Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Поем песню «Whitney Houston – I will always love you».
If I should stay,
I would only be in your way.
So I’ll go, but I know
I’ll think of you every step of the way.
And I will always love you.
I will always love you.
You, my darling you. Hmm.
Bittersweet memories
That is all I’m taking with me.
So, goodbye. Please, don’t cry.
We both know I’m not what you, you need.
And I will always love you.
I will always love you.
I hope life treats you kind
And I hope you have all you’ve dreamed of.
And I wish to you, joy and happiness.
But above all this, I wish you love.
And I will always love you.
I will always love you.
I will always love you.
I will always love you.
I will always love you.
I, I will always love you.
You, darling, I love you.
Ooh, I’ll always, I’ll always love you
Очень своеобразно поет. Начало – чистый негритянский Spirituals (Спиричуэлс) идет, то есть только голосом без музыки. Конечно, мы так не споем. Но знать это надо, потому что это их разговорный вариант. Привыкайте к этому. Чем больше вы будете знать разновидностей звучания слов, тем легче вам там будет войти в ситуацию. Это я вам гарантированно говорю. Споем еще раз песню «Bonnie Tyler – Let me be more than a lover» и берем доску. Very good song. У меня с ней связана romantic history, как-нибудь будет повод – расскажу.
Берем доску.
Очень хорошая фраза, позволяющая человеку, к которому она обращена, понять свое место под солнцем: «He is brainless fool» - «Он безмозглый дурак». Это можно в припадке откровенности сказать и о ком угодно, и о себе. Можно и в прошедшем времени сказать – ваше право.
«Let’s take a break» - «Давайте прервемся». В переговорах, в работе, в учебе, где угодно.
Очень нехорошее слово bugger здесь работает существительным и переводится дословно «сволочь», а вот в следующей фразе оно же уже работает глаголом за счет великого английского явления конверсия, и «bugger off» переводится как «проваливай!» и даже более грубо. Есть еще одно применение bugger, но там уже чистый мат, я пока сказать его вам стесняюсь. Близкое к нему «piss off», тоже «проваливай/вали отсюда».
«Don’t go into details, speak to the point» - «Не вдавайся в подробности/не говори о мелочах/о деталях, говоря по существу». Таких фраз вам придется выслушать десятки, сотни, и самим придется так же часто применять.
«What may/can he want?» - «Что ему может быть нужно?/Что ему нужно?/Чего он может хотеть?/Что он хочет?». То есть, они заменяют глагол does на may или can, можно и does. Все это работает.
«I can’t agree with you» - «Я не могу с тобой согласиться». А помните, когда мы глагол can проходили, если я сейчас скажу «I can’t but agree with you» это что будет? «Не могу не согласиться».
Вот эту фразу сказал в кинофильме «9 ярдов» в самом конце Брюс Уиллис, играющий убийцу Тюльпана. Сказал парню зубнику: «You’ve disappointed me» - «Ты меня разочаровал», «ну ладно, иди, живи с моей женой, постарайся кариес не подхватить».
«Where/What are you driving at?» - «Ты на что намекаешь?/Ты к чему клонишь?». Вы согласны, что это special question (специальный вопрос)? Вы согласны, что это Present Continuous Tense? Запоминайте.
«What’s the distance to …?», а дальше миллион вариантов: London, Manchester, Birmingham, New York, куда угодно – “А сколько отсюда до…?». Причем, можно даже так спросить: «What’s the distance to your native/home city?» - «А сколько отсюда до твоего родного города?».
«Keep the distance». Всегда на заднем бампере английских/американских машин эта штука всегда налеплена. Дословно, как и у русских – «Соблюдай (держи) дистанцию».
(Ст.) А «What’s the distance to …?», так можно сказать только о городах и странах? А нельзя так спросить сколько, например, шагов до Оперного Театра?
(Пр.) Думаю, что да.
(Ст.) А «Keep the distance» он отношение имеет и к людям? То есть, «держи дистанцию» по отношению ко мне, например.
(Пр.) Да. Один другому жалуется и говорит: «He likes to keep me at distance». Что он сказал? «Ему нравится держать меня на расстоянии», то есть не подпускает.
«Will one hundred dollars do?». Это очень интересная фраза. Она, конечно, слэнговая, идиоматическая, то есть, дословный перевод ни к чему ни приводит. Вы видите, что это Future Indefinite Tense, general question (общий вопрос). Подлежащим здесь выступает «сто долларов». И дословный перевод здесь будет такой: «А сто долларов будет работать?» или «А сто долларов сработает?». Ну, а правильный перевод, конечно, здесь другой: «А ста долларов хватит?». Любую сумму применяйте, любую валюту применяйте.
«Sweet dreams» - «Сладких тебе снов». Чисто по-русски. Помните, был очень смешной и хороший фильм, назывался «Ловушка для родителей». Две сестры близняшки жили до 14 лет, не зная о существовании друг друга. Одна – с отцом в Америке, а другая с матерью в Лондоне. И в лагере в Америке они встретились и поняли кто они. И решили восстановить отношения родителей. А там противная тетка молодая лезла в эти дела. Они над ней как хотели. И кончилось тем, что они вытащили ее из палатки и спустили на матрасе плавать по горному озеру. И когда они ее оттолкнули от берега, одна другой сказала: «Sweet dreams, mummy» - «Приятных снов, мамочка». Та проснулась утром посреди озера.
«There is no case for trouble any longer, thank God» - очень хорошая фраза, замечательная. Один другого успокаивает. Перевод на русский: «Повода для беспокойства больше нету, слава Богу».
Это фразы, они бесценные. Их не возьмешь так просто. Это надо или десяток словарей перелистывать, вдруг где-то попадется, либо из реальной жизни вытаскивать, а для этого там надо жить. Вам готовое пришло – пользуйтесь.
(Ст.) А any longer переводится как «больше»?
(Пр.) «Дольше» дословно. Русское «больше» у них делится на «any more», когда о продуктах, и на «any longer», когда о времени. «Он больше не учится в институте, он все уже знает» - они скажут «any longer», могут сказать «any more», но правильнее «any longer». Вот выучите английский и сможете учить англичан языку. Вы будете знать такой чистый язык, который они многие просто уже не знаю.
Я приводил вам пример, как девчонка в Америке заработала 50$ за секунду? Девчонка училась, уехала по программе «Work and travel», попала в южный штат. И с первого дня вышла на работу в небольшой киосочек такой в огромном магазине. И он продает всякую мелочевку. Приезжает, рассказывает: «В первый день вышла, стою, дрожу вся. Подходит огромный мужик американец и что-то у меня спрашивает. У меня, - говорит, - от страху весь язык прорезался, я ему все правильно ответила. Он меня еще что-то спросил. Я ему еще что-то ответила. Он, - говорит, - смотрит на меня и говорит: «Сколько лет живете в Америке?». Она: «Первый день». Он говорит: «Что, правда?». Она: «Ага». Он купил какую-то мелкую вещичку, явно ненужную ему, и кладет 50$ на прилавок: «А это прошу вас взять. Я давно не слышал такого чистого языка». Я ее так ругал матом: «Почему ты, такая паразитка, мне в тот же день не позвонила? Я бы пришел в соседний киоск встал и тоже бы сказал «Первый день». Мы б с тобой набрали там этих долларов бы».
Лекция 20 - Часть 7 - Past Continuous Tense | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 21 - Часть 2 - Урок Retman: разбор пройденного материала |