Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Переведите с русского на английский: 

1) «Уберите словари, они мне больше не нужны».

(Ст.) «Put the dictionaries away I didn’t… ».

 

(Пр.) В русском в каком времени записано предложение? «Нужны» - сейчас, настоящее. А почему ты тогда ставишь didn’t? «Put the dictionaries away I don’t need them any longer – [ˈpʊt ðə ˈdɪkʃənrɪz əˈweɪ ˈaɪ dəʊnt ni:d ðəm ˈeni ˈlɒŋɡə]». 

2) «Он убрал (спрятал) документы – He put\took the papers\documents away – [hi ˈpʊt tʊk ðə ˈpeɪpəz ˈdɒkjʊments əˈweɪ]».

(Ст.) А в первом предложении, где «… I don’t need them…», можно вместо them поставить its?

(Пр.) Its – это притяжательное местоимение к одному предмету. Это в смысле «Чья ножка? – Стола». Его ножка. Вот это стол, а это его ножка. И вот если бы у тебя был один dictionary, ты бы сюда поставила слово, но не its, ты бы поставила it. Но у it нету множественного числа, множественное число – это they

(Ст.) А вот это модель стандартная, что away идет после существительного?

(Пр.) Посмотри на саму модель, там идет take, потом something, а потом уже away

(Ст.) А в первом предложении вторую часть можно написать так: «… they no longer is needed me»?

(Пр.) «… они во мне больше не нуждаются» у тебя получилось. Ты им (словарям) больше не нужна.

(Ст.) А как это правильно сделать?

(Пр.) А мы написали уже как.

(Ст.) А если…

(Пр.) Никаких «если». Только так. Я решаю, нужны они мне или нет, поэтому «… I don’t …». «Они мне больше не нужны» - это значит, я решаю нужны они мне или нет. 

3) «Она отвернулась, чтобы не видеть этого – She turned away…».

(Ст.) А зачем прошедшее время ставить, она же сейчас отвернулась?

(Пр.) А у русских какое стоит? Что сделала? – Отвернулась. Прошедшее.

(Ст.) «She turned away that…».

(Пр.) Никаких «that». Отрицательный английский инфинитив.

(Ст.) «… don’t…».

(Пр.) Это так теперь у вас строится отрицательный инфинитив? Через don’t? «She turned away not to see it – [ʃi tɜ:nd əˈweɪ nɒt tə ˈsi: ɪt]». Мы это проходили в конструкции «дополнение + инфинитив». «Нам понравилась песня. Мы попросили ее спеть», «Нам не понравилась песня. Мы попросили ее не петь». И вот это «не петь – not to sing» было. И я сказал: «Только попробуйте мне через don’t или еще через что-нибудь решать эти проблемы». 

4) «Он был вынужден выбросить чертеж – He had to throw the drawing away – [hi d tə ˈθrəʊ ðə ˈdrɔ:ɪŋ əˈweɪ]». А где здесь «был вынужден»?

(Ст.) Had to. Это замена must’а в Past Indefinite Tense

5) «Когда он увидел меня, он убежал – When he saw me, he ran away – [wen hi ˈsɔ: mi:, hi ræn əˈweɪ]». А почему ran, а не run? А потому что хитрый глагол. У него первая форма run, третья снова run, а промежуточная (вторая) – ran.

(Ст.) А если бы было «He ran away when he saw me – [hi ræn əˈweɪ wen hi ˈsɔ: mi:]»?

(Пр.) Никаких проблем. Можно.

(Ст.) А тогда не надо было бы «… when he had seen me»?

(Пр.) А чего ради? Ты хочешь сказать, что такая большая протяженность времени между двумя этими событиями? Вспомни: «Отец Кондратий плюнул и попал». Тут тот же случай – увидел и сразу убежал. 

6) «Думаю, что он не выбросил эти бумаги – I think (that) he didn’t throw these papers away –aɪ ˈθɪŋk ðət hi ˈdnt ˈθrəʊ ði:z ˈpeɪz əˈweɪ]». That можно писать, можно не писать, но подразумевать его надо. Между прочим, если вы на таком языке будете говорить там, вам никто в жизни не поверит, что вы не англичанин. Потому что это их уровень разговорный. Всё, что выше, это уже единицы там. Вот их бытовой разговорный уровень. Но это надо взять в активе и без ошибок. 

7) «Почему вам пришлось уйти? – Why did you have to go away? – [waɪ dɪd ju həv tə ɡəʊ əˈweɪ]». Почему мы сделали так? Потому что have всё чаще (в Америке это уже почти все, но и в Англии тоже), have всё чаще ими рассматривается как обычный глагол, а не как сильный. Конечно, если вы эту же самую фразу напишите: «Why had you to go away? – [waɪ həd ju tə ɡəʊ əˈweɪ]», никто не имеет вам права пальцем шевельнуть. Это абсолютно правильно, но с позиции разговорности и современности, большая часть скажет первый вариант. Просто язык движется. 

8) «Я ищу этот журнал уже полчаса». Сначала объясни нам, в какую английскую грамматику ты постучишься с этим предложением «уже полчаса ищу»? Continuous? А их знаешь сколько? Это Present Perfect Continuous Tense. А почему? А потому что уже накопилось полчаса, как я это делаю. «I’ve been looking for this magazine for half an hour now (уже) – [aɪv bi:n ˈlʊkɪŋ fə ðɪs ˌmæɡəˈzi:n fə hɑ:f ən ˈaʊə naʊ]».

(Ст.) «Now – сейчас» же?

(Пр.) Это обычно «сейчас», а вспомните, как мы на одном из последних уроках первого уровня проходили Perfect Continuous Tense? Я вам об этом говорил. Русское «уже» в обычном Present Perfect Tense закрывается слово already. А оно же русское «уже» в Present Perfect Continuous’е закрывается словом now. А почему? Да потому что оно Present Continuous Tense всё равно, только еще Perfect добавился. А Present Continuous’у нужно now. Опять же, если вы поставите сюда already, то никаких проблем не будет, но правильнее now

(Ст.) А вот в «Why had you to go away?» частица to нужна? Ведь здесь had – сильный глагол?

(Пр.) Ты же тут must заменяешь. А must заменяется have to. Мы have превратили в had, и to мы убрать отсюда не можем. Разница между «Why did you have to go away? – [waɪ dɪd ju həv tə ɡəʊ əˈweɪ]» и «Why had you to go away? – [waɪ həd ju tə ɡəʊ əˈweɪ]» только в одном. В первом случае ты have’у помогла уйти в Past Indefinite с помощью did’а, а во втором случае ты его самого отправила в Past, сделала его сильным.

(Ст.) Но там он просто глагол have.

(Пр.) Это неважно. Важно, что он закрывает собой. А он и там, и там закрывает must. А чтобы закрыть must, он должен встать сам, а после него должен встать через инфинитив тот глагол, который нужен. 

(Ст.) А если бы в предложении «Я ищу этот журнал уже полчаса» «уже» поменялось на «в течение», то время бы поменялось?

(Пр.) У тебя будет то же самое. А как же? «I’ve been looking for this magazine for half an hour now – [v bi:n ˈkɪŋ fə ðɪs ˌmæɡəˈzi:n hɑ:f ən ˈaʊə naʊ]» - здесь for – это и есть «в течение».

(Ст.) А till?

(Пр.) А till – это совсем другой смысл – «до тех пор, пока». Более того, «до тех пор, пока не».

(Ст.) А during?

(Пр.) During – в течение какого-то события другого. «Во время Второй Мировой Войны он жил в Париже – During the last war he lived…». Перечитывайте первый уровень – он бесценный. 

Заканчиваем. «Кто-нибудь из вас убрал его?».

(Ст.) «Anybody…».

(Пр.) А это же вопрос, значит, он должен начаться с глагола: «Did anybody of you put\take it away? – [dɪd ˈenibɒdi əv ju ˈpʊt teɪk ɪt əˈweɪ]» - general question (общий вопрос). А почему мы поставили его в Past Indefinite? Ведь тут нас интересует результат.

(Ст.) Время же не указано.

(Пр.) Именно об этом я вас и спрашиваю. Когда время не указано, как раз и предполагается Present Perfect. «Ты убрал это?», «Ты принес это?», «Ты, что, каблук сломала?» - это вроде бы всё Present Perfect’ом закрываться должно. Тем не менее, мы здесь поставили Past Indefinite, и поставили правильно. Почему? Да потому что в предыдущем предложении, связанном с этим общим текстом, сказано, что «уже полчаса ищу», значит, если кто-то убрал его, то он убрал его не на момент разговора, а на момент начала поисков, то есть полчаса ago. А ago – это Past Indefinite

Часть 1 - Английские фразы на каждый день 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - At – разговорные модели