Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Lesson Thirteen
Если успеем, возьмем сегодня числительную тему. Грамматики новой сегодня не будет. Будут диктанты, ответы на вопросы. Первая часть первого курса закончена. Середина курса – это серьезно. Begin.
What book is this? It’s a novel. What’s the title of the novel? | Что это за книга? Это роман. Как этот роман называется? (досл.: Какое заглавие у этого романа?). |
The title of the novel is “The Portrait of a Man with Red Hair”. Who’s the author of the novel? Walpole. | Роман называется «Портрет мужчины с рыжими волосами». Кто автор этого романа? Уолпоил. |
Moment. Почему в предыдущем предложении и автор и роман стоят с артиклем the? Ну, novel, она уже повторена трижды. А у конкретного романа всегда конкретный автор, один. И даже мы его не знаем, он все равно конкретный. Значит the. Это логика, ее желательно учесть.
(Ст.) А как автор произносится?
(Пр.) Author [ˈɔ:θə].
Walpole? The famous prime minister of England? | Уолпоил? Этот известный премьер-министр Англии? |
Moment. Вот это интересная фонетика. Стоят два слов: одно кончается на m (prime), второе начинается на m (minister). В таких случаях почти никогда они не произнесут [praɪm ˈmɪnɪstə]. Они сливают их в единый образ [praɪmɪnɪstə] – одно m. И это не только с m, конечно. Drive way. Drive – подъезжать, way – дорожка. «Подъездной путь». Тоже скажут не [draɪv ˈweɪ], а [draɪweɪ]. Это, конечно, неправильно, но они так скажут, значит, мы должны это учитывать. Вы имеете право говорить, как положено ([draɪv ˈweɪ]). Но вы должны, что скажут они так, и услышать это. Потому что иначе получается, что [draɪ] – сухой (dry).
Вот тот листочек, который я вам выдавал с историей Англии, где все короли, королевы и премьер-министры. Так вот, первым премьер-министром там стоит Walpole (1730-1742).
No, I’m afraid it isn’t the same person. | Нет, это не одно и то же лицо. |
Что в русский перевод не пошло из английского? Чего зажали? «I’m afraid». Конечно, надо подставить в русский «Нет, боюсь…». И вот этим «боюсь», под этим afraid они четко показывают свою особенность национальную. Еще раз про нее вам говорю. Отвечающий 500% знает, что этот Walpole не тот Walpole. Но он все равно скажет «боюсь, что нет», то есть, чтобы не придавить слушателя своим интеллектом. Это их менталитет, его надо учитывать.
The name of the writer was Hugh. The name of the politician was Robert. Both had the title of sir. | Имя писателя было Хью. Имя политического деятеля было Роберт. Оба имели титул сэр. |
Вот этот момент тоже вам расскажу. Вам никто этого не скажет. Вы идете по улице Лондона. Вам надо что-то спросить. У первого попавшегося дядьки спрашиваете: «Excuse me, sir. Where is…?» - «Извините, сэр. Где тут …?». Он никакой, нафиг, не сэр, никогда им не был и почти наверняка не будет. Но это закон. Они друг другу на улице говорят сэр. Так же как американцы друг другу на улице говорят мистер. Обязательно это.
А вот есть ситуации, когда действительно дядька является сэром, то есть имеет дворянское звание. Делается это так. Человек должен отличиться в чем-то. То есть, он может наследственным идти, тогда никаких разговоров. У него там с XII века все прослеживаются дворяне. Он родился – он уже сэр. А вот есть люди, которые не дворянами родились, но становятся дворянами. За что? За выдающиеся события, дела в спорте, науке, культуре, в политике, в военных каких-то делах. Ему говорят: «Вас вызывает королева». Он приходит во дворец. У них там есть специальный зал. В этом зале стоит пуфик красный. Ему 400 лет и он еще жив. Его подводят к этому пуфику два дворянина. Он становится правым коленом на этот пуфик. Подходит королева. Ей подают меч в ножнах. Тоже ему там 300 лет. Она его, не вынимая из ножен, кладет ему на одно плечо, переносит через голову, ну, с прихлопом небольшим и на второе плечо с прихлопом. Поднимает меч, отдает тому, кто его принес. А этому говорит: «Встаньте, сэр рыцарь». С этой минуты он дворянин. Ему выдается такая рукописная грамота с такой блямбой висячей. В которой написано за что он получил такого-то числа из рук Her Majesty The Queen дворянский титул. И там могут написать передается ли этот дворянский титул дальше по наследству – настолько он знаменит, что пусть сидит и пользуется, либо на его жизнь. Пол Маккартни – сэр, Элтон Джон – сэр, многие ученые сэры. Вот получил Нобелевскую премию человек – всё, он автоматически станет сэром. И так далее.
(Ст.) А женщин никак не отмечают?
(Пр.) Женщины в данном случае получают титул баронессы. Сэром она не может быть. А вот Маргарет Тэтчер получила титул баронессы после того, как ушла с политической арены. Это даже повыше, чем сэр.
But they weren’t of the same family, were they? No, they weren’t. And there was another writer, Horace Walpole. | Но они не были из одной и той же семьи, не так ли? Нет. А был еще один писатель, Гораций Уолпоил. |
Посмотрите на предыдущее предложение. Согласитесь, что оно плюс-минус вопрос (вопросы с хвостиком). Минус-плюс, молодцы. И записано оно в Past Indefinite Tense. И вот в этой фразе очень важно выделить «of the same». Найдите его в русском переводе – «из одной и той же». Это очень сильная, постоянно работающая модель. Даже в этом уроке будет их несколько вариантов.
И еще давайте посмотрим в последнем предложении «And there was another writer, Horace Walpole». Формально, внешне, another применено неправильно. Потому что ведь это когда три человека (три шляпки и более). А здесь писателей-то два (Hugh и Horace), а Robert он не был писателем, он был политиком. Значит, писателей двое. Казалось бы, надо поставить the other. Но дело в том, что здесь произошло немножко другое. Здесь не противопоставление (вот это один, а вот это другой), а здесь просто формальный перевод another (есть еще одни писатель). «Еще один» и все. Поэтому здесь правильнее ставить another, а не other.
(Ст.) One more это…
(Пр.) Это то же самое. Another это и есть one more other. Они именно в этом смысле его и применили. «Еще один».
Were Horace Walpole and Sir Robert of the same family? | А разве Гораций Уолпоил и Сэр Роберт не были из одной и той же семьи? |
Moment. Русский перевод никуда не годен. Кто писал? Под каким градусом? Я не знаю. Но нам это на пользу, заставляет думать мозгами. Во-первых, слово «разве» никакого отношения к оригиналу английскому не имеет. Убираем. И перед «были» слово «не». Тоже оно английским первоисточником не подтверждено, тоже убираем. «А» можно оставить. «А разве Гораций Уолпоил и Сэр Роберт были из одной и той же семьи?» - вот это будет правильный, законный, нормальный перевод.
(Ст.) Вместо of можно поставить from?
(Пр.) From это будет «из одного города», «из одной страны», а «из одной семьи» чаще возьмут of.
Yes, they were. Horace was a son of Sir Robert Walpole. | Да. Гораций был сыном Сэра Роберта Уолпоила. |
Почему они после son поставили a? Что они этим хотят нам, умненьким, сообщить.
(Ст.) Что не один у него был сын.
(Пр.) Правильно. Что у этого Роберта их было как минимум два. И он один из них. А если бы он был единственным? The. Вот она их логика. Она легкая.
(Ст.) А как спросить, если мы не знаем сколько у него было сыновей?
(Пр.) A son, естественно. Потому что если мы не знаем, мы ставим неопределенный артикль.
Sir Robert was also a great man of business, the leader of his party and a Member of Parliament. | Сэр Роберт был также большим бизнесменом, лидером своей партии и членом парламента. |
И вот интересное предложение. Стоит «a great man», «a Member of Parliament», но «the leader». Why? Лидер один, а членов парламента и больших бизнесменов не один, он один из них. Кто хочет с артиклями разбираются без потерь здоровья. Ну, а кто не хочет – это его проблемы.
Anything else? Yes. He was a lover of art. He had a fine collection of pictures. I’m full of admiration for your knowledge of the history of England. | Кем еще он был? (досл.: Еще кем-нибудь?). (Да) Он был любителем искусства. У него была замечательная коллекция картин. Я восхищаюсь вашим знанием английской истории. |
Перевод «Я восхищаюсь» допустим, но неграмотен, тем не менее. Надо дословно перевести «я полон восхищения».
(Ст.) А knowledge составное слово?
(Пр.) Нет, оно не составное. Просто ledge как суффикс срабатывает.
Теперь скажите, почему перед history стоит the, а перед England ничего не стоит? У Англии история одна, а не десять, поэтому, конечно, the. А перед странами, перед Англией, перед Францией, перед Италией, перед нами не ставится вообще ничего. Такой закон. Вы спросите: кто его записал? Я отвечу, что не знаю. Но тут же добавлю: «А применять, использовать и подчиняться надо».
Oh, after all I’m a student of English literature, aren’t I? | О, в конце концов я изучаю английскую литературу, не так ли? (досл.: я студент английской литературы). |
Согласны, что это «плюс-минус»? Согласны, что он в Present Indefinite Tense идет? И вот внимательно посмотрите. Стоит I’m в утвердительной части, а aren’t в отрицательной части – множественное число. И, тем не менее, это нормально. Aren’t переводится просто «не так ли», «не правда ли». И поэтому применяться может даже с I, с единственным числом. С he может применяться, с she и так далее. Это есть и в примечаниях к уроку. Там это же самое будет написано.
After all обведите и найдите в русском. «В конце концов». Дословно: «после всего».
Новая ситуация:
The question of the production of coal is a separate question, isn’t it? | Вопрос добычи угля – это отдельный вопрос, не так ли? |
Опять вопрос «плюс-минус». Видите, как часто они им пользуются?
Yes, it is. And we should discuss it separately. | Да. И нам следует обсудить его отдельно. |
Слово separately не худо бы запомнить. От него в русский много что пришло. Сепараторы – молоко отделяют. Сепаратизм, когда хотят навести в стране свои… И так далее.
But we should discuss the problem of mines in general now, I think. | Мне кажется, что нам следует теперь обсудить проблему шахт в общих чертах (вообще). |
Yes. I suppose so. | Да. Думаю, что так. |
Помните, мы писали «I think», «I suppose», «I believe»? А перевод один и тот же: «Я думаю».
(Ст.) А separately это «отдельно»?
(Пр.) Да. Это наречие – как?
And the problem of the living conditions of miners and their families is also very important. | И проблема условий жизни шахтеров и их семей тоже очень важная. |
Слово living пометьте себе и ответьте мне на простой question: оно что тут делает? Оно здесь кто?
(Ст.) Герундий – «жизненные условия».
(Пр.) Вы намякиваете на то, что это то же самое, что swimming pool? И reading lamp? И то же самое, что writing table? Только герундий. Функциональное назначение.
(Ст.) А почему в предыдущем предложении он сказал «the problem of mines»? Назначение s я здесь не понимаю.
(Пр.) «Шахты». Одна шахта – mine, несколько шахт – mines.
(Ст.) А я думал это местоимение mine.
(Пр.) Между прочим, от слова mine пошло русское «минеры». Потому что шахтеры прокладывая там бьют дырки, бомбочки закладывают, чтобы выбить куски. Опять наше слово. Казалось бы, а какое оно наше?
Yes. You’re quite right. Have you any other suggestions? | Да. Вы совершенно правы. Есть ли у вас еще какие-либо предложения? |
Yes. I have one final suggestion. | Да. У меня есть еще одно предложение (досл.: последнее предложение). |
We may also consider the problem of schools for miners. Fine. This is a lot of work. Is that all? Yes. That’s all. Thank you. | Мы можем также рассмотреть вопрос школ для шахтеров. Замечательно. Много работы. Это всё? Да. Это всё. Спасибо. |
Новая ситуация:
What can I do for you madam? | Чем могу служить вам, мадам? (досл.: Что я могу сделать для вас, мадам?). |
Обязательный официальный вариант вопроса. Либо «Can I help you?», либо «What can I do for you?». Обслуживающий персонал всегда так вас спросит.
I’ll take a pound of sugar, please. Half a pound of cheese. And a tin of sardines. What else? A bottle of orange juice (vodka) and a small piece of this cake, please. | Я возьму фунт сахара. Пол фунта сыра. И коробку сардинок. Что еще? Бутылку апельсинового сока (водки) и небольшой кусок этого торта (кекса). |
Вот здесь скажу. Вы должны это знать обязательно. Это их. Видите, сказал «маленький кусок вот этого торта». В чем тут дело? Утром приходишь в кондитерский магазин в Лондоне или Америке. Ну, лежат маленькие всякие разненькие. И стоит пять-шесть большущих тортов, заказных. После обеда, в районе четырех часов, иногда и раньше, рядом с тортом таким непроданным (то есть, что-то продали, что-то не продали), покладут разделочную лопатку, иногда даже ему в бок воткнут. Этим они показывают, что у них уже нету надежды, что этот торт купят большим целиком, они отдают его на растерзание публике. И можете из него вырезать какой хотите уголок.
А торты я у них видел! Я никогда в жизни не забуду. В Америке это было. Стоит торт квадратный. Рисунок на торте сверху: в центре озера, из озера торчит динозавр, рядом с озером гора, на горе пальма, на пальме еще один динозавр крылатый сидит. Из-за горы высовываются два мужика первобытных с дубинками. А с другой стороны стоит динозавр, пасть открыл, сейчас их съест. Все съедобное.
Второй торт. Стоит торт такой же, но в центре дырка до самого дна, до корочки. Потому что это угольный разрез. Внизу стоит грузовик и в него большой экскаватор грузит уголь или руду. У него все прорисовано, все зубья, тросы. У машины все проделано до мелочей. Колеса с натуральным протектором. И написано на каждом Michelin, Michelin, Michelin. И второй грузовик вышел на поверхность торта. Уже стоит груженый углем. Все съедобное.
Это означает, что ребенок с мамкой может вечером прийти и сказать: «Желаю вот этого динозавра скушать. И вот это озеро выпить. А вот этим грузовиком буду закусывать». И скорее всего, они, конечно поморщатся, но они снимут этот грузовик, взвесят его, весом продадут, озеро вычерпают – продадут. В принципе, вы имеете на это полное право.
Дело вот в чем. В Америке, особенно в Америке, в Англии как-то я просто этого не замечал, а тут я столкнулся. У них вечером, точнее говоря ночью, во все продуктовые магазины приезжает специальная служба, в огромных машинах с огромными контейнерами. И сгружает туда все непроданное, все продукты. И уничтожает их. Поэтому они все продают. Чтобы хоть как-то, но купили. Ну, кроме, могут не выкинуть хлеб. Просто положить в уцененный. Замороженные продукты, естественно, не выкидывают.
А у меня был случай. Я приехал в Даллас к дружку своему. И он меня повел, после того, как мы посмотрели место, где в Кеннеди стреляли. Роскошная южная ночь. Домой не охота. Он говорит: «Поехали ко мне на работу». А он работает ночным охранником в гигантском магазине, просто в гигантском. Вот эти гиганты по сравнению с ними – ребенки. Там километры, там пешком не ходят, там на электрокарах ездят. Он набрал код, нажал пумпочку. К нему оттуда пришел мужик с автоматом. Увидел, что знакомый. Сказал: «Заходи». И мы с ним пошли смотреть этот гигантский магазин. Там высота этажа метров 25. Потому что там ярусы, ярусы и вот так киосочки, а центральный ряд просто для расхождения. И вдруг он говорит: «Осторожно, упадешь». Я смотрю, что остановился на краю бассейна. Из бассейна взлетела утка и полетела. «А куда она? – А там еще полно этих бассейнов». Я заглянул туда, а там такая черепаха метра 1,5 в объеме карибская плавает. Пошли дальше. И тут я запнулся и чуть сам не упал, уронив огромный мешок в рост человека, в черном полиэтилене, а там булки. Я: «Ой, что я сделал». Он: «Что дурак? Это же на выкид». Я посмотрел и говорю: «Как на выкид? Они же не надкусанные». Он говорит: «Да, ненадкусанные. Но они же непроданные». В ночь, часа в три, приезжает, загружает и все уничтожается. Ужас. Тысячи тонн в сутки уничтожают продуктов. Я его спросил: «Уроды, вы почему все это не отдаете?». Он: «Да это всем хватает. И армия спасения забирает это и все, все, все. Но страна считает, что дешевле уничтожить, чем потом от поноса лечить».
(Ст.) А буренок кормить?
(Пр.) Ну, буренок кормят натуральными буренковскими продуктами. Если буренка съест торт, она тоже вся… ее пронесет.
(Ст.) Окорочка куда девают?
(Пр.) Окорочка они к нам отсылают.
(Ст.) А мы разницу скажете между «half a pound» и «a half pound».
(Пр.) А нету такого «a half pound».
(Ст.) А «half bottle»?
(Пр.) «Half a bottle», «half an hour». Все, в числительных позже разберемся.
Will that be all? No. A packet of cigarettes, please. I have many kinds of cigarettes. What kind will you have, madam? | Это (будет) всё? Нет. Пожалуйста, (дайте) пачку папирос. У меня есть папиросы разных сортов. Какой сорт вы возьмете? |
Помните, они там обедали кофием и бубликами? Там тоже был глагол have. И вот здесь глагол have это то, о чем я говорил. В общепитах и везде в таких штуках лучше брать глагол have. Теперь посмотрите слово kind, выделите его. Мы знаем, что kind это прилагательное «добрый». Но оказывается kind это чистое конверсионное слово, и здесь оно работает уже существительным. И переводится в таком случае «тип» или «сорт». Один другого спрашивает: «What kind of man is your boss? I wonder.» - «Слушай, а что за человек твой шеф?».
Some mild cigarettes, please. | Пожалуйста, какие-нибудь не очень крепкие. |
Обведите mild. И запомните, те, кто курит, что у них есть три слова, которые вам не худо бы знать. Первое слово – mild. Второе слово – light. И третье слово – blend. Mild обозначает чисто органолептические ощущение: терпкий, не терпкий табак, то есть как он на вкус. Light обозначает содержание никотина: чем выше light, тем меньше никотина. Поэтому light, superlight, ultra light и так далее. А blend означает, что на сигареты данной партии, в том числе и в данной пачке, применен табак не одного единственного сорта, а нескольких разных сортов. Они обязаны проинформировать об этом покупателя.
У них вообще в этом плане категорически все строго. Покупатель, если только чем-то он недоволен… Кошмар творится. Вы же помните исторический случай, когда мужик схватил кофе горячий и залил его в глотку и обжегся. Ему выплатили 1 000 000 долларов, идиоту. Значит, он заглотил, а эти за него платят. Так они теперь что угодно пишут. Они сейчас доходят до маразма. Они, например, пишут «не помещайте в микроволновку кошку». Вот такую всякую ерунду, чтобы потом сказать: «Так мы ж писали. Вы что, уроды?». Ужас. Пошли дальше.
A packet of ten of twenty? A packet of twenty, please, or two packets of ten. | Пачку с десятью или двадцатью папиросами? Пачку с двадцатью или две по десять (штук). |
Новая ситуация:
What will you have, sir? I’ll have a few of these and a little of this. | Что вам угодно? (досл.: Что вы возьмете, господин?) Возьму несколько этих и немного этого. |
Что сказано вот этой конструкцией «a few of these and a little of this»? А сказано вот что. В первой части речь идет об исчисляемом чем-то, а во второй части о том, что товар неисчисляемый.
Won’t you have any of those? Yes, I’ll take some of those, too. And perhaps a little of that? Good. Just a little will be enough. | Не возьмете ли немного тех? Да, возьму также немного тех. И, может быть, немного этого? Хорошо. Этого будет достаточно. (досл.: хватит). |
Новая ситуация:
Mrs. Waller’s the mother of five children, isn’t she? Yes, she is. She’s very proud of them. | Госпожа Уоллер – мать пятерых детей, не так ли? Да. Она очень гордится ими. |
Вот в этой фразе, где глагол «гордится»? «Is proud» - только вместе. Дословно: «есть гордая». Глагола просто «гордиться» (to и какое-то слово) нету. Именно to be proud. У них есть второе слово, рядом с этим стоящее, - pride. Но это уже существительное «гордость».
Are all her children boys of girls? | Они все мальчики или девочки (досл.: Все ее дети мальчики или девочки?). |
Вы согласны, что это альтернативный вопрос? А вы помните, как он строится? На базе нормального general’а (общий вопрос), но внутри добавляется or, и он становится альтернативным.
Two of them are boys and three are girls. Are any of them like her? Yes. One of them is very much like her. The rest of them are like their father. | Двое из них мальчики и три девочки. Кто-нибудь из них похож на нее? Да. Один из них очень похож на нее. Остальные похожи на отца. |
«The rest of them» обведите весь кусок. В русском тексте написано «остальные». Не худо бы добавить «из них». И вот это запоминайте. Дело в том, что слово rest тоже очень хитрое. Оно работает существительным «отдых». Слово rest работает глаголом to rest (отдыхать). И rest работает еще третьим образом как прилагательное, и переводится «остальные». Как это завязать в логику? Я не знаю, но это факт.
Муж приходи в день получки и нехотя отдает жене тугрики.
(Ст.) Меньшую половину.
(Пр.) Да. Она смотрит на него взглядом пронизывающим его дотла и говорит: «Well, where is the rest?» - «Ну, а где остальные?».
Посмотрите как там, на рисунке, обозначено принадлежность детей папе и маме. Значит, один на нее похож, а остальные на папочку.
Новая ситуация:
Diana isn’t a teacher of English, is she? Oh, yes, she is. I’m sure of that. She’s a colleague of my wife. Is your wife also a teacher of English? No, she’s a teacher of French. But both of them are working at the same school. | Диана не учительница английского языка, не так ли? О да, она учительница. Я уверен в этом. Она сослуживица моей жены. Ваша жена тоже учительница английского языка? Нет, она учительница французского языка. Но они обе работают в одной школе (досл.: в той самой школе). |
Помните, в начале текста было слово same? Я вам сказал «запоминайте». «Из одного города», «из одной семьи», «в одной школы» - at the same. И более того. The same может работать как бы даже самостоятельно.
Смотрите. Подружка приходит к подружке в новой шляпе, а на ней много перышков. Та говорит: «Wow. Nice hat. I want the same» - «Классная шляпка. Я хочу такую же». Та, естественно, говорит: «Forget it» - «Забудь про это».
(Ст.) А всегда с the ставится?
(Пр.) Обязательно. Устойчивое сочетание «the same».
(Ст.) А можно сказать «I wish you the same» - «Я желаю тебе того же самого».
(Пр.) Именно так и скажут. Вам скажут чего-то доброго. Вы скажете: «The same to you» - «И тебе того же». Правильную логику продемонстрировал.
They are members of the same union, aren’t they? Yes, both of them are members of the Union of Teachers. And Diana is one of the vice-presidents of their branch. | Они члены одного профсоюза, не так ли? Да, они обе члены профсоюза учителей. И Диана одна из заместителей председателя своего отделения. |
Слово branch обведите. Это хорошее слово. Это и отделение профсоюза, и отделение банка, и отделение конторы, и ветка дерева, и филиал, ответвление железной дороги. Это все branch. Его бы надо взять. Оно пригодится. Оно бытовое, работающее. Особенно в банковской. Будете там жить, вам скажут: «Вы можете в своем отделении получать по банкомату деньги». Вы должны понять, о чем речь.
So she has a lot of work to do, hasn’t she? Yes, but she’s a woman of great energy and she’s very fond of her work. | Тогда у нее много работы, не так ли? Да, но она очень энергичная женщина и очень любит свою работу. |
Обведите «she’s very fond of». На русский записали «очень любит». В принципе, да, можно так перевести. Но надо помнить и другое. У конструкции «to be fond of» правильный перевод еще вот какой: «увлекаться чем-то на постоянной основе».
Вот смотрите. «Тебе понравился фильм? – Did you like a film?» - однократность. А вот уже сказать «Do you like theatre?» не совсем правильно. Можно, и многие так и говорят. Но чаще скажут «Are you fond of the theatre?». То есть, «Ты увлекаешься театром?». Причем, вот это «to be fond», очень часто работает с герундием. Смотрите: «He is fond of jogging – Он увлекается бегом трусцой».
(Ст.) А в вопросе будет «Are you fond of…» или «Do you fond of…»?
(Пр.) Are, конечно. Модель-то «to be…». Be выходит вперед. Какое do? Do тут делать нечего.
(Ст.) А в чем разница между sort, type и kind?
(Пр.) Потом.
Так вот, «she’s very fond of» переведено «очень любит», можно оставить. Но неплохо бы дописать второй вариант перевода «она очень увлечена своей работой». Вот этот образ не потеряйте. Потому что если вам придется по-русски переводить «она очень увлечена», вы его не найдете в словарях. А вот этот вариант вам подскажет куда идти, что нужно делать.
Убрали Retman’а в сторонку и взяли тетрадки. У нас там осталось совсем чуть-чуть от Continuous’а. И это чуть-чуть надо сделать.
Лекция 22 - Часть 1 - Ежедневные фразы английского языка | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 22 - Часть 3 - Построение специальных вопросов в Future Continuous Tense |