Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Take Retman, please. Let’s read another lesson (прочитаем еще один урок). 

Lesson twenty-three, page one hundred and thirty-two (132-ая)

- What are you looking for?

- I’m looking for a book of mine.

- Why are you looking for it? 

- I have lost it. 

- And when did you lose it?

- I lost it in the morning. 

Что вы ищите?

Я ищу свою книгу.

Почему вы ее ищите?

Я потеряла ее.

Когда вы ее потеряли?

Я потеряла ее утром.

Кусочек этот разберем. Посмотрите сколько здесь грамматики. Первые фразы – Present Continuous Tense. Согласны? Да. Почему? Потому что сию секунду – первое назначение Present Continuous’а. Он лезет под стол, а тот его спрашивает: «Что ты делаешь?». Он: «Книжку ищу». 

«I have lost it» какой grammar записано? Present Perfect Tense. Какой случай из пяти? Первый: налицо результат – книжки нет. 

«And when did you lose it? - I lost it in the morning» - это в какой grammar записано? А это уже Past Indefinite Tense. А почему? Потому что в первом случае говорится о результате (I have lost it), а во втором говорится, когда этот результат в прошлом произошел (in the morning) – это говорит о том, что утро для них уже прошло, значит это вечер или обед. Мы помним с вами, когда мы разбирали Present Perfect, когда мы разбирали построение special questions (специальные вопросы), что мы говорили? С ключевым вопросительным словом when Present Perfect не работает. Ему запрещено это. В ответе может быть Present Perfect (только что), но в вопросе всегда будет Past Indefinite (when). Помните это, пожалуйста.

- When did you first come to London? 

Когда вы впервые приехали в Лондон?

Согласны, что это special question в Past Indefinite? Да.

- I first come to London seven years ago.

Впервые я приехала в Лондон семь лет тому назад.

В предложении этом grammar mistake. Где? Глагол – came. Это misprint (опечатка). В первом предложении, где был вопрос, там действительно должно быть come, потому что did за него сработал. В ответе did’а нет, сам глагол обязан показать свое время, а вторая форма у этого глагола came.

- So you have lived in London for seven years, haven’t you?

Итак вы живете в Лондоне семь лет, не так ли?

Согласны, что это «плюс-минус» вопрос (вопрос с хвостиком)? Да. Согласны, что он в Present Perfect’е записан? Да. Согласны, что это пятый случай Present Perfect’а? Кто может его сейчас влет процитировать? «Действие началось в прошлом и на момент разговора продолжается». В чем особенность этого пятого случая Present Perfect’а? Глагол русский переводи его настоящим временим, тут так и написано – «живете». А Perfect здесь это накопление, 7 лет – это накопление, результат. Ведь Perfect’у нужен результат. Вот он результат – seven years.

- Yes, I have. First I lived in Chelsea for three years and since 1958 I’ve occupied a flat in Notting Hill.

Да. Вначале я жил три года в Челси, а с 1958 года живу (досл.: занимаю квартиру) в Ноттинг Хилл.

Интересное предложение. Во-первых, оно сложносочиненное. У них точно так же как у русских это есть. Что такое сложносочиненное предложение? Состоящее из двух самостоятельных. Вот это «… and…» можно убрать, а можно и оставить, но после three years поставить точку. В нем два действия, естественно, причем, каждое написано в своем времени. Первое – lived – это Past Indefinite. О чем это говорит? Что он в Челси уже не живет сейчас. А вот вторая часть – since – здесь уже Present Perfect и, опять же, его пятый случай. Вот как он заехал туда, так он и не выезжает оттуда. Причем, богатый буратино, судя по всему. Потому что это два самых престижных места в Лондоне сейчас. Челси это кусок, примыкающий к королевскому дворцу (Buckingham Palace), и уходит клином к Темзе. Там живет вся старая аристократия, там герцоги, бароны. Там такие у них роскошные особняки, львы всякие, вся бронза начищена. И такие стоят там слуги в ливреях. Вот это Челси. 

А Ноттинг Хилл – это старинная версия, это не совсем по современному английскому, старый английский использован, дословно это «Северные холмы». И действительно, Лондон стоит немного в низине, а они к северу от него поднимаются. Если на них встанешь – весь Лондон видно, Темза, все туда уходит вдаль. Раньше там жила голыдьба (конец XVII века – XIX век). Если Бог даст, мы с вами будем читать страшилку во втором уровне, называется «Портрет Дориана Грея», там говорится про эту девчонку, которая из-за него отравилась, из-за подлеца. Они жили на севере, вот эти районы. Потом этот район начал понемножку выправляться, и сейчас он очень престижный, потому что недалеко от Лондона и чистая экология, там сейчас строят очень богатые люди дома. Чем интересен еще этот район, там в конце XVIII века поселилась огромная диаспора поляков, который товарищ Суворов Александр Васильевич пинками из Польши погнал за то, что они против государыни императрицы Екатерины II восстали. Он их как турнул, они так и побежали до Ла-Манша и только там остановились. У них там кладбище очень красивое – Хайгейтское, знаменитое в мире. Сплошные там ангелы, все это в мраморе и так далее. Чем оно еще знаменито это кладбище – на нем похоронен бородатый первоисточник – Карл Маркс. Интересная у него могила – плита черная, и из нее как голова Черномора его бородатая кудлатая голова торчит прямо как срезанная. 

И чем еще интересно это место – там стоит российское торгпредство. Мы туда бегали, продукты подешевле покупали. Икру кабачковую… Родным-то хочется поживиться, надоедает ихнее. Пошли дальше.

- Have you been to the cinema lately?

- Yes, I have. 

- How many times have you been? 

- I’ve been three times.

- What films have you seen?

- On Tuesday I saw an American film, on Friday a French one and on Saturday an Italian one.

В последнее время вы бывали в кино?

Да, я был.

Сколько раз вы были?

Я был три раза.

Какие фильмы вы смотрели?

Во вторник я смотрел американский фильм, в пятницу – французский и в субботу - итальянский.

Разберем этот кусок. Почему все здесь в Present Perfect’е, кроме последнего предложения? Почему? В первом предложении ключевое lately. Обведите его. Lately – это «за последнее время», «за последний кусок времени». Это один из ключевых образов Present Perfect’а. То есть, вот человек спрашивающий берет кусок времени, скажем, за последнее время – ну, сколько это для него? – две недели, три недели. И вот с того момента на момент разговора был или не был в кино? Если да, то сколько раз – накопление уже пошло. Lately и of late в теме Time мы писали. 

Почему в последнем предложении все взято в Past Indefinite? На вопрос Present Perfect’а почему взят Past Indefinite? Потому что и Tuesday, и Friday, и Saturday для говорящего прошли, скорее всего это уже Sunday

Кстати, one о чем говорит? Film. Повторять не хотят они это слово, заменяют его.

- Has she ever been to England?

- Yes, she has.

Она когда-нибудь была в Англии?

Да.

Посмотрите, как интересно они поставили «в Англии». «В» обведите. Что они взяли для него в английском тексте? To. Что это здесь такое to? Динамический предлог. А почему не in?

(Ст.) Потому что туда нужно поехать.

(Пр.) Умничка. Туда надо поехать, чтобы там оказаться. Проблем-то нет, если задуматься. У них логика абсолютно реальна. Можно in – никаких проблем не будет, если вы to поменяете на in. Но я к тому веду речь, что если они поставили to – не таращьте глаза, это нормально. Кстати, «to the cinema» в начале этого куска, тоже to. Мы написали «в кино», а они to поставили. Получается «вы ходили туда?».

- When was she in England?

- She went there in 1939.

Когда она была в Англии?

Она ездила туда в 1939 году.

Кстати, вот первое предложение «Has she ever been to England?» - это который случай Present Perfect’а? Третий. А что такое третий? Неопределенное наречие времени (ever, never, just, already, yet).

- But she hasn’t been in the United States, has she?

- No, she hasn’t. It has always been her desire to visit this country. But she has never had the chance.

Но она не была в Соединенных Штатах, не так ли?

Нет, не была. Посетить эту страну всегда было ее мечтой. Но она никогда не имела возможности.

Обведите desire. Найдите в русском аналог – «мечта». Вы имеете полное право задать question: Как же так? Ведь нас учили партии и правительства английские, что «мечта» это dream, а тут desire? Это сокровенная мечта. Dream – это просто мечта, а desire – это больше, чем мечта, это без чего нельзя.

- That’s too bad.

Это нехорошо.

Русское «Это нехорошо» написано прямо скажем не хорошо. Неправильный перевод. Как надо перевести? «Это ужасно плохо». Дословно: «Слишком плохо». 

Новая ситуация:

- Where are the letters? 

- They’ve been sent off.

Где письма?

Их послали.

Как вы думаете, почему перед letters поставили определенный артикль the? Явно конкретные, и спрашивающий об этом знает, и он знает, что слушающий об этом тоже знает. То есть они оба знают о каких letters идет речь. Это один из законов применения артикля the. Когда я знаю и ты знаешь – мы говорим с артиклем the. 

Предложение «They’ve been sent off» в какой grammar записано? Passive voice – мало этого. В объятиях какого времени? Present Perfect, первый случай, причем. А как это все перевели на русский язык? В какой русской грамматики? Past Indefinite русский, хотя у нас такого нет, но это не главное, тип предложения меня от вас интересует. Это неопределенно-личный оборот – кто-то их отправил. Имели они право переводить так на русский? Да, имели, потому что Passive Voice и неопределенно-личные обороты – это абсолютные двойники, ни грамма не теряется информации при переходе из одной в другую форму. Хоть так, хоть так. 

Ну, а если мы захотим тупо в лоб перевести это английское, то во что превратится русский текст? «Они посланы\Они отправлены». Вот тогда это чистый логический перевод.

- Who has sent them? 

- The secretary has. 

Кто их послал?

Секретарь.

Тип вопроса, силь ву пле? Special к подлежащему. Почему это надо помнить? Порядок слов у них не такой, как у обычных special’ов. Вспомогательного глагола нету.

- They’ve been sent by air, haven’t they? 

Их послали авиапочтой, не так ли?

Согласны, «плюс-минус» вопрос в Present Perfect? Да.

- No, they haven’t been sent by air.

Они не послали авиапочтой.

Посмотрите на русский перевод. Вас что-то здесь зацепляет за душу? No они не перевели и это плохо, допишите «нет», оно не лишним будем. «By air» - это очень правильный перевод, это значит «авиапочта», у них так и напечатано на конвертах. Слово «они» лишнее. Если это слово «they», то тогда это неправильный перевод. They здесь кто? Letters. Это же Passive Voice, и подлежащее they здесь latters. Уберите they, поставьте letters – будет одно и то же. А они это they перевели русским «они», и все запутали. Убираем слово «они». Они перевели его по active voice’у, причем перевели его в личном типе, а это уже неправильно. Мы только что говорили, что Passive можно переводить в русский Active, но тогда он должен быть неопределенно-личным и слово «они» здесь не проходит.  

- That’s no good. They may be late.

Это нехорошо. Они могут опоздать.

«No good» - опять слово «нехорошо» переведено нехорошо. «Это очень плохо». Даже лучше так перевести – «Это никуда не годно\годится». А почему так? Потому что слово no резко усиливает отрицание. Мы об этом уже знаем. В отличие от not. Not – это просто констатация отрицания, а no – это резкое увеличение отрицания. Помните, писали на доске «He is not a doctor» и «He is no doctor» - совершенно разные образы. 

May что здесь делает? Модальный глагол. А что он делает? Возможность, предположение, неуверенное высказывание. Вы помните, как мы пальцы держали для may? Вот так, а потом что сделали? Вот так. Так may здесь кто? Вот этот, сдвоенный. 

А кто помнит последнее, четвертое назначение may? Выражение упрека (Ты мог сам это сделать. Что ты меня ждал?). А в какой своей версии may в этом своем четвертом назначении применяется? Только во второй форме might. Чисто по-русски. Ведь у русских то же «мог» - прошедшее время. И у них не may, а might берется. 

А первое назначение may? Разрешение кому-то сделать что-то. «Ты можешь взять мою машину сегодня». А если нам нужно уйти с may во Future? Либо по чистой русской логике («Ты можешь ее взять завтра») – просто добавить ключевое tomorrow. Либо to be allowed (быть разрешенным). «You’ll be allowed to stay here, I’m sure – Тебе разрешат\Тебе будет разрешено остаться здесь, я уверен». 

Friends, повторяйте grammar. У вас ее столько уже там лежит, до пугающего много. И чтобы это все не пугало вывод один – лопатить это все, лопатить. Постоянно запоминать. Вы пока еще даже не представляете какой это великий кайф, когда вы на любой себе сами вопрос отвечать можете. Это просто кайф. Потому что это все, это база. Это тот самый solid ground. Без этого нечего делать ни в диктантах, ни в деловых играх. Мы будем с вами ролевые игры во втором уровне проводить, всякие штучки-дрючки. И для этого язык нужен будет. Чтобы это не было «-Yes. – No. – No. - Yes».

- Can we go for a walk? 

- No, I cannot. I must stay at home.

I’ve sent for the doctor.

Можем уже идти на прогулку?

Нет. Я не могу. Я должна остаться дома.

Я вызвала врача.

Must что здесь делает? Моральный долг, либо, что очень близко по сути, необходимость сделать что-то, и это диктуется чем-то извне. И то, и то можно сюда применить, потому что «доктора» надо ждать. 

Почему the doctor? Конкретный доктор. Дело не в том, что конкретного вызвали, это чисто английская версия. У них же система семейных докторов. И они четко это отслеживают. Я помню очень четко. Я приехал когда, поселился. Мне дядька на ресепшене говорит: «Вот у нас тут лежит. Ознакомьтесь. Здесь информация интересная».  Я подхожу – то, то, то, то, я уже не помню что. А главное, что запомнил, 5 или 6 адресов докторов, которые практикую вот в этом квартале. И к ним можно к любому ходить. Можно ходить к любому на другом конце Лондона, но так, как правило, никто не делает. Выбирают из этих докторов, и он тебя лечит.

- Why? What’s the matter?

- My daughter’s ill.

Почему? Что случилось?

Моя дочь больна.

Кто там s присоединился? Is – is ill. А что такое is ill с позиции grammar? Сложный глагол, состоящий более чем из одного слова.

- How long has she been ill?

- She’s been ill for two days.

- Has she had a temperature?

- Yes, she has. 

- Have you given her any medicine yourself?

- No, I haven’t yet.

I’m waiting for the doctor. 

Она уже давно болеет?

Она более уже два дня.

Есть ли у нее температура?

Да.

Давали вы сами ей какие-нибудь лекарства?

Нет, еще нет.

Я жду врача.

Первая часть записана в Present Perfect’е, правильно? Посмотрите, как он часто применяется. Говорят: «Сейчас Америка на одном Indefinite говорит. Зачем еще и Perfect?». Да, подзаборным языком является Indefinite у них. Это ясное дело. Которые греются у жестяных бачков под мостами. Зачем им Perfect? Вот мы с вами спели «My heart belongs to me», а вот мы спели «Memory» - вся грамматика языка здесь. Тут и Perfect, тут и Passive, тут и что хотите. 

Ну а почему в предложении русском «Есть ли у нее температура?» они применили «Has she had a temperature?», почему они просто не спросили в Present Indefinite Tense – «Has he a temperature?», почему они взяли Present Perfect? Кстати, а вы видите здесь Present Perfect или нет? Здесь ведь интересно произошло. Они взяли один и тот же глагол have и применили его и в качестве вспомогательного (has), и в качестве смыслового (had).

(Ст.) Потому что результат?

(Пр.) Поясни.

(Ст.) Что у нее есть температура.

(Пр.) «Есть температура? – Has she a temperature?». Есть ли у нее температура на этот момент, в течение этих двух дней. Смотрите, что паразиты творят. Как они своей грамматикой волшебно управляются. Если сию секунду – «Has she a temperature?». А контекст говорит, что она более уже два дня. И спросив в Present Perfect’е (Has she had…?), они показали, что его интересует «И что, все эти два дня у нее температура?».

(Ст.) И ей не давали лекарства? И доктора только вызвали.

(Пр.) А они к этому относятся очень спокойно, дети. У них нервы как карандаши. У них нервы вообще железные. Я никогда не забуду. Иду по Гайд-парку, ну не по Гайд-парку, а по продолжение парка, называется Kensington Park Gardens. Там ни границы, ничего нет. Он длиннющий такой. А мне удобнее так к университету было. Я всегда ходил через эту часть. Сидит тетка на скамейке. Это был как бы не февраль. И было холодно, было +2. Для Лондона это холодно, потому что влага и ветер. Я шел в таком пальтишке драповом, кепчонка была, шарфик был и даже, по-моему, перчаточки. Сидит тетка на скамейке. Дошка на ней такая искусственного типа до коленки. Шапка вязаная, воротник вязаный. Сидит, читает газетенку. Рядом с ней колясочка. Ребенку в ней максимум два года. В коротких штанишках, выше колена, летние сандалики на ногах, голова открытая, ручонки открытые. И под этими короткими штанишками легонькие колготки нитяные. Я хотел подойти убить ее. 

Вы смеетесь. А у меня был коллега на кафедре, мы с ним сидели рядом и общались хорошо, и у нас обоих были маленькие детишки на тот момент, и мы как папы об этом часто говорили, о воспитании и прочему. К моему ужасу он даже не знал кто такой Макаренко. И вот он говорил: «Детей надо очень строго и жестко воспитывать и закалять». А я все про любовь, да про любовь. И один раз он не пришел на работу, пришел не следующий день и то не с утра. Весь такой потертый, помятый. Я говорю: «Что такое?». Он: «Да, ребенок сильно заболел. Две ночи мы с ним не спали». Я: «Вот. Если сам дурак, так хоть умных слушай». А он: «Нет. Мы просто его недозакалили». Вот сейчас придет в себя, мы будем закалять его еще сильнее». То есть, они выбивают клин клиньями. И поэтому в Англии в родительском доме деточки, как в приюте, во многих случаях. Не все, конечно. То есть, там такой спартанский образ – ужас. И при всем при этом многие из них остаются нормальными детьми, культурными, воспитанными. Удивительное дело. Не смотря ни на что. 

Я помню случай был. Мы шли по музею с женой, красавец музей, чудо. Называется «Музей национальной истории и географии». Рядом, за университетом, ниже к Темзе. И такой длиннющий коридор и с двух сторон всякие экспонаты. И перегорожен коридор огромным панно, и в нем там тысячи бабочке налеплены. Восторг души. И стоит мальчонка лет 10-11. Их приводят туда как на урок. Говорят: «Вот у этой бабочки найдите крылышко и раскрасьте его». И вот он стоит это крылышко раскрашивает. Мы остановились за ним. Что он нам там загораживает? И так видно. Ну и разговариваем между собой тихонько. И вдруг он услышал, что сзади него кто-то стоит. И он понял, что он кому-то загораживает. Что с ним было! Он аж отскочил, покраснел безумно: «Sorry - Извините». И вот так столбом стоит, как солдатик. Но мы не стали его напрягать, секундочку постояли и обошли. И только потом он оглянулся – нет ли сзади никого, и снова рисует.

(Ст.) Такое почитание взрослых?

(Пр.) Да.

(Ст.) Они родителей уважают, боятся всю свою жизнь.

(Пр.) Они их боятся, но не любят. Многие не любят. Таких нежностей, как у нас, у них нету. Они уходят в институт учиться, и в подавляющем большинстве случаев домой уже не возвращаются. Они приезжают к родителям чаще всего раз в год на Рождество. И все, и опять уезжают. 

Back to Retman:

- At last you have come.

I’ve waited for you twenty minutes.

Наконец вы пришли.

Я жду вас уже двадцать минут.

At last обведите. В русском – «наконец» или «наконец-то». И так, и так можно. Кстати, у них есть продолжение этой фразы – at long last, когда еще сильнее хочется выразить вот это, как бы уже с упреком, а иногда наоборот (наконец-то!).

- I’m so sorry. 

- Where’s Sheila?

- She’s gone to a concert.

Извините, пожалуйста.

Где Шейла?

Она пошла на концерт.

Кто прижался к she через s? Is? Has? Проголосуем. А в итоге может быть и то, и другое, и оба варианта могут быть правильными. Все зависит от контекста, кто такая Шейла. Если это взрослый человек – has, и тогда это Active Voice, и тогда это Present Perfect, и тогда это первый случай (она ушла, ее сейчас нету здесь) – результат налицо. Если Шейла маленькая девочка 4 годика, то тогда ее повели на концерт, и тогда это Passive Voice, и тогда это is. Чуете, какая ерунда и как это здорово. Сплошные паззлы, можно сидеть и думать. Это же интересно. И только контекст определит.

(Ст.) А дальше же понятно, что это взрослый.

(Пр.) Дальше – ладно. Мы конкретную фразу пытаемся перевести. А если фразу вырвать из контекста, то можно хоть так, хоть так перевести. Хоть до хрипоты спорьте, оба правы. Я об этом вам уже говорил. В английском языке немало предложений, которые вырванные из контекста становятся двузначными, то есть нельзя окончательно, гарантированно сказать что же там. И люди начинают спорить. А некоторые, не очень умные преподаватели, включают подобные предложение в тесты, и вот начинаются уже кровопролития. Потому что нужно ответить одним вариантом, а они оба подходят. И что делать?

- Who has she gone with?

- She’s gone with Robert.

С кем она пошла?

Она пошла с Робертом.

Уже говорил вам, что не «о» и не «а», не чистые, а gone[ɡɒn] – глоткой, верхнеальвеольный звук.

- When did they leave?

- They left an hour ago. 

Когда они вышли?

Они вышли час тому назад.

Глагол leave[li:v] очень интересный. Его можно отличить от глагола «жить» (live[liv]) долготой звука i. И что интересно еще, у него вторая и третья формы left, совпадает с прилагательным «левый» полностью.

- What’s the time?

- It’s just struck five.   

- Shall we have tea now? 

- Well, I’ve already had some. 

Который час?

Только что пробило пять часов.

Будем пить чай сейчас?

Ну, я уже пила немного чаю.

Где в английском тексте слово соответствующее русскому «немного»? Some – обводим. И сразу давайте профессиональную оценку дадим этому творчеству. Неисчисляемое. Но здесь лучше всего слово «немного» не применять. Мы же знаем с вами, когда some работает с неисчисляемыми, оно либо переводится «немного», либо не переводится вообще. Так вот здесь лучше его вообще не переводить («Я уже пила чай»). Что такое «немного чаю»? Это сколько? Две ложки чаю? Все равно это не по-русски. То есть, мы должны в русском оставить русский вариант не противоречащий английскому.

- But I’ve bought some cakes and  vodka we may have them with tea. 

Но я купила несколько пирожных и водки, и мы можем выпить чаю с пирожными.

- That’s fine. Let’s have tea then. Quickly.

Чудесно. Тогда давай пить чай. Быстренько.

Чуть-чуть изменилась обстановка, она уже и снова чаю захотела.

Новая ситуация:

- Have you finished the book? 

- No, I haven’t.

- How long have you kept this book?

- I’ve kept it for two weeks. 

Вы уже кончили эту книгу?

Нет, еще нет.

Как долго вы держали эту книгу?

Я держала ее две недели.

Обведите finished. Найдите его в русском тексте – «закончили\кончили». Дело вот в чем. Некоторые спецы возражают против такого варианта, говорят: «О, это кальковый перевод. Так они не скажут». Скажут. Вот пример. Можно смело. «Закончить работу», «закончить книгу» можно finish брать глагол. Без вопросов. То есть, это не механический перевод, а правильный. То есть, это не тот случай, помните, я приводил пример: один другого спрашивает: «How are you? – Ты как?». Наш скажет: «Ничего». Если ты переведешь «Nothing», мужик вытаращит глаза и отойдет от вас в глубокой задумчивости. Имеется в виду – что же ты такое, если ты nothing? Вот тут четко нельзя, это уже глупый перевод. А здесь – нормально.

- Would you like to have it for another week?

Хотели бы вы взять ее еще на одну неделю?

«for another» обведите. Где оно у русских? «Еще на одну». А почему так? А потому что мы знаем, что another переводится как one more other. Помните, писали на доске other и another? И сказали, что между ними есть разница. Other это просто «другой», а another – «еще одни другой». Вот оно. Правильно перевели.

- Yes, I would.

- Do you promise to return it in time?

- Yes, I do. And I’ll keep my promise.  

Да, хотела бы.

Вы обещаете вернуть ее вовремя?

Да. И я сдержу обещание.

У них слово promise очень уважаемое. Одна фирма, конкретно DHL, я видел ее рекламу, но не наши, дикие, а какие они там себе показывают. И они говорят: «Мы такие же как все. Просто we always keep our promises (всегда выполняем свои обещания)». Показывая тем самым, что этим они как раз от всех уже отличаются. 

Новая ситуация:

- Have you told her to come? 

- Yes. I’ve told her to come at once.

- When did you tell her?

- I told her half an hour ago. 

- So I think we’ve waited too long. 

- Perhaps, but shouldn’t we wait till eight?

- We may. But I’ve waited for her so many times and she’s never come.times and she’s never come.

Вы ей говорили, чтобы она пришла?

Да. Я сказал ей, чтобы она пришла сразу.

Когда вы ей сказали?

Я сказал ей полчаса назад.

Тогда мне кажется, что мы слишком долго ждем.

Возможно, но не следует нам подождать до восьми?

Можно. Но я уже много раз ждал ее, и она никогда не приходила.

Тоже накопление имеется в виду результата, поэтому взять Present Perfect Tense. 

Friends, хорошие уроки. Жаль, что они заканчиваются. У нас осталось их немножко. Your questions?

(Ст.) Has что это такое?

(Пр.) Это очень долгая история. It’s very hard question. Are you joking? (Ты шутишь?). Has это то же самое, что does – joke. Не забывайте этого, пожалуйста. Все до единого глаголы английские, кроме модальных, для he/she/it’а Present Indefinite’овского имеют особый вариант. 99 случаев из 100 просто добавляется буковка s (I think – She thinks; I go – She goes). Они добавляют s или es. А have превращается в has, do превращается в does. Это Present.

(Ст.) А что такое сильная форма и слабая?

(Пр.) Где ты это прочитал?

(Ст.) В словаре. Have – сильная форма, has – слабая. Как понять это?

(Пр.) Надо мне посмотреть что ты прочитал. Надо смотреть по контексту этого словаря. Мы знаем другое, что have может быть сильным глаголом, может быть обычным глаголом. Мы это знаем. Что have, когда он работает сильным, он сам себе может строить вопрос. В конце фильма «Красотка» негр спрашивает на улице людей: «Have you a dream? What’s your dream? (А у вас есть мечта? Какая она)» - вот там have работает сильным. А в повествовательных ситуациях («У меня есть машина», «У меня есть друг»), он обычный смысловой. Но надо сказать, что сейчас они have почти все, американцы так вообще все, и англичане вслед за ними тоже, ворчат, но идут, они глагол have перестают считать сильным. Они выводят его из списка этого, помните, мы писали be, have, can, must… Они почти все его вывели оттуда. И сейчас они редко-редко скажут «Have you a dream?», они скажут «Do you have a dream?». То есть, они его считают нормальным теперь глаголом. Зачем? Никто не знает, но это факт. И к нему надо прислушиваться. Скажете «Have you a dream?» - никто не укусит, просто это для них будет считать несовременной версией языка. Либо прикинут, что это человек старых устоев, который не хочет отказываться от старых вариантов языка. Человек пользуется консервативной версией языка. 

Лекция 34 - Часть 1 - Английские фразы и песня 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 34 - Часть 3 - Упражнение на Present Indefinite и Past Indefinite