Спальня

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

The bedroom – [ðə ˈbedru:m] – Спальня 

wardrobe – [ˈwɔ:drəʊb] – платяной шкаф (амер. clothes closet – [kləʊðz ˈklɒzɪt]

bureau – bjʊərəʊ] –  бюро, комод с зеркалом (французский термин)

mirror – rə] – зеркало

comb – [kəʊm] – расческа. Вот hair brush – это именно щетка, типа массажной, а это «расческа».

alarm clock – [əˈlɑ:m ˈklɒk] – будильник

curtains – kɜ:tn̩z] – занавески (легкие)

drapes – [dreɪps] – портьеры

blinds – [blaɪndz] – жалюзи, от слова blind (слепой), они же ослепляют окно

jewelry box – u:əlri ks] – шкатулка для колец и т.п.

air conditioner – [eə kənˈdɪʃənə] – кондиционер. От слова condition (условие). 

chest of drawers – [tʃest əv drɔ:z] – комод

linen shelf – [ˈlɪnɪn ʃelf] – полка для белья

bedding (linen) – bedɪŋ (ˈn)] – постельные принадлежности

bed – [bed] – кровать

king size bed – [kɪŋ saɪz bed] – большая кровать

head boarder – [hed ˈbɔ:də] – изголовье

foot boarder – [t ˈbɔ:də] – спинка со стороны ног

bed frame – [bed freɪm] – рама кровати

night table – [naɪt ˈteɪbl̩] – ночной столик

mattress – trɪs] – матрас (французский корень)

box spring – [ks sprɪŋ] – пружинная часть. Что интересно, посмотрите – spring – это «весна» и spring – это еще и «пружина», и spring – это еще и источник минеральной воды природный. 

sheet (flat sheet) – [ʃi:t (flæt ʃi:t)] – простыня. Только говорите долгое «и», а то не туда попадете. Кстати, они, чтобы не путать, очень часто то, нехорошее слово, произносят не shit [ʃɪt], а et]. 

pillow – ləʊ] – подушка

pillow case – ləʊ keɪs] – наволочка. Слово case запоминайте, это очень важное слово. Это вообще любая оболочка, для одеяла – blanket case, тот портфель, который вы носите с бумагами – case, корочки для документа – case (могут cover сказать), и слово case в чистом виде – это «случай»: in such case, in this case

blanket – blæŋt] – одеяло – общий термин. У них есть смешная штука. Я спрошу: «What kind of man is he? – Что он за человек?». А мне ответят:  «Wet blanket». Дословный перевод: «Мокрое одеяло», а правильный – «зануда». 

duvet – dju:veɪ] – легкое стеганое одеяло (французское слово)

a quilted duvet – [ə ˈkwɪltɪd ˈdju:veɪ] – пуховое одеяло. Вообще артикль aвезде должен быть, у каждого слова. 

bed spread – [bed spred] – покрывало, от глагола to spread – [tə spred] – разравнивать 

Кстати, вы покупаете у них маргарин (margarine)  и написано «for spreading only – только для намазывания, то есть, нельзя на нем жарить». 

reading lamp – ri:dɪŋ mp] – лампа для чтения (как правило сверху на стене)

rug – [rʌɡ] = bedside rug – bedsaɪd rʌɡ] – ковер (как правило, небольшое, однотонный, лежит поверх большого)

fitted carped – [ˈfɪtɪd kɑ:pt] – палас

wall-to-wall carpeting – [wɔ:l tu: wɔ:l ˈkɑ:tɪŋ] – ковровое покрытие по всему полу (мы еще не знаем эту интересную грамматическую штучку, мы про нее будем говорить). Но главное не в этом. Они строят себе дом. Они делают конкретно спальню. Они кладут на пол хороший wall-to-wall carpeting и заделывают его прямо под плинтуса навечно. И моют его просто влажным пылесосом. Но, там где стоит кровать, и где вы спускаете ноги, и где вы ногами подходите, вы можете быстро пробить проплешину. Они, чтобы этого не было, они на это место кладут уже маленький коврик на износ, износили – выбросили, следующий положили. 

dressing table – dresɪŋ ˈteɪbl̩] – туалетный столик

dressing mirror – dresɪŋ ˈrə] – туалетное зеркало

dressing stool – [ˈdresɪŋ stu:l] – туалетный пуфик

bedroom lamp – [ˈbedru:m læmp] – лампа на потолке

bedside lamp – [ˈbedsaɪd læmp] – лампа на столике сбоку 

В нормальной спальне у них три лампы. Вы зашли в спальню – зажгли на потолке (bedroom lamp), разделись, переоделись, легли в кровать – этот гасите, зажгли над кроватью, за головами (reading lamp), чтобы полежать, почитать.  Потом одному читать надоело, он: «Гаси этот большой свет» - ложиться и спит. А второй отворачивается и у себя на тумбочке включает bedside lamp, и если хочет еще какое-то время чем-то занимается. 

telephone – telɪfəʊn] = phone – [fəʊn] – телефон

cord – [kɔ:d] – шнур. Отсюда кордовая ткань, автомобилисты понимают что это такое.

jack – [dʒæk] – коробка (розетка). Вот мы говорили, что «розетка» - это wall socket, но это для электричества, а для телефона – это уже jack. И путать их нежелательно.

light switch – [laɪt swɪtʃ] – выключатель 

На этом мы сегодня остановимся. 

Лекция 33 - Часть 8 - Ванная 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 34 - Часть 1 - Английские фразы и песня 

Смежные материалы:

Тема Наш Дом

Прихожая

Кухня и столовая

Жилая комната и гостиная

Ванная