровень знания языка. Если даже на официальных документах находятся московские красавцы, которые пишут так неправильно. 

Итак, «В Бога мы веруем». И действительно, девочка правильно сказала «трастовые фонды, трастовые компании». Что такое «трастовая компания»? Это компания, которую создают люди, которые знают друг друга с трех, скажем, лет. Которые друг за друга уже морды били. Они друг друга уже никогда в жизни не подведут. Собираются, я как понимаю вечером. И говорят: «Мужики, ну так дальше жить нельзя. Как то надо прорываться к высотам бизнеса». И складывают всё в общий котел. Всё. Машины, дома, жен, детей, деньги… И либо все победим, либо все накроется. Вот это трастовый принцип. Полное доверие друг другу. Тем, кто создает. 

(Ст.) Вопрос можно?

(Пр.) Yes, sure.

(Ст.) А «We trust in God» и «In God we trust» - это одно и то же?

(Пр.) По смыслу и по грамматике одно и то же. И скорее всего и по образности оно одно и то же. Но здесь, понимаете, здесь (In God we trust) как бы немножко больше поэтики. Больше ударения на том, что именно в Бога. А там «мы» на первое место выходит. Хороший вопрос.

(Ст.) А в разговоре как скажут?

(Пр.) В разговоре скажут так: «I believe in God». 

Идем дальше. Мы сейчас уже закончим ментальные глаголы. Если успеем, будем молодчики. Но повторяю, я сегодня вас чуть-чуть раньше отпущу. Где-то в 9, в 9:05. Объясню почему. Я сегодня пойду на размножение.

(Ст.) Мы так рады за вас:).

(Пр.) А я то как рад! Мне нужно обязательно вам размножить материалы на ксероксе. И сегодня мне, слава Богу, туда пускают. Но туда надо успеть зайти до 9:30, после чего там уже все уходят. Уже не размножаются. Уже сидят и чаи пьют. 

Идем дальше. Следующий глагол to matter. Обратите attention в этом слове две рядом слитые буквы согласные t. И запомните сразу навсегда, в английской фонетике есть очень жестоко соблюдаемый закон: удваиваемые согласные произносятся только как один звук. Ну, классический пример apple (яблоко). Вы его не имеет право произнести ppl̩]. Нет, только [æpl̩]. И здесь matter [ˈmætə]. Глагол to matter ментальный. Пишем перевод: "Случаться (о каком-то событие), иметь значение, представлять важность"

Двое решили позвать третьего. И один другому говорит: «Сходи, Питера позови. На троих сообразим». Тот, кого посылали, приходит и говорит: «Питер-то отказался». А тот, кто посылал, говорит: «It doesn’t matter». Дословный перевод «это не имеет значения», «это не представляет важности». Ну, а правильный русский перевод «Ну и наплевать!». 

(Ст.) После s какая буква?

(Пр.) Это? Это n. Вот то, о чем я вам на прошлом уроке говорил. Даже хоть я и стараюсь вам выписывать буквы, но когда они идут прописные, они начинают вас путать. Я постоянно эту букву пишу вот так (w). Чем она, скажем, отличается от L и V? Или чем она отличается от U, у которой одна головка высоко и хвостик высоко.

(Ст.) А почему?

(Пр.) И они всегда так пишут. Что они вам выписывать будут? Они в жизни t не напишут вот так. Они его только так напишут. И у меня, когда я забываюсь, я постоянно так пишу. Потому что у меня рука ихняя, тамошняя. Я уже себя держу из-за вас. И пойми-пойди, что он тут написал. А вот если он уже написал вот так вот, куда вы уйдете от этого. T оно и есть t, оно и в Африкеt. Помните, этот полупечатный шрифт, он для вас очень важен. Если вы его возьмете – вас будут хвалить. 

(Ст.) А наклон? Тут в другую сторону уже.

(Пр.) Вы заметили уже? Объясняю ситуацию. Половина англичан и половина американцев левши. И они все пишут вот этой рукой. А раз этой рукой, то у них наклон будет вот сюда.

(Ст.) А вторая половина?

(Пр.) А вторая половина правши. Но они все равно как-то это… Короче говоря, большая часть рукописных текстов у англичан и американцев наклон в эту сторону. И поскольку я только с ними и работаю, я хоть и правша, но тоже инстинктивно пишу в их сторону. Это уже не один же год. Тем более, что я по рождению тоже левша, это из меня советская школа выбила ее ремнем. Я все делал левой. Так что левый наклон. И не удивляйтесь, этому есть четкое объяснение. Молодцы что замечаете, умнички. 

Слово matter является конверсионным. То есть, кроме глагола to matter есть существительное matter. И оно, это существительное matter переводится так: «дело, случай, событие». Пример классический на этот случай. Вы приходите, видите, что у человека какое-то в глазах напряжение. И вы говорите: «What’s the matter… (и можно добавить) …with you?» Можно не добавлять, оно все равно понятно. Русский перевод: «В чем дело?», «Что с тобой происходит?», «Какие события?», «Какие проблемы?». 

(Ст.) А «What’s up?» тоже так переводится?

(Пр.) Да, но это американизм. «Что случилось?» не совсем правильно. Потому что «Что случилось?» это «What happened?». Там другой термин. 

Заканчиваем, осталось совсем немножко. 

Лекция 3 - Часть 8 - Ментальные глаголы: to prefer, to recognize, to identify, to remember (to remind, to recall) 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 3 - Часть 10 - Ментальные глаголы: to consist, to contain, to please 

 

 Похожие статьи:

Ментальные глаголы

Ментальные глаголы (и парные им): know, see (look), hear (listen), want, wish, feel (fill) 

Ментальный глагол to understand 

Ментальные глаголы: to prefer, to recognize, to identify, to remember (to remind, to recall) 

Ментальные глаголы: to consist, to contain, to please 

Ментальные глаголы: to belong, to depend. Особенность ментальных глаголов