Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Начинается ситуация с модальными глаголами. И прежде чем их читать, этот кусочек, мы берем доску. Заканчиваем с модальным глаголом may. На каком месте мы с ним остановились? Первое полностью написали, а второе только поставили цифру. 

Очень интересный случай. Применяется для неуверенного высказывания своего мнения. Смотрите. Стоят два мужика ученых, готовы нажать на пумпочку и включить какой-то стенд, тест, опыт запустить, и один другому говорит: «This experiment may give us the key to all our questions» - вот он may в своем втором назначении. Перевод: «Этот эксперимент может дать нам ключ ко всем нашим вопросам».

(Ст.) Я не понимаю, какая после give буква?

(Пр.) Что вы такие у меня стали… Между прочим, она правильно сказала. Помните, на одном из первых уроков я вам говорил - пишите полупечатным шрифтом, когда все буквы пишутся порознь. И говорил вам, что как только они начинают писать сплошником – фиг поймешь. Вот немножко у меня рука схулиганила, написала по-ихнему, и вы встали в тупик. 

«Этот эксперимент может дать нам ключ ко всем нашим вопросам». Посмотрим на это предложение с чисто человеческой точки зрения, с логикой русской. Что он сказал? Он с уверенностью высказался? Нет, не с уверенностью. Он предполагает, что эксперимент может дать. Но, а может быть там что-то не так пойдет. Наука есть наука. Значит, это случай №2. Высказывается человек о возможности какой-то, неуверенно высказывает свое мнение. 

Что самое смешное, во всех учебниках с упорством, достойным явно лучшего применения, третий случай применения may пишут практически так же. Я даю ихний текст, не свой. Я от этого текста сам отстраняюсь, я вам сейчас скажу, как мы будем делать. «Применяется для выражения возможности какого-то события». 

Практически то же, что мы записали во втором. Более того, по примеру оно вообще работает именно так. Смотрите. Один другому, хозяин гостю, тот торопится, и говорит: «Дождь может пойдет или уже идет, пойду-ка я домой пока не разошелся». А тот ему говорит: «Don’t hurry. The rain may stop soon» - «Да не спеши ты. Дождь может скоро закончиться». Как мы это событие «закончится дождь» сказали? С полной уверенностью? Нет. 50 на 50. И снова взяли глагол may. Посмотрите на вторую цифру применения may и на третью цифру применения may. Они фактически абсолютно одинаковы. И мы впредь головы себе мучить этой ерундой не будем. Пусть они себе в книжках пишут, и пусть сами же их и читают, радуясь и восторгаясь своим талантам. 

Как это будет на практике выглядеть? Вот смотрите внимательно на четыре моих пальчика. Мы сказали, что у may четыре назначения. Вот они четыре. Но теперь они для нас превращаются вот в какую конструкцию. Первый самостоятельный, мы его разобрали. Четвертый сейчас будем разбирать, он самостоятельный, его никогда не спутаешь. А второй и третий пусть для нас будут вместе. Мы вообще-бы могли этого не писать и написать их всего три, но в учебниках ему пишут четыре. И это я делаю только для того, что вы вдруг где-нибудь когда-нибудь залезете в учебник, чтобы вы не потеряли себя там, в тексте про глагол may. Ферштейн меня? Всё. Вот их три уже есть. 

Последнее четвертое, очень-очень интересное. По полной аналогии с русским языком may применяется для выражения упрека кому-то за что-то. Это очень важный момент, его надо знать. Причем, так же как и в русском языке, здесь применяется только вторая форма may, а именно might. Вы скажете: «Что-то мы вообще не понимаем, где тут логика, где тут с русским совпадения и так далее». А смотрите. По-русски один другому говорит: «Ну, ты мог бы и пораньше мне об этом сказать! (Что ты сейчас прибежал, я уже собраться не успею)». У русских что этой фразой высказано? Упрек высказан. А русские какой глагол по своему времени взяли? «Мог», «мог бы» - прошедшее время. У англичан абсолютно то же самое. 

И вот в этом четвертом случае применения might есть два ужасно важных подслучая. Мы их назовем а) и б). 

а) И назовем эту ситуацию (вы сейчас засмеетесь), хотя нам это будет нужно вообще до самого конца обучения языку. Назовем так: «поезд еще не ушел». Вам будет это очень удобно применять. 

Смотрите пример сначала по-русски. Папашка, сукин сын, задержался с работы, как сказал на профсоюзной конференции. Мы все знаем, как это бывает. Но не пойман, не вор. И вместо 7 часов вечера пришел аж в 9 с минутами. Ну, вопросы были очень интересные на этой конференции, и он потерял чувство меры, но шкуру-то свою все равно жалко – знает, что если придет в 10, то будет бит. И сел кушать законного супа. Кушает, кушает, оголодал после конференции. А сын, шестикласник, ходит вокруг него и бросает на него злобные взгляды. И говорит ему: «Ну, ты скоро наешься-то, в конце концов?». Тот говорит: «А что такое, сынок?». Сын: «А ты что забыл, что у меня завтра контрольная по математике? Кто мне будет контрольную делать? Мне что ли оценки хорошие нужны? Тебе с мамкой. Садись давай быстро, доедай и решай мне задачки». Ну, папашка помнит, где он сегодня был. Понимает, что в этот вечер сильно возникать ему не с руки. Но, тем не менее, он явный поклонник, последователь Макаренко, и как-то воспитательную линию должен вести. И говорит ему фразу: «Ну ты мог это все и сам сделать, сынок. Что ж ты меня-то ждал?». 

Пишем по-английски: «You might do it yourself son» - «Ну ты и сам мог это сделать, сынок». Он выразил упрек, поставив глагол might. А почему мы эту ситуацию назвали «поезд не ушел»? Да потому что папашка, хоть и с опозданием, но с этой конференции вернулся, и у него еще час, грубо говоря, есть, до полного отхода ко сну. Он сейчас быстренько сыну математику решит, тот наутро получит пятерку, вечером придет и мамки попросит 10 рублей на кино за свой труд. Понятно? «Поезд не ушел». Надо было самому сыну сделать, но сейчас папка ему поможет это сделать.

(Ст.) С опозданием, но сделал?

(Пр.) Да. Еще можно исправить ситуацию. Мы поэтому ее и называем «поезд не ушел». Ситуация не вышла из-под контроля. Так мы ее будем называть, в английском языке это важно. 

б) Есть ситуация другая: «поезд ушел». А произошло следующее. На этой самой конференции было так интересно, что мужик полностью потерял нюх. И пришел уже не в 21:30, а в 23. Говорит: «Голосовали долго. Переголосовывать приходилось». Ну а сын, до 21 еще ходил, ходил. Под десятого говорит: «Да пошло оно, эта математика и вообще. Им нужно, а я переживай». Кинул тетрадку несделанную в портфель. Утром демонстративно училке говорит «Я ничего не делала». Та, естественно, влепила ему законную двойку. И он вечером, предвкушая, приходит домой и ждет отца. Ну, не каждый день конференции, это ж понятно. И в этот день папашка пришел вовремя, в семь. Еще раздеться не успел, сын ему говорит: «На, любуйся на свои похождения». Он говорит: «А я тут при чем?». Сын: «А кто шлялся незнамо где? Я что ли? Я тебя дожидался до полдесятого, тебя не было. Вот иди теперь с мамой объясняйся, а мне 10 рублей за молчание». И вот тут папашка понимает, что он влип, конечно, снова пытается хоть что-то вякнуть и у него получается следующая фраза: «You might have done it yourself son!». По-прежнему might, и вообще практически все то же самое, что в верхнем предложении, с одной разницей. 

В ситуации «поезд не ушел» после might стоит do. Фактически это первая форма, хотя формально это инфинитив, просто частицы to нету, мы знаем, что она invisible. Но для нас сейчас удобнее считать, что это первая форма, то есть Present Indefinite Tense. Так вот запоминаем forever (навсегда). Если в четвертом случае после might смысловой глагол стоит в своей первой форме в Present Indefinite, эта ситуация будет у нас называться «поезд еще не ушел». То есть один другого поругал, но тут же они взялись и все что нужно сделали. 

А если после might, стоит … кстати, это тот же самый do, но он ушел во время, которое мы еще пока не знаем, это так называемый Present Perfect, мы его только на доске в общем виде писали. Помните три группы времен: Indefinite, Continuous, Perfect. Так вот в Perfect’е тоже есть Present, Past и Future, как и в Indefinite. Здесь глагол do в Present Indefinite, здесь этот же самый глагол do, превратился вот в такого вот, потому что Present Perfect. Так вот запоминайте, если в случае четыре, когда нужно выразить упрек, после глагола might становится Present Perfect Tense, эта ситуация показывает, что «поезд ушел». Двойка уже стоит, ее не вытрешь из журнала. Нужно все делать заново, садиться, писать и может быть потом что-то. То есть на момент, когда человек говорит человеку упрек, упрекать можно сколько угодно, а исправить ситуацию нельзя. Ее мы называем «поезд ушел». Вы поняли, о чем речь? 

Гнусность ситуации заключается в том, что великий могучий русский язык ваш и эту фразу и вот эту фразу к себе родному переводит абсолютно одинаковыми словами: «Ты мог и сам это сделать, сынок!». И случай четыре а) – «Ты мог это сам сделать, сынок», и случай четыре б) – «Ты мог это сам сделать сынок». И русские вынуждены либо прибегать к дополнительному морщенью лба и пальцев рук и ног, что-то доказывая, либо звать на помощь ситуацию. Англичанам ничего морщить не надо, и ситуация им становится понятна мгновенно не сама по себе, а вот из этой вот грамматики. В этом суть английской грамматики. Она за нас все делает, нам нужно только ее увидеть и понять. Я увидел вот это вот, и мгновенно говорю: «поезд не ушел». Я увидел вот это, и мгновенно говорю: «поезд ушел, у мальчишки двойка за арифметику». 

Посмотрите внимательнейшим образом на все четыре случая may, и если хоть один вопрос есть – задавайте.

(Ст.) А слово could я не могу здесь применить?

(Пр.) Категорически нет. Could выражает физическую, умственную способность. Could не выражает упрек. Could не имеет права для англичанина выражать упрек. Англичанин could’у такого права не дал. Англичанин дал право выразить упрек глаголу may. 

(Ст.) Я хотела спросить про знаки препинания в случае а) и б) в конце предложения.

(Пр.) Son’а выделить ты хочешь?

(Ст.) Нет, я про восклицательный знак.

(Пр.) Молодец, хороший вопрос. Но я вам уже, детоньки, немножко об этом начал говорить. И поэтому сейчас я отвечу очень коротко. Во-первых, все это еще у нас впереди, специальные уроки по орфографии, по пунктуации английской и так далее. А во-вторых, сразу вас предупреждаю, говорю то, что говорил, когда мы причастия проходили, помните? Что, с одной стороны, английская пунктуация намного проще русской. И там, где русский ставит запятые, они почти никто никогда не ставит. У нас с ними совпадает только несколько позиций. Прямая речь совпадает. Они тоже ставят двоеточие, тоже кавычки и внутри ее пишут. Они, точно так же как мы, запятыми выделяют однородные члены предложения: «Корабль встал к причалу, разгрузился и на следующий день ушел» - вот тут ставят запятые тоже. И ставят в деепричастных оборотах: «Сидя на дереве, я все видел и слышал». В остальных случаях чаще всего они их не ставят. Ну а теперь главное о чем я хотел сказать. Вы пока можете смело руководствоваться своей чисто русской логикой, и ставить запятые там в английском тексте, там, где вы хотите. Потому что вам, вообще-то говоря, от этого будет удобнее только. Ну а ставить здесь или не ставить восклицательный знак? Вот тут я поставил, папашка тут немного вспылил. В предыдущем я, по-моему, не ставил. 

(Ст.) А вот в последнем предложении «might have done». Там что, три глагола подряд идут? Или done является заменителем do, поэтому тут to между ними не ставится? Или как?

(Пр.) Хороший вопрос. Вы поняли, о чем спросила профессионалка? Три глагола она насчитала и спросила: «А как же так? Двум запрещено вместе становиться, а ты аж три засандалил?». Здесь все очень просто. Здесь невидимая частица to по-прежнему, пальчиком потрогайте. А здесь have глагол, а done не глагол. А что это такое скажу чуть позже. 

 Лекция 19 - Часть 3 - Безличные предложения в английском языке

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 19 - Часть 5 - Модальный глагол must  

 

Похожие статьи: 

Модальные глаголы в английском языке

Особенности модальных глаголов 

 

Модальный глагол may 

Употребление модальных глаголов 

 

 Урок Retman: практика по модальным глаголам