Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Пропущены предлоги и наречия. Заполните пропуски: 

1. «Miss Martha pointed to the picture and asked the customer if he liked it – [mɪs ˈmɑ:θə ˈpɔɪntɪd tə ðə ˈpɪktʃər ənd ˈɑ:skt ðə ˈkʌstəmər ɪf hi ˈlaɪkt ɪt] – Мисс Марта указала на картину и спросила покупателя, нравится ли она ему». To – направление, динамический предлог. «Поглядеть на кого-то – at», а «указать на что-то – to». 

 

2. «The customer was always nice and polite to Miss Martha – [ðə ˈstəz ˈɔ:lweɪz naɪs ənd pəˈlaɪt s ˈmɑ:θə] – Покупатель был всегда мил и вежлив с мисс Мартой».

(Ст.) А можно with?

(Пр.) Нет, надо to. Правильно to

3. «Miss Martha was very much surprised at the customer’s behaviour – [s ˈmɑ:θə z ˈveri ˈsəˈpraɪzd ət ðə ˈstərz bɪˈheɪvjə] – Мисс Марта была очень удивлена поведением покупателя». 

4. «The dog got frightened and ran away [ðə dɒɡ ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d ənd n əˈweɪ] – Собака испугалась и убежала». 

5. «How dare you shout at her? – [ˈhaʊ deə ju ʃaʊt ət hə]». Dare– это хитрый модальный глагол. Вспомните, когда мы проходили модальные глаголы, мы писали две группы: основные и дополнительные. Какой последний глагол писали в основных в круглых скобочках? Dare. И я вам про него сказал, что глагол хитрый. В чем хитрость? Он модальный, он переводится «сметь\осмеливаться». Но, хитрость его заключается в том, что в ряде предложений, чаще всего в Present Indefinite Tense, он строит предложение с позиции модального (вот так как здесь, он же не попросил вспомогательного глагола do и глагол shout стоит без частицы to инфинитивной), а вот, скажем, в Past Indefinite Tense он практически всегда идет через вспомогательный глагол (How did you dare to shout at him yesterday? – [ˈhaʊ dɪd ju deə tə ʃaʊt ət ɪm ˈjestədi]). И никто не объясняет, почему так. Почему он в Present’е работает с позиции сильного глагола, особого, не требующего никаких вспомогательных фокусов и частицу to съедает. А в Past Indefinite почему он, оставаясь по сути модальным, почему он требует себе did, почему он частицу to сохраняет.

(Ст.) «Как ты посмел….?».

(Пр.) Где тут слово «посмел»? «Как ты смеешь кричать на нее?». 

6. «He pulled the customer by the sleeve – [hi pʊld ðə ˈkʌstəmə baɪ ðə sli:v] – Он тащил покупателя за рукав».

(Пр.) Вот обязательно нужно какую-то самую неприятную ситуацию перевести. Почему тащил? Может просто вел. Культурно мог он вести или нет? Тащил! Тащат за ноги. Тут тянул\вел. Конечно, и тащил тоже pull пойдет. Но вообще pull всё-таки «тянуть». На дверях на Западе вертикально буковки написаны – pull и push (тяни и толкай). И не путайте их, пожалуйста. 

7. «What you said is quite unexpected to me – [ˈwɒt ju ˈsed z kwaɪt ˌʌnɪkˈspektɪd tə mi:]».

(Пр.) А теперь посмотри на меня, и запомни на всю твою оставшуюся жизнь. В слове said ни малейшего намека на звук ‘й’ не имеет права быть. «Say (said, said) – seɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить». Переводи.

(Ст.) «То, что ты сказал, было совершенно неожиданно для меня».

(Пр.) А теперь покажи пальчиком, где в английском первоисточнике слово, которое ты перевела русским «было»?

(Ст.) Здесь said – прошедшее время.

(Пр.) А is как переводить Past’ом? Вы что? «То, что ты мне сказал, для меня совершенно неожиданно» - это Present и у русских, и у англичан. 

8. «The paper should be written in\with ink – [ðə ˈpeɪpə ʃəd bi ˈtn̩ ɪn wɪð ɪŋk] – Бумага\Документ должен быть написан чернилами».

(Пр.) Думаю, что the не худо бы озвучить: «Этот документ…». 

9. «I am sorry. It was so awkward of me – [ˈaɪ əm ˈsɒri ɪt wəz ˈsəʊ ˈɔ:kwəd əv mi:] – Извините. Это было так неуклюже с моей стороны». Кстати, предложение безличное, а it мы перевели. Потому что иногда без этого не обойдешься.

(Ст.) Я по поводу восьмого предложения. Там Passive Voice. Я думала, что там by (чем?)?

(Пр.) Нет. By это не «чем?». By это «кем?». By в Passive Voice применяется, когда есть действующее лицо, совершающее действие, но к подлежащему. А with отвечает на вопрос «чем?»: инструментом, ручкой, карандашом, топором, вилкой. Почему и там я сказал, что можно «in ink», а можно «with ink». Потому что это близкие образы. 

А теперь еще один момент. «… be written…» - ты сказала, что это Passive с твоей точки зрения?

(Ст.) Нет. Passive Voice я знаю. Это be в любой его ипостаси + третья форма.

(Пр.) Так вот здесь be и третья форма.

(Ст.) Тут «should be – должно быть».

(Пр.) Я вас умоляю, думайте, что вы говорите насчет повелительного наклонения. Это Passive 500%-ый, но только он стоит после модального should, а как нам правильно говорят партия и правительство английские, в этом случае он в объятиях какого временного варианта находится?

(Ст.) Future in the Past?

(Ст.) Инфинитив.

(Пр.) Да, инфинитив 1000 раз. Вы что творите? «… should to be written…». Мы же с вами говорили, что Passive Voice надеется, что будет общаться со всеми девятью временами: с тремя Indefinite’ами, с тремя Continuous’ами, с тремя Perfect’ами. Какая одна дверка перед ним не открылась? Future Continuous Tense не открылся. Он говорит: «Я бы и рад тебя пустить, но мы с тобой такого натворим, что нас будут называть тварюгами». И он туда не пошел Passive Voice. Вышел, расстроенный идет по коридору. Надеялся на все девять общений, а осталось восемь. Кто ему шел навстречу? Инфинитив. «Пойдем, я тебя к себе возьму. Буду тебе девятым». «It can be done easily as far as I see – [ɪt kən bi dʌn ˈi:zəli əz fɑ:r əz ˈaɪ ˈsi:]». Что сказано? «Это можно легко сделать, насколько я вижу». Вот он Passive Voice (be done) после модального can, потерявшее инфинитивную частицу to, но оставшееся инфинитивом. А чем докажем, что это инфинитив? Да тем, что be не изменилось. Если это был Present Indefinite, то это было бы am\is\are. А здесь to be. Ферштейн?

(Ст.) Видите, десятый раз повторили, теперь и это запомним. Пять минут позора, зато всё понятно. 

(Ст.) А девятое предложение можно перевести просто «Как неловко с моей стороны»?

(Пр.) Вопрос хороший. Но в первоисточнике стоит was. Как только стоит was, то либо его выкидывать, как ты его выкинула, либо всё-таки добавлять к переводу слово «это». 

10. «You beat the dog. How cruel of you! – [ju bi:t ðə dɒɡ ˈhaʊ krʊəl əv ju]».

(Ст.) А по модели я смотрела «… cruel to…».

(Пр.) Назови номер модели? Ты какой моделью решила воспользоваться? Ты на 17-ую страницу глянула, а ты на 15-ую должна была посмотреть (с чьей-то стороны). А вот «по отношению к кому-то» - да, будет to. И так и должно быть. 

11. «It seemed to Miss Martha that life was unfair and cruel to her – [ɪt si:md tə mɪs ˈmɑ:θə ðət laɪf wəz ˌʌnˈfeər ənd krʊəl tə hə] – Мисс Марте казалось, что жизнь была несправедлива и жестока по отношению к ней».

(Пр.) Насчет «была» надо думать. Ведь это Sequence of Tenses. И стоит was, а оно как бы is. Так что здесь: «Мисс Марте казалось, что жизнь несправедлива и жестока по отношению к ней». 

Часть 1 - Английские фразы на каждый день  

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Вставьте пропущенные предлоги, наречия и артикли