Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
На 41-й А и Б то, что мы уже делали. На А русский текст, который надо перевести, на Б он уже переведен, но с ошибками. Вам их надо увидеть и понять.
1. «Мне сказали, что меня ждут».
(Ст.) «I had been say that they waited me».
(Пр.) Нет, сразу много ошибок. Тихо! Ребята, вы очень плохо делаете, что не слушаете ее. Потому что великий Бисмарк сказал: «Я никогда не буду учиться на своих ошибках. Это долго и больно. Я буду учиться на чужих ошибках». Вот она сейчас сделала кучу ошибок в одном предложении. И если бы вы это сразу поняли, мы бы не потратили время. А мы вынуждены сейчас его потратить. Внимание. Я ее процитирую: «I had been say that they waited me». Во-первых, зачем ты тут взяла Past Perfect Tense? Что он здесь делает? Мы его сегодня уже дважды обсуждали. Мы сказали, что чтобы появилась нужда в Past Perfect’е, должно быть одно из двух назначений его реализовано. Здесь ни одного из них близко нету. Поэтому, конечно, это обычный Past Indefinite Tense (I was…). И не say. Если это Passive Voice, так say должно быть, как минимум, said (третья форма). Мы же сегодня почти такое предложение уже перевели: «I was told that they were waiting for me – [ˈaɪ wəz təʊld ðət ˈðeɪ wə ˈweɪtɪŋ fə mi:]» - вторая часть через неопределенно личный оборот.
Проверим на обратной стороне. Что у нас там записано?: «I was told that they were waited for me». Почти все то же самое, но waiting заменено на waited. И что мы тут получили? Мы получили еще один Passive, но с неправильным подлежащим. Получается тогда, что «они были ожидаемы ради меня» – полная лажа.
А почему мы в верном варианте (I was told that they were waiting for me) взяли Past Continuous Tense? Да потому что на самом деле нужен Present Continuous Tense: «Мне сказали, что меня ждут» - сию секунду, вон там, в соседней комнате. Сию секунду – это должен быть Present Continuous. Но это Sequence (согласование времен). Он в первой части сделал себе was, он и во второй are говорит: «Отодвигайся, я сделаю тоже were».
2. «Ну, что они решили?» - это special question (специальный вопрос). И, скорее всего, он себе будет результат просить. А, раз результат, то он позовет себе Perfect. «Ну, что они решили?» - на данный момент, результат человека интересует. То же самое «Ну ты принес мне книгу?» - это одного поля ягоды. Значит: «Well, what have they decided? – [wel, ˈwɒt həv ˈðeɪ dɪˈsaɪdɪd]». И на обратной стороне все точно так же. Это правильно.
«Пока ничего – Nothing yet – [ˈnʌθɪŋ jet]» - и больше ничего не надо. Это предложение на обратной стороне тоже сделано правильно.
«Вопрос все еще обсуждается – The question is still being discussed – [ðə ˈkwestʃən z stɪl ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst]». Правильно, потому что и у русских это Passive, и сию секундный Passive. А, раз так, то и у англичан это будет Passive и еще и Present Continuous’овский (все еще – вон они сидят обсуждают).
3. «Мне бы хотелось прочитать статью, о которой вы мне говорили».
(Ст.) «I would like to read the article you had told me about».
(Пр.) Переверни на обратную сторону. Что там? «I would like to read the article you told me about». Там had’а нет. То есть, она взяла Past Perfect, а составитель взял Past Indefinite. Кто прав?
(Ст.) Он же рассказал сначала, перед тем, как захотелось.
(Пр.) Посмотрите русское предложение: «Мне бы хотелось…» - это я сейчас хочу.
(Ст.) Но, а говорили-то до того, как хотелось.
(Пр.) Да, но я-то хочу сейчас. Здесь нет двух действий, оба которых в прошлом. Здесь только одно действие в прошлом (вы говорили), а второе действие не в прошлом (я сейчас хочу).
(Ст.) А ‘have told’ можно?
(Пр.) Можно. Но что мешает взять ‘have told’? Стоит глагол русский «говорили», а «говорили» - это глагол несовершенного вида у русских. Поэтому Perfect’а вроде бы и не должно быть. Я думаю, здесь надо оставить «you told me», так, как составители сделали. Это классический Past Indefinite: «I’d like to read the article you told me about – [aɪd ˈlaɪk tə ri:d ði ˈɑ:tɪkl̩ ju təʊld mi: əˈbaʊt]».
«Ее все еще переводят».
(Ст.) «It has being translated still».
(Пр.) А вот посмотри предыдущее предложение «The question is still being discussed – [ðə ˈkwestʃən z stɪl ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst]». И мы сказали, что это правильно. У тебя здесь абсолютно тот же случай.
(Ст.) Сию секундное?
(Пр.) Это не сию секундное. Но глагол still хитрый. Он может давать в английском языке образ Present Indefinite’овский и Present Continuous’овский, но чаще Present Continuous. Смотрите: «It is still raining – Дождь все еще идет». Поэтому я думаю, здесь достаточно Present Continuous’а: «It is still being translated – [ɪt s stɪl ˈbi:ɪŋ trænzˈleɪtɪd]».
4. «Не входите – Don’t enter – [dəʊnt ˈentə]».
«Там показывают фильм – The film is being showed there».
(Пр.) Что это за грамматика?
(Ст.) Passive Voice.
(Пр.) Да, это Passive Voice, но в твоей версии он не получился. А почему? А потому что для Passive Voice нужна третья форма смыслового глагола. А третья форма глагола show, не showed, а shown: «The film is being shown there – [ðə fɪlm z ˈbi:ɪŋ ʃəʊn ðeə]».
5. «Почему вы торопитесь? – Why are you in a hurry? – [waɪ ə ju ɪn ə ˈhʌri]».
«Нас ждут – We are being waited for – [wi ə ˈbi:ɪŋ ˈweɪtɪd fɔ:]».
(Пр.) Переверните и сравните. Он сделал так, как и здесь. Оба они правы или не правы? Конечно, все правильно. Это Present Continuous’овский Passive Voice. Passive потому, что не мы ждем, а нас ждут. А Present Continuous’овский потому, что нас ждут сию секунду.
6. «Не говорите так громко – Don’t speak so loudly – [dəʊnt spi:k ˈsəʊ ˈlaʊdli]».
«Вас слушают – You are being listened».
(Пр.) На обратной стороне сделано точно так же. Но и там, и там маленькая добавочка должна быть: «You are being listened to – [ju ə ˈbi:ɪŋ ˈlɪsn̩d tu:]». «Look at» - всегда, «listen to» - всегда.
7. «Над ним смеются».
(Ст.) «They are laughing at him – [ˈðeɪ ə ˈlɑ:fɪŋ ət ɪm]».
(Пр.) Все здесь сделано правильно, но он сделал это не в Passive Voice, а в Active. Он ушел в неопределенно-личный оборот. Имеет полное право. Никто не смеет делать ему замечания. Но раз уж мы все пошли через Passive, сделай то же самое в Passive.
(Ст.) «He is being laughing…».
(Пр.) Только не laughing. «He is being…» - правильно, а теперь нужна третья форма смыслового глагола to laugh. А laugh – правильный, к нему добавляется во второй и в третьей –ed: «He is being laughed at – [hi z ˈbi:ɪŋ lɑ:ft æt]».
«Неужели он этого не понимает?» - что это по-русски такое? Удивленно-раздраженный вопрос. Как он строится у англичан? Берется general (общий вопрос) и к глаголу, стоящему на первом месте, добавляется not: «Don’t you see? – [dəʊnt ju ˈsi:]», «Can’t you see? – [kɑ:nt ju ˈsi:]». И здесь то же самое. Либо «Doesn’t he understand this? – [ˈdʌznt hi ˌʌndəˈstænd ðɪs]», но чище было бы «Can’t he understand this? – [kɑ:nt hi ˌʌndəˈstænd ðɪs]».
8. «Какой вопрос обсуждался, когда вы пришли? – What question was being discussed when you came? – [ˈwɒt ˈkwestʃən wəz ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst wen ju keɪm]».
(Пр.) А почему здесь взять Past Continuous (was being)? Который случай его здесь?
(Ст.) Первый.
(Пр.) А он всего один Past Continuous. Я имею в виду, который случай задания отрезка?
(Ст.) Контрольное действие.
(Пр.) Которым здесь является глагол came. Это классический случай. Он (came) встал в Past Indefinite, а интересующее нас действие в Past Continuous’е.
9. «Он знал, что за ним следят – He knew that he was being watched – [hi nju: ðət hi wəz ˈbi:ɪŋ wɒtʃt]».
(Пр.) Это Sequence опять вмешался. «Он знал, что за ним (сейчас) следят». А мы поставили неis being, а поставили was being, за счет Sequence’а. Но в любом случае это по-прежнему Continuous, потому что он знал и в этот момент за ним следили.
Часть 2 - Перевод предложений в Passive Voice | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 4 - Перевести с русского на английский в Passive Voice |