Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Ну, есть полным нам смысл тогда, заспевать песню. И на таком же вот вдохновении пойти поесть, попить, покурить. Подойдешь за высокой наградой родины, молодец. Кстати, я не удивлюсь, если вот этот молодой человек, не будем показывать на него пальцем, это же хотел сказать? Подойдешь тоже. Просто я тебе не дал слово, он первым был.  

Всё. Внимание. У кого нет 44, 45 song? Поднимите хэндэ хох. 

Мы споем сейчас песню 44-ю «From Souvenirs To Souvenirs». Это слово французское полностью. И русскоговорящий товарищ, почти наверняка, переведет эту фразу «от сувениров к сувенирам». 

Еще раз вам говорю. В английском языке существует ряд терминов, я насчитываю порядка 100-150 слов в этой группе, которые я называю «ложные друзья переводчика». Ложные потому что они вводят нас в обманку. Формально они друзья, легко переводятся. «Сувенир» все знают. На самом деле это ошибочный перевод. Потому что здесь перевод нужно сделать такой. Для чего дарят сувенир? Для памяти. И правильный перевод «от воспоминай к воспоминаниям». 

A lonely room and empty chair
Another day so hard to bear
The things around me that I see remind me of
The past and how it all used to be
 
From souvenirs to more souvenirs I live
They faced to find where our house ought to be
(With days gone by when our hearts had all to give – в разных версиях песни может быть такая строчка вместо этой)
From souvenirs to more souvenirs I live with dreams you left behind
I'll keep on turning in my mind
 
There'll never be another you
No one will share the world we knew
And now that loneliness has come to take your place
I close my eyes and see your face 

Последнее слово в этой песне «face». И здесь оно существительное. Но в этой же песне в шестой сверху этот же face применен как чистый глагол. И мы об этом уже говорили на первых уроках. И называли это великое явление английского языка конверсией. 

Do you like it? 

Его называют во всем мире «серебряный голос Эллады». Мужик бешено богатый, судя по всему. Причем, не на одном интернетовском сайте, он видимо не разрешает, не нахожу ни на одном интернетовском сайте текстов его песен. О нем, пожалуйста. Кто, чего, откуда, турне. Но ни одного текстового файла у него нету. И вот это всё взято на ухо. Иногда по полночи сидишь. Ну, не даётся одно слово, хоть ты тресни. Никакой водки не хватает. 

Мне понравилось ваше предложение спеть и 45-ую сразу же. Я думаю, что это правильно. Он же поет. «Good-Bye, My Love, Good-Bye»

Русскоговорящие товарищи, переводят, конечно же, good bye как «прощай». Абсолютно неправильно. Вы помните мы с вами проходили, название темы было «аббревиатуры». Так вот вы знаете,  что такое good bye? Фактически это тоже аббревиатура. Смотрите, good bye. Почему я называют ее аббревиатурой? Смотрите, какую фразу она в себе скрывает эта конструкция. 

Good-bye = God be with you 

И по-русски это переводится «Да пребудет с тобой Бог». Когда это надо поэтому применять? При долгих расставаниях. Человек уезжает в командировку на полгода, на учебу. Уезжает в другой город ваш друг близкий. Вот вы ему при прощании на аэродроме говорите good-bye. Потому что на самом деле это «храни тебя Бог», «да прибудет с тобой Бог». 

Почему поэтому нельзя good-bye говорить между близкими друзьями? Вот мы с ней сходили в кино. Я ее покатал на карусели. Ситром попоил. Из винтовки пульками воздушными дал пострелять. Провожаю ее домой. Причем, к ней домой провожаю. Как порядочный. И, тяжело вздыхая, потому что сердце бьется, говорю: «Shell we meet tomorrow again?» (А завтра снова встретимся?). А она смотрит на тебя насквозь и говорит, по-русски «Да пребудет с тобой Бог». На что она намякивает? Что иди-ка ты подальше туда. Это значит не на том катал, не тем поил. Так получается. 

По этой причине и они друг другу никогда не скажут good-bye, друзья. Поэтому когда вы отсюда уходите и говорите good-bye, я говорю: «Подожди тогда, забери все свои материалы». Вы говорите: «Почему?». Я: «Ну, ты же прощаешься forever (навсегда) практически». 

Хотя, у них дословно есть глагол «прощай» farewell.  

У Байрона есть фраза.

Он на нее обозлился и говорит: «Farewell…» и добавляет «… and ever if forever. Forever farewell». (Прощай. И если даже навсегда. Навсегда прощай). 

Вот оно «прощай». Но они так не скажут. Они скажут good-bye. А на прощание не на долгое, на два дня, на день, на до завтра, на через неделю bye, see you. Миллион вариантов, и я вам их все дам. 

При мне два профессора Кембриджа поддали хорошо и разъезжались. Причем, мы с одним ехали в Лондон, а второй оставался к Кембридже, он там жил.

И один другому говорит: «After awhile, crocodile».

Тот ему отвечает: «See you later, alligator».

Друг друга обозвали животными словами и разошлись довольными друг другом. 

Good Bye, My Love, Good Bye (Здесь он прощается надолго, но не навсегда). 

Hear the wind sings a sad old song
It knows I'm leaving you today
Please don't cry, oh my heart will break
When I'll go on my way
 
Goodbye my love, goodbye
Goodbye and au revoir
As long as you remember me
I'll never be too far
 
Goodbye my love, goodbye
I always will be true
So hold me in your dreams ‘til I come back to you
 
See the stars in the skies above
They'll shine wherever I may roam
I will pray every lonely night
That soon they'll guide me home
 
Goodbye my love, goodbye
Goodbye and au revoir
As long as you remember me
I'll never be too far
 
Goodbye my love, goodbye
I always will be true
So hold me in your dreams ‘til I come back to you
 
Goodbye my love, goodbye
Goodbye and au revoir
As long as you remember me
I'll never be too far
 
Goodbye my love, goodbye
I always will be true
So hold me in your dreams ‘til I come back to you 

Не англичанин, не американец. Никогда там подолгу не жил. Прекрасно говорит по-английски. Да, произношение не сильно. Но он решил свою задачу. И мы так же можем. 

 Лекция 6 - Часть 7 - Special question к сказуемому и подлежащему. Правило двух глаголов в предложении.

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 6 - Часть 9 - Указательные местоимения в английском (this, these, that, those)