Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Th, th, th, th, this. Помните я вам рассказывал про английскую королеву, как она язык высунула?
Пишем перевод.
This – этот, эта, это (при указании на предмет или вообще на объект, находящийся рядом с говорящим).
Значит, «этот стол» (this table); «эта девочка» (this girl); «эта лампа», как самая близкая ко мне, (this lamp) and so on (и так далее).
У него, у этого this есть родной братик. Пишется вот так these. И звучит очень близко. Разница только в одном, долготе «и». This [ðɪs], these [ðiːz].
These – эти (для множественного случая). Применяется для указания на несколько предметов или объектов, расположенных рядом с говорящим.
Значит, «этот стол» (this table); «эти столы» (these tables); «эти лампы» (these lamps), «эти учащиеся» (these students) and so on.
Второе слово that. И с ним дело хитро. Оно работает в совершенно разных версиях. Одно из них, оно тоже работает как указательное местоимение. То есть, как продолжение this. Но, this переводится эта, этот, это; а that переводится тот, та, то (при указании на предмет удаленный от говорящего). То есть, «тот стол», «то дерево», «то здание».
Вы скажете: «А где же граница, до которой надо применять this и после которой надо уже применять that?» Чисто уже ваша личная логика. Я бы сказал так: this, this, this, ну и может быть еще вот тот this, а дальше я бы уже сказал that. На этом столе, на этом столе, на этом, а здесь «на этом» уже как-то не скажешь.
И тогда у него тоже есть родной брат. Пишется вот так вот [тхосе] those. Произносится [ðəʊz]. Перевод: those – те предметы, те здания, те люди, те машины, те корабли. То есть, при указании на несколько предметов/объектов удаленных от вас.
И вот этим вот мы закрыли все указательные местоимения. Больше нам ничего сейчас не надо. Тогда почему мы еще одну стрелку написали? Да потому что that работает еще в нескольких важнейших версиях. Причем даже не в одной.
1) Невопросительное «что» закрывается этим словом that. Вы скажете: «А что, есть вопросительное?». Да. У русских одно и то же «что» может работать как повествовательное и как вопросительное. У них два разных слова при этом работают. Значит, русское вопросительное «что» закрывается английским «what». «Что ты хочешь?», «Что ему нужно?» - what.
Русское невопросительное «что» осталось этим же «что», а у них уже слово «that». И категорически запрещено это путать. Иногда во втором уровне, иногда в третьем прочитают вместо that what. Я говорю: «Убью сейчас!». Путают. Но это логично путать, потому у русских одно и то же «что», а у них разные.
Так вот, that это невопросительное русское «что».
2) That – который, которая, которое. Вот еще оказывается, что переводится английским that. Вы посмотрите, что оно творит! Сколько оно закрыло собой важнейших применений.
(Ст.) Александр, а вы разницу между that и [неразборчиво] будете объяснять?
(Пр.) Будете. Куда б я делся.
Внимание. Смотрите предложение: «I know that you are my friend» (Я знаю что ты мой друг). Здесь that применено по этой версии (1). Это не вопросительное «что», это повествовательное.
А теперь смотрите другой случай. Ребятишки роются в книжном развале. Один находит какую-то книжку и говорит: «Wow, this is the very book that I need». Посмотрите на это предложение. Оно интересное. Здесь применилось и this и that, но по-разному применилось. This применилось так как ему и положено (эта книга), она в руках, она близко от говорящего. А что здесь that делает? Какую из своих functions (раз, два, три) оно применило здесь? Вот эту «которая». То есть, перевести это предложение надо так: «Ух ты! Это та самая книжка, которая мне нужна».
(Ст.) Very как «та самая»?
(Пр.) «Та самая» (the very). Запоминайте оборот.
(Ст.) То есть, она с определенным артиклем?
(Пр.) Да. Устойчивое сочетание.
А вот теперь послушайте очень важный момент.
Когда that работает указательным местоимением, его в предложении сокращать запрещено. А когда оно это that работает по цифре 1 и 2, его очень часто сокращают, убирая из текста. Стало быть, фраза нижняя станет такой: «This is the very book I need».
Вы скажете: «Ну, так и что?». И напомните прекрасную английскую поговорку: «Когда леди выходит из экипажа, экипаж едет быстрее». Казалось бы, да, слов меньше, легче работать. На самом деле нет. Вот здесь вот это that должно было быть, а его нету. И вам, по большому счету, приходится всё равно фразу вот в таком виде перевести. Потом домыслить, а чего же в этом грамматическом супе всё-таки не хватило. Найти это место, добавить это that мысленно. И тогда уже окончательно эту фразу перевести. Иначе она может стать, особенно для русского языка, корявой. А мы себе такого позволить не должны.
(Ст.) А запятые они не ставят перед that?
(Пр.) Good question (хороший вопрос). Англичане и особенно американцы очень спокойно относятся к пунктуации. И многих случаев наших запятулечек и прочих дел, для них не существует. Хотя во многих случаях мы с ними совпадаем. Но даже в тех случаях, где вроде бы нужно поставить запятую, а вы не поставили это дело, у них это ошибкой, по большому счету, не считается. И в школах за это оценку не снижают. Там только по сути пишется. Суть проверяется того же диктанта, того же composition (сочинения). И мы на это тоже сильно обращать внимание не будем.
Я даже так вам, между нами девушками, скажу. Первое время, чтобы вам было легче, вот хотите ставить запятую по русской логике – ставьте. Ничего страшного.
Итак, «This is the very book I need». Поняли то, что я вам только сейчас сказал?
Хочу вам искренне сказать. Вот эту вот штуковину, которую я вам сейчас нарисовал, я ни в одной книжке не видел. Ни в одной. Поэтому запишите, запомните и большая просьба: посторонним не выдавать. Или выдавать, но только за большую бутылку какую-нибудь, которую сюда же принести и вдвоем выпьем.
Лекция 6 - Часть 8 - Пара песен. Значение «good-bye». | Лекция 6 - Часть 10 - Как работать с Retman’ом. Первый урок. |
Похожие статьи: | ||
|
|