Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
После основных модальных глаголов (can, may, must, should, would, need и других), а так же после основных глаголов чувств (see – видеть, hear – слышать, watch – наблюдать\видеть, feel – чувствовать, и еще нескольких), а так же после let и make инфинитив теряет свою инфинитивную частицу to, но при этом остается инфинитивом (не превращается в первую форму).
Мы привыкли, что после того, как от глагола убрали инфинитивную частицу to, остается его первая форма. Помните, как мы Present Indefinite Tense строили? А здесь глагол остается инфинитивом, даже без частицы to. Мы это с вами знаем. Вспомните песню «I can fly» - вот вам классический пример, который обо всем всё говорит. Fly потерял инфинитивную частицу to, и мы могли бы считать его первой формой, на самом деле ни в коем случае. Здесь to fly, просто to стала invisible (невидимой). Мы и переводим ее «Я умею (что делать?) летать» - так переводится только инфинитив. Вот это очень важно помнить.
И вот на этом строится очень серьезная грамматическая ситуация. У Аббы есть песня, мы ее будем петь во второй уровне. Кстати, Бенни Андерссон считает ее своей любимой. Причем, понятно почему – он пишет о своей дочери. И в этой песне есть такая фраза: «I watch her go» - обратите внимание, что опять изменилось местоимение. Здесь должно she стоять по русской логике, а стоит her. Перевод фразы «Я наблюдаю\слежу глазами за тем, как она уходит». Он пишет о том, что он школьница. Она утром берет сумочку и идет в школу, а он смотрит с тоской. Он не хочет, чтобы она уходила, он хочет, чтобы она с ним была всегда. Чем мы докажем, что go остался инфинитивом? Не смотря на то, что при нем нет этой инфинитивной частицы to. Да очень просто. Ведь мы как перевели на русский язык? «Я наблюдаю за тем, как она…» - ведь she мы здесь мыслим. А что такое she? Это he/she/it’овский случай. Если бы это был не инфинитив, а была бы первая форма – было бы так – «goes», но этого нету.
Значит, это не первая форма, это инфинитив. Это он не реагирует на лицо. Мы же записали, что инфинитив называет действие, но не реагирует ни на лицо, ни на число, ни на время, ни на наклонение. Это инфинитив.
И вот теперь слушайте очень внимательно. Здесь нам нужно серьезнейшим образом разобраться с тем, как переводить инфинитив в таких случаях. Когда он идет после модального глагола, он всегда переводится по-прежнему инфинитивом: «Я могу летать (что делать?)», «Ты должен это сделать». Перевод инфинитива после всех остальных… Мы об этом уже знаем, мы с вами, когда проходили повелительное наклонение, там было какое предложение? «Let me help you ma’am». Помните, мы писали этот пример, где тетка взяла коробку с долларами, а он взялся ей помогать. По-русски мы переведем «Позвольте мне помочь (что сделать?) вам, мадам» - частица to исчезла, потому что let из того списка, который я только что писал. И хоть он лишился инфинитивной частицы, этот глагол, он остается инфинитивным глаголом, и мы его так и переводим. Но это после модальных, let и make.
А вот после глаголов чувств он уже чаще будет переводиться не как инфинитив, хотя он инфинитив. Перевод инфинитива в таких фразах зависит от времени главного глагола. Если глагол стоит в настоящем времени, как здесь «I watch her go», watch – это первая форма. «Я гляжу\наблюдаю» каждый день, это Present Indefinite. Так вот, если главный глагол (watch) стоит в настоящем времени, то и инфинитивный глагол переводится настоящим временем (go). «Я наблюдаю за тем, как она уходит». Я сейчас смотрю, она сейчас уходит.
Если же главный глагол становится в Past Indefinite Tense, то и инфинитивный глагол, хоть он остается в инфинитиве, он будет переводиться русским Past Indefinite. Один другому говорит: «А ты Ваську-то видел?». Тот: «Да, видел». И произносит фразу: «I saw him leave his house early in the morning - ». Главный глагол предложения – saw (вторая форма – Past Indefinite). И хотя это слово (leave) – явный инфинитив, а переводиться он будет русским прошедшим временем, потому что saw – прошедшее время. Перевод будет «Я видел, как он ушел из дома рано утром».
Что же здесь произошло? Давайте разберемся уже с нашего уровня знания языка. Что это такое, когда глагол как бы придаточной части, оглядывается на глагол в главной части? Согласование. То есть, мы здесь имеем своеобразное согласование времен. Вот как было в Sequence (согласование времен), помните? Это не Sequence, нет. Но логика сохраняется та.
Вы скажете: «А чем мы докажем, что это инфинитив?». Да тем же самым, что стоит him, а him – это he, а раз he, то было бы leaves, s бы добавилась, если бы это была первая форма. А ее нет и быть не может здесь. Значит, это инфинитив. И повторяю, если главный глагол стоит в Present, то и инфинитив переводится Present’ом, если главный стоит в Past, то и инфинитив переводится прошедшим временем. «Я видел, как он ушел» - «ушел».
Кстати, «ушел» - как объяснить такое действие? Законченное действие, значит совершенное. Запомните, если инфинитив стоит после этого глагола в прошедшем времени, он при этом сам переводится прошедшим временем, и причем, при этом он переводится так, чтобы описать законченность действия – «ушел». Это очень важно запомнить.
Я вам сейчас напишу несколько очень интересных предложений. «We saw the bomb fall». Прошедшее время вот оно (saw), инфинитив переводится в прошедшем времени. Кстати, здесь уже все очевидно. Кстати, это мы в русский перевели «бомба», в английском вторая «б» - немая = bomb [bɒm]. Ведь bomb –это уже в чистом виде he\she\it. Там еще him надо домыслить, что это he. Her – это еще надо домыслить, что это she. А тут ничего домысливать не надо. Вон она стоит – he\she\it’овский образ. Здесь бы обязательно добавилась бы s. Но ее же нет, это инфинитив. Частица to где-то вот здесь невидимой осталась. И перевод фразы правильный только такой: «Мы видели, как бомба упала» - законченность действия описывает эта форма инфинитивная.
И вот теперь зададимся таким вопросом. Ну, хорошо, мы описали законченность процесса, а если мы хотим в прошлом описать сам процесс – «Мы видели, как бомба падала – We saw the bomb falling». Мы поставили ing’овый глагол. И ing’овый глагол в данном случае будет описывать процесс.
А falling это кто? Герундий? Чтобы это был герундий, предложение должно измениться таким образом. Во-первых, по-русски должно измениться – «Мы видели падение бомбы – We saw the falling of the bomb» - вот это теперь стало герундием. Хотя и там falling, и тут falling. Но здесь это герундий.
А что же за falling здесь (We saw the bomb falling)? Причастие? Чтобы оно было причастием (падающая), должно быть «We saw the falling bomb – Мы видели падающую бомбу». А здесь это всё-таки Continuous.
(Ст.) А где was?
(Пр.) Он может стоять, а может не стоять. В любом случае falling – это не герундий, и не самостоятельно живущее причастие, потому что мы записали, как бы выглядели герундий и причастие в этом предложении. А это Continuous. Мы его и переводим Continuous’ом – «Мы видели, как бомба падала» - это процесс. Причастие отвечает на вопрос «что делающая?» - «Мы видели падающую бомбу». Falling – герундий описывает событие – «Мы видели падение».
Вот посмотрите на эти четыре предложения внимательно, и поймите главное. Каким бы ни было русское предложение, мы четыре русских предложения записали сюда, они сами чуть-чуть разные и их переводы на английский будут чуть-чуть разные, каждый раз под свой конкретный русский эквивалент. Нужно сделать один очень важный вывод: каким бы ни было русское предложение, ему всегда можно найти точный английский эквивалент.
1) «Мы видели падение бомбы» - это только вот так – «We saw the falling of the bomb».
2) «Мы видели падающую бомбу» - только вот так – «We saw the falling bomb».
3) «Мы видели, как бомба падала» - вот его эквивалент – «We saw the bomb falling».
4) «Мы видели, как бомба упала» - вот он эквивалент – «We saw the bomb fall».
Четвертое предложение – это инфинитив (fall). Остальные три – это применение ing’ового глагола, но разные применения: 3 – Continuous’овский случай, 1 – герундий, 2 – самостоятельно живущее причастие – «Мальчик, читающий газету» - вот бомба (что делающая?) падающая.
Посмотрите на эти четыре предложение. Они вам очень много что скажут. И я буду вспоминать вам их во втором уровне. Итак, повторяю. Когда инфинитив работает после модальных глаголов, после let и make, и после основных глаголов чувство (видеть, слышать и т.д.), он, во-первых, остается инфинитивом, хотя частицу to потерял, а во-вторых, его перевод будет ориентироваться на время главного глагола. Стоит see – Present (мы видим), и стоит fall. И мы переводим «Мы видим, как бомба падает». То есть, когда здесь Present инфинитив описывает действие, процесс. Но когда главный глагол в Past, этот же самый инфинитив подстраивается под Past и уходит в законченность события – «Мы видели, как бомба упала». Это очень важно сейчас вам понять и запомнить. Есть ли у вас сейчас противоборство внутри против этого? Если есть, я буду объяснять еще раз. А если почему так? То ответ будет один – because.
(Ст.) А почему исчезает was?
(Пр.) Потому что это разговорная фраза и это разрешено. Вы хотите поставить was, а все остальное вам понятно? Ставьте was – имеете право.
(Ст.) То есть, это обычный случай Continuous? (третье предложение)
(Пр.) Да, это обычный случай Past Continuous Tense в чистом виде.
(Ст.) К инфинитиву это отношения не имеет?
(Пр.) Нет, это мы сейчас от него отошли, чтобы показать, что если есть законченность процесса, то, как описать процесс. Вот так.
Итак, это была первая особенность инфинитива, оно же пятое назначение.
Лекция 39 - Часть 4 - Третье и четвертое назначение инфинитива | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 39 - Часть 6 - Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива) |
Похожие статьи: | ||
Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива) | Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice (седьмое назначение) | Инфинитив, как средство упрощения предложения (восьмое назначение) |
Вторая особенность инфинитива (девятое назначение) | Третья особенность инфинитива (десятое назначение) | Любимые слова инфинитива (одиннадцатое назначение) |