Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем рассказ O. Henry ‘The Ransom of Red Chief’». 

«Red Chief and Bill shook hands and made peace – [red tʃi:f ənd bɪl ʃʊk hændz ənd ˈmeɪd pi:s.] – Вождь Краснокожих и Билл пожали руки и помирились». 

 

«I took Bill aside and told him I was going to send a letter to the boy’s father from the nearest post office – [ˈaɪ tʊk bɪl əˈsaɪd ənd təʊld ɪm ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə send ə ˈletə tə ðə ˌbɔɪz ˈfɑ:ðə frəm ðə ˈnɪərɪst pəʊst ˈɒfɪs] – Я отвел Билл в сторону и сказал ему, что собираюсь послать письмо отцу мальчишки из ближайшего почтового отделения». 

«In the letter we shall demand the ransom of two thousand dollars and tell him how to pay the money – [ɪn ðə ˈletə wi ʃə dɪˈmɑ:nd ðə ˈrænsəm əv tu: ˈθaʊzn̩d ˈdɒləz ənd tel ɪm ˈhaʊ tə peɪ ðə ˈmʌni] – В письме мы потребуем выкуп в 2 000 долларов и скажем ему, как заплатить эти деньги». 

«“You know, Sam,” said Bill, “that I have always stood by you – [ju nəʊ, sæm, ˈsed bɪl, ðət ˈaɪ həv ˈɔ:lweɪz stʊd baɪ ju] – Ты знаешь, Сэм, - сказал Билл, - я всегда стоял рядом с тобой (плечом к плечу с тобой был)». 

«I have helped you in everything you did – [ˈaɪ həv helpt ju ɪn ˈevrɪθɪŋ ju dɪd] – Я помогал тебе во всем, что ты делал». Он поставил здесь Present Perfect Tense, чтобы показать, что это результат.   

«I have never been afraid of the police or anything till we kidnapped this two-legged sky-rocket – v ˈnevə bi:n əˈfreɪd əv ðə pəˈli:s ɔ:r ˈeniθɪŋ l wi ˈdnæpt ðɪs tu: ˈleɡɪd ˈskaɪˌt] – Я никогда не боялся ни полиции, ни чего другого, покуда мы не похитили эту двуногую небесную ракету». 

«The more I stay with him the more nervous I become – [ðə mɔ:r ˈsteɪ wɪð ɪm ðə mɔ: ˈnɜ:s ˈbɪˈm] – Чем больше я остаюсь с ним, тем более нервным я становлюсь». 

«Please, don’t leave me with him for a long time! – [pli:z, dəʊnt li:v mi: wɪð ɪm r ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Пожалуйста, не оставляй меня с ним надолго»”. 

«“I’ll be back in the afternoon,’ I said – [l bi ˈk ɪn ði ˌɑ:ftəˈnu:n, ˈaɪ ˈsed] – Я вернусь к полудню, - сказал я». 

«“Play with the kid and be kind to him – [pleɪ wɪð ðə d ənd bi kaɪnd tu ɪm] – Поиграй с мальчишкой и будь добр к нему». 

«And now let’s write the letter – nd naʊ lets ˈraɪt ðə ˈletə] – А теперь давай напишем письмо».” 

«We took paper and pencil and began to write the letter – [wi k ˈpeɪr ənd ˈpensl̩ ənd bɪˈɡæn tə ˈraɪt ðə ˈletə] – Мы взяли бумагу и карандаш и начали писать письмо». 

«Bill asked me to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand – [l ˈɑ:skt mi: tə ˈmeɪk ðə ˈnsəm ˌti:n ˈndrəd ˈz ɪsted əv tu: ˈθaʊzn̩d] – Билл попросил меня назначить выкуп 15 сотен долларов вместо двух тысяч». Они очень часто, я вам об этом уже говорил, когда мы числительные проходили, они считают сотнями. Они не скажут 1 500, они скажут 15 сотен – это их логика.  

«He was afraid old Dorset would not pay two thousand dollars for the “freckled wild cat – [hi z əˈfreɪd əʊld ˈdɔ:t d t peɪ tu: ˈθaʊzn̩d ˈz fə ðə ˈfrekl̩d waɪld t] – Он боялся, что старик Дорсет не заплатит 2 000 долларов за эту веснушчатую дикую кошку»”. 

«That is what he called the boy – [ðət s ˈwɒt hi kɔ:ld ðə ˌbɔɪ] – Так он назвал мальчишку».

«“You will get a thousand and I will take only five hundred,” he said – [ju wl̩ ˈɡet ə ˈθaʊzn̩d ənd ˈaɪ wl̩ teɪk ˈəʊnli faɪv ˈhʌndrəd, hi ˈsed] – Ты-то получишь свою тысячу, а я возьму только 500».

«This is what we wrote – [ðɪs ɪz ˈwɒt wi rəʊt] – Вот, что мы написали»: 

«“Ebenezer Dorset – [ˌebəˈni:zə ˈdɔ:sɪt] – Эбенезер Дорсет». 

«We are hiding your boy in a place which is very far from your town – [wi ə ˈhaɪdɪŋ jə ˌbɔɪ ɪn ə ˈpleɪs wɪtʃ ɪz ˈveri fɑ: frəm jə taʊn] – Мы прячем вашего мальчишку в месте, которое очень далеко от вашего города». 

«Don’t look for him – [dəʊnt lʊk fər ɪm] – Не ищите его». 

«It is useless – [ɪt s ˈju:sləs] – Это бесполезно». 

«Neither you nor the police can find him – [ˈnaɪðə ju nɔ: ðə pəˈli:s kən faɪnd ɪm] – Ни вы, ни полиция не сможете найти его». 

«So, don’t try – səʊ, dəʊnt traɪ] – Поэтому и не пытайтесь»! 

«You can have him back only on these terms: We demand fifteen hundred dollars for his return – [ju n v ɪm ˈk ˈəʊnli ɒn ði:z tɜ:mz wi dɪˈmɑ:nd ˌti:n ˈndrəd ˈz r ɪz rɪˈtɜ:n] – Вы можете получить его обратно только вот на каких условиях: мы требуем 15 сотен долларов за его возвращение». 

«If you agree – write a note and send it with your messenger tonight at half-past eight – f ju əˈɡri: ˈraɪt ə nəʊt ənd send ɪt wɪð jə ˈmesɪndʒə təˈnaɪt ət hɑ:f pɑ:st t] – Если вы согласны, напишите записку и пошлите ее со своим посланцем сегодня вечером в полдевятого». 

«A little way from the wood there are three large trees on the road – [ə ˈtl̩ ˈweɪ frəm ðə d ðər ə θri: lɑ:tri:z ɒn ðə rəʊd] – Недалеко от леса есть три высоких дерева на дороге». 

«There is a fence opposite these trees – [ðə z ə fens ˈɒt ði:z tri:z] – Напротив этих деревьев есть забор» - переводим такие предложения с конца, потому что конструкция there is\there are

«And at the foot of the fence-post opposite the third tree your messenger will find a small paper box – nd ət ðə t əv ðə fens pəʊst ˈɒt ðə ˈθɜ:d tri: jə ˈmesɪndʒə wl̩ faɪnd ə smɔ:l ˈpeɪks] – И у подножья столба напротив третьего дерева ваш посланец найдет маленькую бумажную коробку». 

«He must put the letter with your answer in that box and go back at once – [hi st ˈt ðə ˈletə wɪð r ˈɑ:nsər ɪn ðət ks ənd ɡəʊ ˈk ət ns] – Он должен положить письмо с вашим ответом в эту коробку и сразу же уйти обратно». 

«At midnight you must put the money into the same paper box – t ˈdnaɪt ju st ˈt ðə ˈni ˈɪntə ðə seɪm ˈpeɪks] – В полночь вы должны положить деньку в эту же самую бумажную коробочку». 

«If you do not do as we ask you to do – you will never see your boy again – f ju t də əz wi ɑ:sk ju ju wl̩ ˈnevə ˈsi: jə ˌbɔɪ əˈɡen] – Если вы не сделаете то, что мы вас просим сделать, вы никогда не увидите вашего мальчика снова» - условное предложение

«If you pay the money – it will take us only three hours to bring him back – f ju peɪ ðə ˈni ɪt wl̩ teɪk əz ˈəʊnli θri: ˈaʊəz brɪŋ ɪm ˈk] – А если вы заплатите эти деньги, у нас займет всего три часа привезти его обратно». 

«Two Desperate Men – [tu: ˈdespət men] – Двое отчаянных мужчины (в русском переводе «два мерзавца)».” 

«I addressed the letter to Ebenezer Dorset and put it into my pocket – aɪ əˈdrest ðə ˈletə tu ˌebəˈni:zə ˈdɔ:t ənd ˈt ɪt ˈɪntə maɪ ˈt] – Я адресовал письмо Эбенезеру Дорсету и положил его в свой карман». 

«As I was leaving the boy came up to me and said – z ˈz ˈli:vɪŋ ðə ˌbɔɪ keɪm ʌp mi: ənd ˈsed] – Когда я уходил мальчишка подошел ко мне и сказал»: 

«“Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you are away – [sneɪk aɪ, ju ˈsed ˈd pleɪ ðə blæk skaʊt waɪl ju ər əˈweɪ] – Змеиный глаз, ты сказал, что я могу поиграть в Черного скаута пока тебя не будет».” 

«“Play it, of course,” said I – [pleɪ ɪt, əv kɔ:s, ˈsed ˈaɪ] – Конечно, поиграй, - сказал я». 

«“Mr. Bill will play with you – [ˈmɪstə bɪl wl̩ pleɪ wɪð ju] – Мистер Билл поиграет с тобой». 

«What kind of game is it? – [ˈwɒt kaɪnd əv ɡeɪm z ɪt] – А что это за игра такая?»”

«“I am the Black Scout and I have to ride a horse – [ˈaɪ əm ðə blæk skaʊt ənd ˈaɪ həv tə raɪd ə hɔ:s] – Я Черный скаут и я должен скакать на лошади». 

«I am tired of playing Indian … I want to be the Black Scout – [ˈaɪ əm ˈtaɪəd əv ˈpleɪɪŋ ˈɪndɪən ˈaɪ wɒnt tə bi ðə blæk skaʊt] – Я устал играть в индейцев, я хочу быть Черным Скаутом».” 

«“But what am I to do?” asked Bill – [bət ˈwɒt əm ˈaɪ tə du: ˈɑ:skt bɪl] – А я-то что должен делать? – сказал Билл». 

«”You are the horse,” – said the boy – [ju ə ðə hɔ:s, ˈsed ðə ˌbɔɪ] – Ты моя лошадь, - сказал мальчишка». 

“Get down on your hands and knees and I’ll ride on you – [ˈɡet daʊn ɒn jə hændz ənd ni:z ənd aɪl raɪd ɒn ju] – Давай, становись на карачки я на тебе поеду”». 

«”How far are you going to ride?” – asked Bill – [ˈhaʊ fɑ:r ə ju ˈɡəʊɪŋ tə raɪd? ˈɑ:skt l] – А как далеко собираешь ехать? – спросил Билл». 

«“Ninety miles,” was the answer – [ˈnaɪnti maɪlz, wəz ði ˈɑ:nsə] – 90 миль, - был ответ». 

«“Ninety miles!” said Bill – [ˈnaɪnti maɪlz ˈsed bɪl] – 90 миль, - сказал Билл». 

«“For Heaven’s sake, Sam, hurry back – [fə ˈhevn̩z seɪk, sæm, ˈhʌri ˈbæk] – Ради Бога, Сэм, поспеши обратно». 

«Return as quickly as you can – [rɪˈtɜ:n əz ˈkwɪkli əz ju kæn] – Возвращайся так быстро, как можешь». 

«I’m sorry we didn’t ask for a thousand dollars only! – [aɪm ˈsɒri wi ˈdɪdnt ɑ:sk fər ə ˈθaʊzn̩d ˈdɒləz ˈəʊnli] – Я жалею, что мы не забросили всего 1000 долларов»” 

«I walked to the town – [ˈaɪ ˈwɔ:kt tə ðə taʊn] – Я отправился в город». 

«While posting the letter at the post office I listened to the people’s talk – [waɪl ˈpəʊstɪŋ ðə ˈletər ət ðə pəʊst ˈɒfɪs ˈaɪ ˈlɪsn̩d tə ðə ˈpi:pl̩z ˈtɔ:k] – Отправляя письмо на почте я прислушивался к разговорам людей». 

«A man was telling his friend that old Ebenezer Dorset’s son had been lost or kidnapped – [ə mæn wəz ˈtelɪŋ ɪz ˈfrend ðət əʊld ˌebəˈni:zə ˈdɔ:sɪts sʌn həd bi:n lɒst ɔ: ˈkɪdnæpt] – Какой-то мужчина рассказывал своему другу, что сын старика Эбенезера Дорсета потерялся или похищен». «…had been lost or kidnapped» - Passive Voice в Past Perfect Tense

«That was all I wanted to know – [ðət wəz ɔ:l ˈaɪ ˈwɒntɪd tə nəʊ] – Это было все, что мне было нужно узнать». 

«I posted the letter – [ˈaɪ ˈpəʊstɪd ðə ˈletə] – Я отправил письмо». 

«When I got back to the cave I could find neither Bill nor the boy – [wen ˈaɪ ˈɡɒt ˈbæk tə ðə keɪv ˈaɪ kəd faɪnd ˈnaɪðə bɪl nɔ: ðə ˌbɔɪ] – Когда я вернулся к пещере я не нашел ни Билла, ни мальчика». 

«So I lighted my pipe and sat down to have a rest – [ˈsəʊ ˈaɪ ˈlaɪtɪd maɪ paɪp ənd sæt daʊn tə həv ə rest] – Тогда я закурил трубочку и сел отдохнуть». 

«At the end of half an hour I saw Bill – [ət ði end əv hɑ:f ən ˈaʊər ˈaɪ ˈsɔ: bɪl] – В конце получаса я увидел Билла». 

«He was walking softly towards the cave – [hi wəz ˈwɔ:kɪŋ ˈsɒftli təˈwɔ:dz ðə keɪv] – Он шел спокойно\в развалочку по направлению к пещере». 

«Behind him I saw the boy walking as softly as Bill – [bɪˈhaɪnd ɪm ˈaɪ ˈsɔ: ðə ˌbɔɪ ˈwɔ:kɪŋ əz ˈsɒftli əz bɪl] – Позади него я увидел мальчишку, который точно так же шел как Билл». 

«He was smiling – [hi wəz ˈsmaɪlɪŋ] – Он улыбался». 

«Bill stopped, took off his hat – [bɪl stɒpt, tʊk ɒf ɪz hæt] – Билл остановился и снял шляпу». 

«He was hot – [hi z t] – Ему было жарко\Он был в мыле». 

«The boy also stopped about three yards behind him – [ðə ˌbɔɪ ˈɔ:lsəʊ stɒpt əˈbaʊt θri: jɑ:dz bɪˈhaɪnd ɪm] – Мальчишка тоже остановился в трех ярдах позади него». 

«“Sam,” said Bill, “you may think I am a bad comrade, but I couldn’t help it – [m, ˈsed l, ju meɪ ˈθɪŋk ˈaɪ əm ə d ˈmreɪd, t ˈaɪ ˈdnt help ɪt] – Сэм, - сказал Билл, - ты можешь подумать, что я плохой товарищ, но я ничего с этим сделать не мог (у нас была такая моделька, когда мы разбирали глагол can)». 

«You know I used to take part in many dangerous plans – [ju nəʊ ˈaɪ ˈju:st teɪk pɑ:t ɪn ˈmeni ˈdeɪndʒəs plænz] – Ты знаешь, я имел привычку\обыкновение (многократно) принимал участие во многих опасных планах». 

«You know I have always stood by you and was a great help to you in everything you did – [ju nəʊ ˈv ˈɔ:lweɪz stʊd baɪ ju ənd z ə ˈɡreɪt help ju ɪn ˈevrɪθɪŋ ju d] – Ты знаешь, я всегда был рядом с тобой и был тебе хорошим помощником во всем, что ты делал». 

«But this time I couldn’t help it …  – [t ðɪs ˈtaɪm ˈaɪ ˈdnt help ɪt] – Но на этот раз я ничего поделать не мог». 

«The boy is gone – [ðə ˌbɔɪ z ɡɒn] – Мальчишка ушел».

«I have sent him home – [ˈaɪ həv sent ɪm həʊm] – Я отправил его домой». 

«Everything is lost – [ˈevrɪθɪŋ z lɒst] – Всё потеряно». 

«My patience has come to an end – [maɪ ˈpeɪʃns həz kʌm tu ən end] – Мое терпение подошло к концу».” 

«“What’s the matter, Bill?” I asked him – [wɒts ðə ˈmætə, bɪl ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm] – А в чем дело, Билл? – спросил я его». 

«“He rode me,” said Bill – [hi rəʊd mi: ˈsed bɪl] – Он меня заездил, - сказал Билл». 

«“He rode me ninety miles – [hi rəʊd mi: ˈnaɪnti maɪlz] – Он проехал на мне 90 миль». 

«Then he gave me oats to eat – [ðen hi ɡeɪv mi: əʊts tu i:t] – А затем он дал мне овса поесть». 

«And it was not real oats of course, - it was earth – [ənd ɪt wəz nɒt rɪəl əʊts əv kɔ:s, ɪt wəz ɜ:θ] – И, конечно, это был не настоящий овес, это была земля». 

«And then for an hour he asked me questions and I had to explain why there is nothing in holes; why a road runs in both directions; why grass is green – [ənd ðen fər ən ˈaʊə hi ˈɑ:skt mi: ˈkwestʃənz ənd ˈaɪ həd tu ɪkˈspleɪn waɪ ðə z ˈnʌθɪŋ ɪn həʊlz; waɪ ə rəʊd rʌnz ɪn bəʊθ dɪˈrekʃn̩z; waɪ ɡrɑ:s ɪz ɡri:n] – А потом в течение часа он задавал мне вопросы, а я вынужден был отвечать почему в дырках ничего нету; почему дорога бежит в двух направлениях; почему трава зеленая». 

«So at the end of two hours I took him by the ear and dragged him down the mountain – [ˈsəʊ ət ði end əv tu: ˈaʊəz ˈaɪ tʊk ɪm baɪ ði ɪər ənd dræɡd ɪm daʊn ðə ˈmaʊntɪn] – Итак в конце двух часов я взял его за ухо и сволок его вниз с горы».

«On the way down he kicked my legs black and blue from the knees down – [ɒn ðə ˈweɪ daʊn hi kɪkt maɪ leɡz blæk ənd blu: frəm ðə ni:z daʊn] – По дороге вниз он испинал мне ноги в синяки от колена и ниже». 

«He bit my hand so hard that I have to use some iodine now – [hi bɪt maɪ hænd ˈsəʊ hɑ:d ðət ˈaɪ həv tə ˈju:z səm ˈaɪədi:n naʊ] – Он укусил меня за ладонь так сильно, что не нужно йод применить». 

«But I am glad to say he is gone – [bət ˈaɪ əm ɡlæd tə ˈseɪ hi z ɡɒn] – Но я рад сказать, что он ушел». 

«He is gone home – [hi z ɡɒn həʊm] – Он ушел домой». 

«I showed him the road to the town and kicked him so hard that he fell down – [ˈaɪ ʃəʊd ɪm ðə rəʊd tə ðə taʊn ənd kɪkt ɪm ˈsəʊ hɑ:d ðət hi fel daʊn] – Я показал ему дорогу к городу и так его пнул, что он полетел кверх тормашками». 

«I am sorry we have lost the ransom – [ˈaɪ əm ˈsɒri wi həv lɒst ðə ˈrænsəm] – Я сожалею, что мы потеряли выкуп». 

«But we had to choose: either the ransom or Bill Driscoll goes to the madhouse – [bət wi həd tə tʃu:z ˈaɪðə ðə ˈrænsəm ɔ: bɪl ˈdrɪskəl ɡəʊz tə ðə ˈmædhaʊs] – Но нам нужно было выбирать: либо выкуп, либо Билл Дрискол отправляется прямиком в дурдом».” 

«There was peace and happiness in Bill’s face – [ðə wəz pi:s ənd ˈhæpinəs ɪn ˈbɪlz feɪs] – На лице Билла был покой и счастье». 

«“Bill,” I said, “is your heart strong? – [bɪl, ˈaɪ ˈsed, ɪz jə hɑ:t strɒŋ] – Билл, - сказал я, - у тебя как сердце? В порядке?»”. 

«“I think so,” said Bill, “why do you ask? – [ˈaɪ ˈθɪŋk ˈsəʊ, ˈsed bɪl, waɪ də ju ɑ:sk] – Да, думаю, да, - сказал Билл, - а что ты спрашиваешь?»”. 

«“If your heart is strong,” said I, “you may turn around and look – [ɪf jə hɑ:t s strɒŋ, ˈsed ˈaɪ, ju meɪ tɜ:n əˈraʊnd ənd lʊk] – Ну, если сердце у тебя сильное, - сказал я, - то можешь повернуться и посмотреть».” 

«Bill turned around and saw the boy – [bɪl tɜ:nd əˈraʊnd ənd ˈsɔ: ðə ˌbɔɪ] – Билл обернулся и увидел мальчишку». 

«As soon as he saw him he sat down on the ground – [əz su:n əz hi ˈsɔ: ɪm hi sæt daʊn ɒn ðə ɡraʊnd] – Как только он его увидел, он сел прямо на землю». 

«I raised him with difficulty – [ˈaɪ reɪzd ɪm wɪð ˈdɪfɪkəlti] – Я с трудом его поднял». 

«For an hour I was afraid for his mind – [fər ən ˈaʊər ˈaɪ wəz əˈfreɪd fər ɪz maɪnd] – В течение часа я боялся за его рассудок». 

«It took me a long time to explain that there was still hope – [ɪt tʊk mi: ə ˈlɒŋ ˈtaɪm tu ɪkˈspleɪn ðət ðə wəz stɪl həʊp] – У меня отняло долгое время объяснить ему, что есть еще надежда». 

«I told him we would get the ransom that night and go away at sunrise – [ˈaɪ təʊld ɪm wi wʊd ˈɡet ðə ˈrænsəm ðət naɪt ənd ɡəʊ əˈweɪ ət ˈsʌnraɪz] – Я сказал ему, что мы получим выкуп этой ночью, а на рассвете уйдем из города». 

«Some time passed and Bill was able to give the boy a weak smile – [səm ˈtaɪm pɑ:st ənd bɪl wəz ˈeɪbl̩ tə ɡɪv ðə ˌbɔɪ ə wi:k smaɪl] – Какое-то время прошло и Билл смог послать мальчишке слабенькую улыбку». 

«He also promised to play in war with him – [hi ˈɔ:lsəʊ ˈprɒmɪst tə pleɪ ɪn wɔ: wɪð ɪm] – Он так же пообещал поиграть в войну с ним». 

«I acted according to our plan – [ˈaɪ ˈæktɪd əˈkɔ:dɪŋ tu ˈaʊə plæn] – Я действовал в соответствии с нашим планом». 

«I went to the three trees in the road – [ˈaɪ ˈwent tə ðə θri: tri:z ɪn ðə rəʊd] – Я отправился к трем деревьям на дороге».

«At half-past eight I was already in the tree, waiting for the messenger – [ət hɑ:f pɑ:st eɪt ˈaɪ wəz ɔ:lˈredi ɪn ðə tri:, ˈweɪtɪŋ fə ðə ˈmesɪndʒə] – В полдевятого я был уже на дереве, дожидаясь посланца». 

«I had had to climb up the tree because there were open fields on all sides – [ˈaɪ həd həd tə klaɪm ʌp ðə tri: bɪˈkɒz ðə wər ˈəʊpən fi:ldz ɒn ɔ:l saɪdz] – Я вынужден был взобраться на дерево, потому что во все стороны были открытые пространства». Разберемся с грамматикой «I had had…». Это must в Past Perfect’e. Вот это «… had had…» - это глагол have to, примененный вместо глагола must. И при этом этот have to ушед в Past Perfect. И поэтому он превратился в «had had». Первое had – это Past, второе had – это Perfect

«I was afraid to be seen walking up to the tree – z əˈfreɪd bi ˈsi:n ˈwɔ:kɪŋ ʌp tə ðə tri:] – Я боялся быть увиденным идущим к дереву». «… to be seen…» - Passive Voice в инфинитиве

«Soon a young boy rode up to the trees on a bicycle – [su:n ə jʌŋ ˌbɔɪ rəʊd ʌp tə ðə tri:z ɒn ə ˈbaɪkl̩] – Вскоре к деревьям на велосипеде подъехал молодой парень». 

«He found the paper box at the foot of the fence-post and put an envelope into it – [hi faʊnd ðə ˈpeɪks ət ðə t əv ðə fens pəʊst ənd ˈt ən ˈenvələʊp ˈɪntə ɪt] – Она нашел бумажную коробочку у подножья столба и положил туда конверт». 

«Then he rode away – en hi rəʊd əˈweɪ] – Затем он уехал прочь». 

«I waited for an hour – aɪ ˈweɪd r ən ˈaʊə] – Я прождал в течение часа». 

«When I was sure that no one was looking I got down from the tree – [wen ˈz ʃʊə ðət nəʊ n z ˈkɪŋ ˈaɪ ˈɡɒt daʊn frəm ðə tri:] – Когда я был уверен, что никто не подсматривает, я спустился с дерева». 

«I took the envelope and ran back to the cave as fast as I could – k ði ˈenvələʊp ənd n ˈk tə ðə keɪv əz fɑ:st əz ˈd] – Я взял конверт и побежал к пещере так быстро, как только мог».

«I opened the envelope and took out the note – aɪ ˈəʊnd ði ˈenvələʊp ənd k t ðə nəʊt] – Я открыл конверт и достал оттуда записку». 

«It was written with a pen – [ɪt wəz ˈrɪtn̩ wɪð ə pen] – Она была написана ручкой» - Passive Voice. 

«I read it to Bill – [ˈaɪ rɛd ɪt tə bɪl] – Я прочитал ее Биллу». 

«This is what Ebenezer Dorset wrote – [ðɪs ɪz ˈwɒt ˌebəˈni:zə ˈdɔ:sɪt rəʊt] – Вот что написал Эбенезер Дорсет»: 

«“Two Desperate Men – [tu: ˈdespərət men] – Двум негодяям». 

«Gentlemen, I have received your letter today by post – [ˈdʒentlmən, ˈaɪ həv rɪˈsi:vd jə ˈletə təˈdeɪ baɪ pəʊst] – Джентльмены, я получил ваше письмо сегодня по почте». 

«You ask me for fifteen hundred dollars ransom for the return of my son Johnny – [ju ɑ:sk mi: fə ˌfɪfˈti:n ˈhʌndrəd ˈdɒləz ˈrænsəm fə ðə rɪˈtɜ:n əv maɪ sʌn ˈdʒɒni] – Вы просите у меня 15 сотен долларов выкупа за возвращение моего сына Джонни». 

«I think you are asking too much for him – [ˈaɪ ˈθɪŋk ju ər ˈɑ:skɪŋ tu: ˈmʌtʃ fər ɪm] – Я думаю, вы просите слишком много за него». 

«That is why I am making you a counter-proposition and I hope you will agree to it – [ðət s waɪ ˈaɪ əm ˈmeɪkɪŋ ju ə ˈkaʊntə ˌprɒpəˈzɪʃn̩ ənd ˈaɪ həʊp ju wl̩ əˈɡri: tu ɪt] – Вот почему я делаю вам контр-предложение, и надеюсь, что вы на него согласитесь». 

«You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands – [ju brɪŋ ˈdʒɒni həʊm ənd peɪ mi: tu: ˈhʌndrəd ənd ˈfɪfti ˈdɒləz ɪn kæʃ, ənd ˈaɪ əˈɡri: tə teɪk ɪm ɒf jə hændz] – Вы приводите Джонни домой и платите мне 250 долларов наличными, а я соглашаюсь взять его обратно с ваших рук». 

«I advise you to bring him back at night because of the neighbours – [ˈaɪ ədˈvaɪz ju tə brɪŋ ɪm ˈbæk ət naɪt bɪˈkɒz əv ðə ˈneɪbəz] – Я советую привести его обратно ночью из-за соседей». 

«They are sure he is lost – [ˈðeɪ ə ʃʊə hi z lɒst] – Они надеются, что он потерялся». 

«If they see you bringing him back – they may kill you – [ɪf ˈðeɪ ˈsi: ju ˈbrɪŋɪŋ ɪm ˈbæk ˈðeɪ meɪ kɪl ju] – Если они увидят вас возращающими его обратно, они вас могут убить». 

«Yours Ebenezer Dorset – [jɔ:z ˌebəˈni:zə ˈdɔ:sɪt] – Ваш Эбенезер Дорсет».” 

«“God!” said I, “the old man is mad … – [ɡɒd! ˈsed ˈaɪ, ði əʊld n z d] – О, Господи! – сказал я, - старик сошел с ума»” 

«Then I looked at Bill and stopped – en ˈkt ət l ənd stɒpt] – Но затем я поглядел на Билла и остановился». 

«I had never seen such miserable eyes – d ˈnevə ˈsi:n tʃ ˈzrəbl̩ z] – Я никогда не видел таких несчастных глаз». 

«“Sam,” said Bill, “what’s two hundred and fifty dollars after all? – [m, ˈsed l, ts tu: ˈndrəd ənd ˈfti ˈz ˈɑ:ftər ɔ:l] – Сэм, - сказал Билл, - ну что такое 250 долларов в конце-то концов?» 

«We have the money – [wi v ðə ˈni] – У нас есть такие деньги». 

«One more night with the boy and you will have to take me to the madhouse – [n mɔ: naɪt wɪð ðə ˌbɔɪ ənd ju wl̩ v teɪk mi: tə ðə ˈdhaʊs] – Еще одна ночь с этим мальчишкой и тебе придется отправить меня в дурдом». 

«I think we must agree to Mr. Dorset’s kind proposition – aɪ ˈθɪŋk wi st əˈɡri: tə ˈstə ˈdɔ:ts kaɪnd ˌprɒpəˈzɪʃn̩] – Я думаю мы должны согласиться на доброе предложение Мистера Дорсета» 

«Oh, Sam, please, let us pay the money and go away from here!” – [əʊ, m, pli:z, let əz peɪ ðə ˈni ənd ɡəʊ əˈweɪ frəm hɪə] – О, Сэм, пожалуйста, давай заплатим деньги и свалим отсюда!» 

«“To tell you the truth, Bill,” I said, “I am tired of our little friend too – [tel ju ðə tru:θ, l, ˈaɪ ˈsed, ˈaɪ əm ˈtaɪəd əv ˈaʊə ˈtl̩ ˈfrend tu:] – Сказать по правде, Билл, - сказал я, - я тоже устал от нашего маленького друга». 

«We’ll take him home, pay the ransom and leave the town at once – [wil teɪk ɪm həʊm, peɪ ðə ˈnsəm ənd li:v ðə taʊn ət ns] – Мы отведем его домой, заплатим выкуп и свалим из этого города немедленно».” 

«We took Johnny home that night – [wi k ˈdʒɒni həʊm ðət naɪt] – Мы отвели Джонни домой той же ночью». 

«We told him that his father had bought a rifle and mocassins for him – [wi təʊld ɪm ðət ɪz ˈfɑ:ðə d ˈbɔ:t ə ˈraɪl ənd ˈns r ɪm] – Мы сказали ему, что отец купил ему винтовку и мокасины». 

«We also promised to hunt bears with him the next day – [wi ˈɔ:lsəʊ ˈprɒst nt beəz wɪð ɪm ðə nekst deɪ] – Мы так же пообещали ему поохотиться на медведей на следующий день». 

«It was twelve o’clock when we knocked at Ebenezer’s front door – t z twelv əˈklɒk wen wi kt ət ˌebəˈni:z frʌnt dɔ:] – Было 12 ночи, когда мы постучали в дверь дома Эбенезера». 

«He opened the door and, instead of receiving money from him, Bill put two hundred and fifty dollars into his hand – [hi ˈəʊnd ðə dɔ:r ænd, ɪsted əv rɪˈsi:vɪŋ ˈni frəm ɪm, l ˈt tu: ˈndrəd ənd ˈfti ˈz ˈɪntə ɪz nd] – Он открыл нам дверь, и вместо получения денег от него, Билл положил 250 долларов в его ладонь». Вот здесь использована первая наша модель «instead of». 

«When the boy saw that we were going to leave him at home he screamed and ran after us – [wen ðə ˌbɔɪ ˈsɔ: ðət wi wə ˈɡəʊɪŋ li:v ɪm ət həʊm hi skri:md ənd n ˈɑ:ftər əz] – Когда мальчишка увидел, что мы собираемся оставить его дома, он завопил и бросился за нами». 

«His father caught him and held him – [hɪz ˈfɑ:ðə ˈkɔ:t ɪm ənd held ɪm] – Его отец схватил его и удержал». 

«“How long can you hold him?” asked Bill – [ˈhaʊ ˈlɒŋ kən ju həʊld ɪm ˈɑ:skt bɪl] – Как долго вы можете его держать? – спросил Билл». 

«“I’m not so strong as I used to be,” said old Dorset, “but I think I can promise you ten minutes – [aɪm nɒt ˈsəʊ strɒŋ əz ˈaɪ ˈju:st tə bi, ˈsed əʊld ˈdɔ:sɪt, bət ˈaɪ ˈθɪŋk ˈaɪ kən ˈprɒmɪs ju ten ˈmɪnɪts] – Ну, я уже не такой сильный, как раньше был, - сказал старик Дорсет, - но думаю могу пообещать вам 10 минут».” 

«“Enough,” said Bill – [ɪˈnʌf, ˈsed bɪl] – Достаточно, - сказал Билл». 

«“In ten minutes I’ll cross the Central, Southern and Middle Western States – [ɪn ten ˈmɪnɪts aɪl krɒs ðə ˈsentrəl, ˈsʌðən ənd ˈmɪdl̩ ˈwestən steɪts] – Через 10 минут я пересеку Центральные, Южные и Средне-Западные Штаты». 

«In fifteen minutes I’ll be in Canada – [ɪn ˌfɪfˈti:n ˈmɪnɪts aɪl bi ɪn ˈkænədə] – Через 15 минут я буду уже в Канаде».” 

«And although the night was very dark, and Bill was fat, and I was a much better runner then he, it took me a long time to catch up with him – [ənd ɔ:lˈðəʊ ðə naɪt wəz ˈveri dɑ:k, ənd bɪl wəz fæt, ənd ˈaɪ wəz ə ˈmʌtʃ ˈbetə ˈrʌnə ðen hi, ɪt tʊk mi: ə ˈlɒŋ ˈtaɪm tə kætʃ ʌp wɪð ɪm] – И хотя ночь была очень темная, а Билл был толстый, и я был значительно лучшим бегуном, чем он, у меня отняло много времени догнать его». 

Дома разобрать этот рассказ еще раз и как можно больше слов запоминать. На следующем уроке мы возьмем материал, который я не дал в первом уровне, так называемые противоположности. 

Второй уровень для того, чтобы набраться слов и выражений и, главное, чтобы активизировать свои знания грамматики. До сих пор они у вас просто лежали невостребованными, а сейчас это начинает проявляться на текстах, диктантах и прочих. 

 Часть 7 - The Black Cat – Глава 6

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 6 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день