Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Yes, I’m afraid there are many. 

What mistakes are they?

Да, к сожалению, много.

Что это за ошибки?

Вы помните, что мы про эту конструкцию говорили с вами? Всегда «что это за деревья/люди/билеты/ошибки» - What mistakes are they?. Заучивайте это наизусть, это нельзя каждый раз вспоминать, иначе вы там обречены на такую несчастную жизнь. Это должно быть в голове всегда. Даже не в голове, а на кончике языка.

There are many spelling mistakes, and there are also grammatical mistakes. 

Есть много орфографических ошибок, и есть также грамматические ошибки.

Is the text very difficult?

No, it isn’t very difficult.

But it’s very long.

How many pages are there?

Этот текст очень трудный?

Нет, он не очень трудный.

Но очень длинный.

Сколько страниц в этом тексте?

Минутку. Вот это что за конструкция последнее предложение? Что это за construction? А вот та самая, с которой мы начали сегодня наш lesson. There is/there are… Потом мы научились строить general question (общий вопрос), а это оно же, но special question (специальный вопрос). Вперед вышло how many, а дальше все то же самое. Единственное, что они поленились, а мы не поленимся, мы допишем. Значит, «How many pages are there… а теперь in this text», потому что в русском есть « в этом тексте». Видите его? Русские добавили «в этом тексте», мы и по-английски добавим «in this text». Поняли?

There are about twenty pages in it

(Около двадцати страниц). В нем около двадцати страниц.

Здесь перевод опять с конца. About это в данном случае «около». И вот это about в таком варианте перевода очень важно тоже знать. Understand? Ребятки, вот этот один Retman вас так поднимет, я вам клянусь. Если, конечно, вы захотите этого сами. Новая ситуация.

Are you going to the theatre with Bill?

Yes, I’m going with him. Why?

Are you waiting for him? 

Yes, I’m waiting for him.

Ты идешь в театр с Биллом?

Да, я иду с ним. А что?

Ты ждешь его?

Да, я жду его.

Вот теперь, когда мы кусочек контекста как бы взяли целиком. Задаю вам questions’ы. Хочу одно сказать всем. Кто хочет выучить английский должен вот так работать с текстами. И со всем остальным тоже. Я из искреннего добра к вам это говорю. Я их тех недоделанных, которые все-таки дело любят еще. Ну так. Значит, мы кусочек текста взяли достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. Поэтому вопросы задаю вам. Все эти предложения, конечно же, в Present Continuous Tense. Все согласны? Все. Are – это Present; going, waiting – это Continuous. А какие случаи применения Continuous’а, которых, как мы писали с вами, три? Первые два предложения. Это второй случай Present Continuous’а, потому что она еще никуда не идет. Это понятно из второго предложения. Вот жду я его сию секунду – это первое назначение Present Continious’а. А то – второе. И поверьте, это все не зря я вас пытаю. Вот абсолютно не зря, честное слово.

Are your mother and father going with you?

Yes, they are. And I’m waiting for them, too.

Твои родители (мать и отец) идут с вами?

Да. Я их тоже жду.

Wait for – мы об этом уже говорили. Wait глагол всегда, практически всегда после себя имеет предлог for. И его надо так и запомнить, чтобы потом в судорогах не вспоминать: так кого же к нему подставить? Когда можно запоминать сразу и forever, лучше сделать это сразу и forever. Где нельзя – я скажу сразу: «Ребята, не замахивайтесь, может не получиться эта модель всеобъемлющей, глобальной». Вот здесь оно точно.

But there’s still much time, isn’t there?

Но еще много времени, не так ли?

Согласны, что это вопрос «плюс-минус»? Да. Согласны, что это Present Indefinite Tense? Когда колебания, конечно Ольгу спрашиваю. Olga, your position, love?

(Ст.) Да.

(Пр.) Что такое «да»? «Да» бывают разные, - как сказал Жванецкий, - от да до нет. Говоря да, можно иметь в виду и нет. Сказав Present, ты ничего не сказала, и я вас об этом предупреждал. Сказать всё, чтобы вас поняли, вы должны сказать и имя и фамилию. Present Indefinite Tense или оно же Present Simple Tense. А чем мы докажем, что это Present Indefinite Simple? Глаголом is. А как мы это докажем? Вот придет какой-нибудь вахлак ничего не понимающий, скажет: «Нет, ты мне докажи». А вы докажете очень просто, скажете: «Вахлак, глагол be принимает форму is только в Present Indefinite Tense, только». А он скажет: «Нет, а мне еще говорили пидагоги, что и в Present Continuous’е он же применяется». Вы скажете: «Да? Ты совсем вахлак оказывается. Но там-то должен быть еще и ing’овый глагол за ним, за is’ом, а тут его нету. Значит это Present Indefinite». Вот как только вы себе это вобьете гвоздями, чтобы оно никогда никуда не потерялось, можете считать, что английский ваш. Но это должно быть вбито. 

Слово still, где оно в русском в этом предложении? «Еще». Так мы говорили о нем на last lesson? Да. «Все еще люблю/помню/и т.д.». Much перед словом time правильно применено? Правильно. А если бы я захотел поставить все-таки many, что бы я был обязан сделать? Many minutes, many hours, many years (лет). Исчисляемые «года» - many.  

No, there isn’t. There is very little time in fact.

Нет. Осталось очень мало времени, собственно говоря.

Видите, very little. Убрали a и добавили еще и very, то есть фактически его не просто мало, а уже почти вовсе нету, если еще минутку опоздают, не придут, то и не пойдем, нечего идти. In fact обведите. Русские написали «собственно говоря», я думаю, что это не очень удачный перевод, это какой-то шибко надуманный. «На самом деле» или еще лучше «фактически», мы по-русски так и говорим. Я вам напишу слово родного братика in fact. Запоминайте его. У них оно идет через два слова на третье. И это слово вот какое: actually[ˈæktʃli]. Вот оно переводится «на самом деле/фактически/в действительности». Все варианты сюда подойдут. Ох как они его любят, особенно американосы. Вообще на каждом шагу actually. Оно у них как и смысловое, но он и как по-русски «ну», «как бы». Но слово «как бы», оно не имеет смысла, а это имеет ко всему прочему.

(Ст.) Еще reality.

(Пр.) Только не так, моя хорошая, а in reality. Слово от французского корня пошло, поэтому у него и ударение уходит на последок туда. Вот in fact, actually и in reality. Их три хорошо запомнить. Их намного хватит, надолго.

(Ст.) А in reality как переводится?

(Пр.) Дословный перевод «в реальности». Пошли, заканчиваем.

But they’re already coming. Here they are. 

Но они уже идут. Вот и они.

Вот это тоже хорошая фраза, обведите её всю – «Here they are». «Вот и они» или «вот и мы». Мы же всегда тоже такое говорим. Вот оно как у них закрывается. И не надо ничего придумывать.

Новая ситуация: мужик подошел к автобусной станции, спрашивает у тетеньки в окошко.

Are there any buses to Birmingham in the morning?

Есть ли утром автобусы на Бирмингем? (Идут ли утром автобусы на Б.?)

Any где в русском? Нету. Допишем? Допишем «какие-нибудь». Смотрите, какой интересный ответ:

Yes, there are a few.

Да, есть несколько (автобусов).

Только что на доске было это a few. Friends, я вам уже говорил неоднократно, сейчас мы опять на это наткнулись. Многие, очень многие английские предложения имеют два уровня смысла. Верхний – поверхностный, для чайников. Его все поймут как бы, ну или по крайней мере должны все. А есть еще глубинный, который понимают только такие как вы, которые так берут язык, как вы его берете. Так вот что в этой фразе двойного смысла? Во-первых, a few – несколько, то есть немного. Но для того, кто хочет утром уехать в Бирмингем, их хватит, есть из чего выбрать. А почему? A стоит. И плюс потому что a few – исчисляемые. Значит, их немного, не через каждые пять минут, но раз стоит a, значит ты выберешь. Она одним этим a дала ему целую информационную лазейку. И говорит:

There’s one at 5.33 (five thirty three).

Один есть в 5.33 утра.

Она закрыла часовую ситуацию так, как мы говорили, что это тоже можно. Не 27 до шести, а вот когда часы электронные.

That’s too early.

There’s another bus at 8.20 (eight twenty). 

Это слишком рано.

Еще есть один автобус в 8.20 утра.

Another поставили. Об чем говорит? Тот же самый момент не для чайников, а для нас, умных. Что их не два, а если тебе и этот не подойдет, раз стоит another, то есть еще как минимум один. А если бы их было всего два: 5.33 и 8.20, other бы поставили, потому что это из двух шляпок был бы выбор. Так мы говорили или не так мы говорили, нафиг?!! Так. Вот оно все из reality взято.

(Ст.) А почему в русском тексте пишут 5.33 утра, 8.20 утра, а в английском тексте нет указания…

(Пр.) Умничка. Потому что, я уже говорил, они не произнесут лишнего слова и не отдадут лишний фунт, если нужды в этом нет. Это все единый контекст. В первой фразе, которая стоит «… in the morning?». А наши будут дублировать. А зачем, когда речь идет только о утре.

(Ст.) Но тут же еще имеется в виду, что это электронные часы, там же нету ни утренних ни вечерних часов, там есть 24 часа.

(Пр.) Мы сейчас не об этом говорили. Но на электронных у них все точно указано. У них в уголке пишут a.m. или p.m. Проверьте на своих часах, у кого такие есть. Посидите до 12 ночи хоть раз. У вас будет 11:59:59 и будет стоить p.m. 12 пробило, пошла первая секунда ночи – моментально p.m. меняется на a.m.

Is it a direct bus? 

Yes, it is. Is it good for you?

Yes, I think it’s quite good for me. 

Это автобус прямого сообщения?

Да. Подходит вам (этот автобус)?

Да, думаю, что это подходящий (автобус). 

Фраза «Подходит вам» или «не подходит вам» - образ схвачен правильно, но перевод, конечно же, не такой. Good стоит. Значит, как по-русски? «Вам этот хороший автобус или нет?». Запоминайте, когда им нужно спросить подходит вам это или не подходит, они скажут так: «Is it good for you?», так как здесь, или «Is it okay for you?» с таким же абсолютно смыслом. И третий вариант, от другого немножко образа, «Does it suit you?». Я все эти три образа для себя перевожу не так как вот здесь, а перевожу так: «Вам это подходит?/Вам это хорошо?». Это когда спросят? Время отправления, цена, костюм. Кстати, слово suit вот в этом вопросе это чистейшей воды конверсия. Помните, что такое конверсия? И если это конверсия, и здесь это глагол «подходить», как мы только что сказали, то как же это переводится, когда это работает существительным? Костюм (suit). И вроде бы возникает вопрос: ну и дураки же они! Как же вдруг так слово «костюм» и потом оно берется как «подходить»? А дети, если глубоко взглянуть, это очень умный вариант. Ведь костюмом-то эта штука может называться только когда она вам подошла и нигде не жмет, и один рукав не длиннее другого, и пуговки на месте, и воротник не задавил вас, не задушил. А если он вас не облегает и не показывает прелести вашей фигуры, то это кто? Разве же это костюм?! Это же тогда произведение древних индейцев Южной Америки, когда берется тряпка, в центре вырезается дырка для головы и накидывается сюда сзади и спереди, и завязывается вот тут, у кого есть талия, на талии, и называется уже модным словом пончо. Логично? 

Еще есть момент. Сюда как бы подходит еще вопрос «Is it comfortable for you?». Формально тоже вроде-бы «подходит/не подходит это вам», но здесь другой смысл. Здесь (good, okay, suit) речь идет о времени, о цене, о костюме как о таковом и о чем-то другом аналогичном. А здесь (comfortable) речь идет уже о чисто физиологическом ощущении вашем от того, что вам дают. В кресло сели – удобно/неудобно; на постель легли; что-то еще подобное, вот тогда спросят comfortable

Пошли дальше. Слово quite обведите в последней фразе прочитанной (Yes, I think it’s quite good for me). В русский текст поленились эти обормоты написать, а мы допишем – «вполне». Последние две ситуации. 

Where’s your cousin?

He is at the station. 

Is anybody coming?

Yes. His sister’s coming.

She has a small daughter, hasn’t she?

Yes, and she’s bringing her.  

Где твой двоюродный брат?

Он на вокзале.

Кто-нибудь приезжает?

Да. Его сестра приезжает.

У нее есть маленькая дочка, не так ли?

Да, и она приезжает с ней. 

Обведите bringing. У русских переведено «приезжает». Вы скажете: «Нафиг, ведь bring это «приносить»». Ну, ребята, а разве по-русски мы подобный образ не производим. Я ему звоню: «Приходи, водочку выпьем». Он: «Да у меня друг». Я говорю: «Ну и его притаскивай». «Притаскивай» говорим? Вот оно – «притащить/привести».

And he’s meeting them at the station, isn’t he?

А он встречает их на вокзале, не так ли?

Вы согласны, что эти «не так ли/не правда ли», вот как мы его застолбили себе еще тогда, оно так и идет с нами? И будет все время.

That’s right.

Именно.

«That’s right» перевели эти ребяты «именно». Не хорошо перевели. Дословный перевод: «это правильно» или просто «правильно». А уж если вы хотите взять слово «именно», по-английски оно будет namely. Смотрите, здесь мы опять совпали. У нас это от слова «имя» - «именно»; и у них от слова name (имя). Буква к букве.

Последняя ситуация.

How many shillings are there in a pound? 

There are twenty shillings in a pound.

Сколько шиллингов в одном фунте?

В одном фунте 20 шиллингов (1 фунт равен 20 шиллингам).

Конструкция there is/are и в вопросе, и в ответе.

How many shillings are there in a guinea?

There are twenty one shillings in a guinea.

Сколько шиллингов в одной гинее?

В одной гинее 21 шиллинг.

Мы сейчас читаем во втором уровне «Остров сокровищ». И там долговязый Джон Силвер сбежал с корабля, пробив перегородку, и вытащил мешочек с 700 гиней или гинеями. Это золотая монета была, она была чуть больше фунта. Кстати, они поняли, что это дурь, и они сейчас всё изменили. У них точно так же как у всех, стократная ситуация. То есть фунт, в фунте 100 пенсов. А раньше было вот так: был фунт, были шиллинги, были суверены, были полу-суверены. Там был полный кошмар.

(Ст.) Для них или для всех?

(Пр.) И для них, я думаю, это было неудобно. Ну, какой смысл говорить об одном и том же в фунтах и потом перевести это в гинеи, когда разница в одну двадцатую? Кому это надо. Они это поняли. Я приехал когда туда, я собирал с диким рвением старые монеты. Фартинг нашел, типа нашего гроша. А сделал очень хитро. Пошел в фирму Кука. Пришел к ним, говорю: «Девчонки, вот у меня 10 фунтов». Они: «Ну и что?». Я: «Поменяйте мне их всеми монетами мира, какие у вас есть». А туда же приезжают все: голландцы, немцы, французы и отдают своими деньгами, они там обменивают. Они там захихикали, типа такого дурачка мы еще не встречали, и насыпали мне аж такой мешок, разных самых монет, ну мелких, конечно. И вот там попался даже фартинг.

How many pints are there in a gallon?

There are eight pints in a gallon.

How many feet are there in a yard?

There are three feet in a yard.

How many pounds are there in a stone?

There are fourteen pounds in a stone.

Сколько пинт в одном галлоне?

В одно галлоне восемь пинт.

Сколько фунтов в одном ярде?

В одном ярде три фута.

Сколько фунтов в одном стоуне?

В одном стоуне четырнадцать фунтов.

Причем, слово stone еще и дословно просто «камень».

(Ст.) А feet это «нога»?

(Пр.) Вопрос хороший. Внимание. У них вот таких фокусов много. Начнем со слова yard. Yard это длина меры, 91 см. У них стрелы в Средневековье были ярдовые. Было посчитано, что очень хорошо летит, броню пробивает. Если доживем, будем читать с вами «Черную стрелу» Стивенсона. Вот там были ярдовые стрелы. Но yard еще ко всему прочему и «дворик». Вы думаете откуда пошло Скотланд-Ярд?

(Ст.) Там здание, которое выделили, бывшее какое-то королевское или аббатство, и там был двор. И там разместили полк полиции. Не?

(Пр.) Почти так. Когда полиция в XIX веке пришла к королю. Там еще была Виктория. «Ваше Величество, ну что за нафиг? Вы хотите, чтобы мы бандитов ловили, а у нас даже нет комнатки, где бы мы собрались». Она говорит: «Беспорядок». И выделила им кусок под застройку в центре Лондона, который назывался Скотланд-Ярд. На нем в XVI-XVII веке, когда Шотландия была еще самостоятельным государством, располагалось подворье шотландских послов. И они построились. И их по этому месту начали называть Скотланд-Ярд. Так до чего дошло. Когда они в 60-х годах XX века к королеве снова пришли: «Мы всё. Мы уже задыхаемся. Мы сидим друг на друге. Дайте еще кусочек земли. Мы еще построим один офис». И им дали уже далеко от центра, но большую территорию. Они построили здание. Знаете, как они назвали? New Scotland Yard (новый шотландский дворик). Они держатся за это, как за жизнь, за эти традиции. Они говорят: «Не будет традиций – нет нации». 

Ну и со словом feet. Это тоже очень здорово. Дело в том, что feet это множественное число от слова foot (нога). Откуда пошло? Эдуард III, о котором не очень хорошо рассказано в книге «Проклятые короли» Дрюона, за его не совсем нормальную ориентацию в вопросах постели. Он при всем том, был очень деятельным королем. Про него говорили, что он принял Лондон деревянным, а сдал его каменным. Он очень много строил. И однажды был такой случай, говорят это полная правда. Она приехал с охоты. Подскакал к дворцу, а там строили какую-то арку или ворота, не знаю уже что. И ему показалось, что строят криво. Он: «Вы что, сволочи делаете! Это же мой королевский дворец». Они говорят: «Your Majesty (ваше величество), у нас же мерок никаких нет». Ну 1200 год, какие там мерки нафиг. «Нам бы хоть какую-то мерку». А он был грузным, могучий мужик, а еще в сапогах этих болотных. Соскочил с коня, а там была куча строительная, типа известки или чего-то такого. Цементов тогда не было, но чем-то схватывалось. Он наступил, и остался отпечаток. «Вот, - говорит, - гады. Попробуйте нарушить». И получилось, что это и нога (foot), и это же и мера длины, 30 с копейками см. Он был огромный. Вот как. Здорово. 

Так. Your questions, please. No questions.

Лекция 18 - Часть 5 - Разбор урока Retman’а, русское слово «ошибка» по английски 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 18 - Часть 7 - Модальный глагол can