Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Песня. И первую мы поем с вами песню 48-ю «Дорога в Ад». Уже включил, уже поём. Быстренько ребята. Темп – это великое дело для изучения.
Friends – [frendz], еще раз объясняю элементарную истину: кто не будет петь, тот не заговорит. И я тут ничего не сделаю. Еще раз говорю. Я из тех ненормальных придурков, который работает не столько за деньги, сколько за любовь. И все что я вам говорю, это продиктовано действительно горячим желанием сделать вам хорошее дело на всю вашу жизнь. Сделайте ответный шаг, и вы заговорите.
Поём новую песню. 36-я song – [sɒŋ]. Эта песня из списка золотых баллад Scorpions. Произношение у них, конечно, не фонтан. У вас будет оно лучше, я надеюсь. Вот на примерах этих песен вы можете сделать очень важный для себя вывод. Они не англичане, они родились не в Англии, они в Англии не жили, но, тем не менее, они овладели языком английским до такого уровня, который им вполне достаточен. Ваш уровень должен быть не хуже их. И раз они это сделали – мы можем сделать то же. Вот наш вывод.
Scorpions - Send Me An Angel – [send mi: ən ˈeɪndʒəl] – Пошли мне ангела, – человек просит у Бога. Они часто в песнях the просто не озвучивают. И скажут не «the wise man – [ðə waɪz mæn]», а просто «wise man – [waɪz mæn]». Пусть вас это не пугает.
Песня вся построена на парадоксах: «Закрой глаза тогда увидишь»…
Ну, и еще одну. 12-я. Одна из лучших песен Аббы. ABBA - I Have A Dream
Заголовок очень интересный и очень английский. Я сегодня или на следующем уроке буду об этом говорить. У русских нет такого образа «Я имею». Русский сразу скажет «у меня есть»: «у меня есть мечта», «у меня есть друг», «у меня есть работа», что угодно «у меня есть». У англичан нет этого образа. Они вместо этого скажут «я имею», и к этому надо привыкать.
Итак, «I have a dream – [ˈaɪ həv ə dri:m]». Кстати, эту фразу знает весь мир. Потому что этой фразой начал свою последнюю знаменитую проповедь Мартин Лютер Кинг, за которую его и убили буквально через несколько недель: «Я имею мечту. Я хочу видеть Америку другой».
Несколько важных замечаний будет по тексту. Но сначала сработаем с доской, потому что нам понадобится она. А доска пока занята. Итак, посмотрите на доску. У нас каждый раз теперь, когда вы будете приходить на урок, доска будет исписана вся для вас. Это означает, что уже есть какой-то запас материала, с которого мы будем начинать урок. К этому будьте готовы. Можете вообще завести себе отдельно тетрадку для этого текста. А дальше у нас будут фразы и выражения. И вам очень важно их взять. Так вот эта подборка она напрямую продолжает суть этой песни.
Поймите, что я вам сейчас скажу, и запомните на всю жизнь. В Англии, и особенно в Америке, на сегодняшний день крайне опасно шутить на темы связанные с религией. В том смысле, что очень опасно для вас отзываться как-то плохо о Боге и обо всём, что с этим связано. Категорически не советую вам это делать. У них за последние 20-25 лет прошли, как они говорят, три бархатные революции: революция религии, революция семьи и моральных устоев, и революция здорового образа жизни. У них все, включая президента, бегают трусцой. Все, для них это модно. У них сейчас семьи одни из самых крепких в мире. И на религию у них очень серьезный настрой. Если вы в маленьком городке… Про большие, типа Нью-Йорка, Чикаго, я не говорю. Там всё вот так перемешано, там никто друг друга не знает. В маленьких городах, где живет подавляющее большинство населения Америки. Они себя так и называют «одноэтажная Америка». Так вот, в маленьком городе до 100, до 80-и тысяч населения, где действительно все друг друга более менее знают, в субботу или в воскресенье весь город идет в церковь. И если вы этого не сделали, то поверьте мне, вы там будете отверженным человеком. Это я вам говорю, зная ситуацию. Другое дело, что вы можете пойти в ту церковь, куда вас зовет душа. Вы можете пойти к православным, католикам, протестантам, мормонам, синагогу. Ваше право выбора. Но вы должны пойти к Богу. Тогда с вами будут общаться на равных.
У меня был случай. Мне нужно было ехать в Америку и делать там колоссально важное дело. Нужно было задействовать очень высоких людей. Естественно, у меня таких знакомых там не было. Я через вторые руки нашел мужика. Очень богатого, владельца большого количества радиостанций на юге Америки (Калифорния, Сан-Франциско, Сан-Диего). Я ему звоню рано утром, 10 утра у нас было 25-го декабря. У них на 12 часов позже, значит у них еще вечер 24-го. Трубку снимает жена. Я представляюсь, кто я такой, от кого я звоню. Она говорит: «Что вы хотите?». Я говорю: «Будьте добры мне вашего мужа к телефону». Я слышу, как она ему кричит: «Гарри, звонок из России. Иди». Ну, подходит он. Я ему снова представляюсь, снова говорю кто я такой, что мне нужно. Как он со мной разговаривает? Естественно, как с человеком, которого в жизни ни разу не видел и первый раз по телефону слышит. Достаточно холодно, дистанционно. «Ну, ладно. Приедете, посмотрим что для вас можно сделать. Не знаю». Приблизительно такой текст. В конце нашего достаточно короткого разговора я ему говорю: «Сегодня же великий праздник – Рождество. И произношу ему фразу «May God bless you and your family – [meɪ ɡɒd bles ju ənd jɔ: ˈfæməli] – Да благословит Господь вас и вашу семью».
Я физически ощутил, как он на 12-и тысяч километров от меня весь как будто вздрогнул. Совершенно другим тоном говорит: «You too, my brother – [ju tu: maɪ ˈbrʌðə] – И тебя, мой брат». И сказал: «Come to America. I’ll do my best for you – [kʌm tu əˈmerɪkə aɪl du: maɪ best fɔ: ju] – Приезжай в Америку. Я для тебя всё сделаю».
Я прилетел в Сан-Франциско, он за 700 миль приехал с женой, бросил всю свою работу, встретил в аэропорту, поселил в гостинице, накормил, напоил, свел с людьми. С сенатором познакомил. И только на следующий день поздно вечером, когда увидел, что у меня переговоры пошли, уехал домой. Одна фраза! Поняли? Действуйте.
Итак, берем фразы и слова с доски:
God – [ɡɒd] – Бог
Lord – [lɔ:d] – Господь
Father – [ˈfɑ:ðə] – вообще это отец, но здесь это с большой буквы Отец, Отец Небесный.
Creator – [kri:ˈeɪtə] – Создатель
Saviour – [ˈseɪvɪə] – Спаситель
Jesus – [ˈdʒi:zəs] – Иисус
Jesus Christ – [ˌdʒi:zəs ˈkraɪst] – Иисус Христос
Постоянно в кино американском, если вы захотите это услышать, а для этого нужно просто научить свое ухо отключать этот русский, чаще всего страшно дебильный перевод, и пытаться залезть туда внутрь, где идет английский американский текст. Постоянно слышишь:
Oh, God – [əʊ ɡɒd] –– О, Господи. (что-то увидел человек)
Oh, Jesus – [əʊ ˈdʒiːzəs] –– то же (заходит в комнату, а там все побитые – oh, Jesus. Постоянно.)
Christ – [ˈkraɪst] –– то же самое
Mother Mary – [ˈmʌðə ˈmeəri] – дословно «мать Мария», на самом деле это «Богородица». Мы с вами будем петь песню Джона Леннона «Let it be – [let ɪt bi]» знаменитую. И там он говорит: «когда мне плохо Mother Mary comes to me – [ˈmʌðə ˈmeəri kʌmz tu mi:] – Богородица приходит ко мне». Леннон, который на всё плевал, всё отрицал. Тут, будьте любезны, на коленочках стоял.
Ее же они часто называют Our Lady – [ˈaʊə ˈleɪdi] – дословно «наша Госпожа».
(May) God bless you – [meɪ ɡɒd bles ju] – Да благословит тебя Бог. Слово may стоит в круглых скобках, оно может произносится или же нет, смысл всё равно додумывается. И можно добавить, как я добавил: «… and your family – [ənd jɔ: ˈfæməli] – и вашу семью». Употребляется при расставаниях. Причем, идет человек на серьезное дело.
May God keep you – [meɪ ɡɒd ki:p ju] – Да хранит вас Бог.
Всё у них этим пронизано. Всё. У них на Западе есть гигантская детская энциклопедия на все темы начиная от 3-х до 8-ми лет до школы. Всё там. 300 томов. И называется вся эта серия «Ladybird – [ˈleɪdɪbɜ:d]», дословно «птичка Богородицы». Знаете что это такое? Это «божья коровка». И у них на каждой книжке на первой и последней страничке эта божья коровка изображена. И посмотрите как у них точно. Во-первых, «божья» и у нас и у них. Но у них-то образ точнее. У них же «птичка». Она ведь может летать. Почему у нас «коровкой» она стала? Следим за этим. Вы увидите, что их образы намного чище.
А теперь вторая сторона медали:
Hell – [hel] – дословно «Ад». И поэтому вы можете услышать, хотя, конечно, это очень обидно будет, если вы такое услышите, «To hell with you – [tu hel wɪð ju]». Дело вот в чем. Слово «hell» дословно, формально это «Ад», но в бытовом разговорном английском и американском «hell» переводится уже другим немножко образом «черт». И поэтому «to hell with you - пошел ты к черту». Приблизительно такой перевод.
И у них есть очень устойчивый оборот: «What the hell? – [ˈwɒt ðə hel] – Какого черта?». Вас толкнул кто-то или вы чем-то недовольны. Босс приходит вечером вторично на работу, забыл что-то, и видит, что в его кабинете сидит секретарша и что-то на столе делает. И он ей, конечно, культурно говорит: «What the hell are you doing here? – [ˈwɒt ðə hel ɑ: ju ˈdu:ɪŋ hɪə] – Ты здесь, какого черта, делаешь?».
И слово devil – [ˈdevl̩] – Дьявол.
Еще раз говорю. Они ко всему этому относятся очень серьезно. С этим категорически не шутят. И они не понимают людей, которые начинают на этом деле ёрничать. Если только вы такое сделаете, я вам заявляю официально, вокруг вас будет dead zone – [ded zəʊn] – мертвая зона, vacuum – [ˈvækjʊ:m] – вакуум. С вами будут сквозь зубы здороваться. Скорее всего, будут стараться не замечать. В магазине вас будут обслуживать через силу. Никто никогда ничем не поможет. И наоборот. Если вы ведете себя там нормально. Я вас научу, как это делать. Всё – вы первые люди там. Вот вам пример, меня дядька за одну фразу залюбил.
У меня в группе вот на этом месте сидела девочка очень богатая, у нее сеть магазинов была. А в другой группе попозже ее (мужики всегда дольше раскачиваются) пришел ее муж. И у них всё проблемы были во взаимоотношениях. И она решила дать ему последний шанс и повезла его на Кипр. Она там, в семье, была и голова, и шея и всё. Приезжают оттуда. А я ее научил фразе, на свою собственно, как говорится голову. Фраза такая: «he made my life a hell – [hi ˈmeɪd maɪ laɪf ə hel] – он мою жизнь превратил в ад».
Как-то мы с ней сидели, разговаривали и я ей к слову привел эту фразу. И она ей очень понравилась. И она сказала: «дай-ка я ее запишу». И записала. Ну, действительно, неудачный там был мужик, к сожалению. Произошло следующее. Приезжает оттуда, хохочет. Я говорю: «В чем дело?». Она говорит: «Мы с ним поехали на катере кататься, и он захотел на парашюте полетать. А я хорошо уже знала язык. Вокруг меня моряки там крутились. И спрашивали: «Как там мужик-то у тебя ничего?». Она возьми и ляпни вот эту фразу. Они говорят: «Wait – [weɪt] – подожди». Сбегал куда-то в трюм принес большущую веревку, присоединил к той. И запустили бедного парня вместо 30-и метров на 70. Его там не видно было. И катали по этому бурному морю вместо 30-и минут около часа. Когда они его спустили, он был цвета морской волны. Лёг и сколько мы там еще катались, лежал в уголочке. Это общение, и это надо знать.
А теперь, friends – [frendz], вернулись к песне «I have a dream – [ˈaɪ həv ə dri:m]», и посмотрим, что там есть. Что есть, что нужно знать. В русском произношении первая строка «a song to sing – [ə sɒŋ tu sɪŋ] – «э сон(г) ту син(г)». Видите, что буква «г» поставлена в круглые скобочки.
Почему? У англичан есть два очень важных суффикса –ing и –ong. В огромном количестве слов эти два суффикса присутствуют. Почему они важны еще? Потому что вот эта «гэ» в конце этих суффиксов почти не звучит. Они ее сильно-сильно придавливают. У них, если писать английскую транскрипцию, происходит следующее хитрое изменение: [ɒŋ], [ɪŋ].
Гласные, естественно, сохраняются, а две буквы «ng» превращаются в один значок ŋ. У него длинная-длинная лапка, как хобот у слона. И вот в этом хоботе эта «гэ» давится. Поэтому не «синг ту сонг», а «син(г) ту сон(г)» - носоглоточный звук. Поэтому когда вы приходите утром на работу вы говорите «good morning» – [ɡʊd ˈmɔ:nɪŋ] – «гуд монин(г)» (доброе утро). Вы сглатываете эти звуки. Если только вы скажете (гуд монинГ) от вас отойдут на безопасное расстояние. И скажут: «От этого урода можно что угодно ждать». Нету морнинГ, есть монин(г). И здесь тоже: сон(г), (син(г). Это будет везде. Везде где инговый хвостик, везде вот это вот.
Еще здесь есть момент очень важный. В припеве вторая строчка: «I know the time is right for me – [ˈaɪ nəʊ ðə ˈtaɪm ɪz raɪt fɔ: mi:]». Я, как мы и договаривались, перевожу такие фразы дословно: «время есть правильное для меня». Но надо понять и внутренний образ этой фразы. На самом деле здесь смысл такой: «когда я знаю, что пришло мое время».
Помните великий фильм XX века «Ромео и Джульетта»? Не вот это вот примитивный ремейк переделанный, а тот великий, где песня была Фрэнсиса Лэя? Дак вот, там он поет ей в первой встрече: «the time has come – [ðə ˈtaɪm həz kʌm] – наше время пришло. То есть «нам жить – нам любить». То есть «наше время». И вот здесь имеется в виду это же самое.
И последнее, что вам нужно посмотреть. Слово destination – [ˌdestɪˈneɪʃn̩], запоминайте его. Дословно и формально перевод его это «назначение в пути куда-то».
Вспомните фильм с Ван Даммом «Патруль времени». В самом конце фильма, когда он убитый горем. Он ничего не сделал, он не спас семью, он ничего не сумел сделать. Весь фильм боролся и не поборол. Садится он в свою машину, а там уже XXII век, всё на автоматике. Ему приятный женский голос с компьютера говорит: «Destination, please – [ˌdestɪˈneɪʃn̩ pli:z] – Пожалуйста, куда везти?. И что он сказал? «Home – [həʊm] – Домой.
И что происходит? Он приходит к развалинам дома, а дом оказывается на месте стоит, и жена живая, и ребенку уже пять лет. Запомните эту особенность Америки. Эта великая страна действительно, она все равно всех победит. Потому что у них четко выработан единый общий национальный критерий, что хорошее всё равно победит. Хотя да, мы знаем, мы по уши в говне, но мы всё равно победим. Вот такие у них фильмы. И они на этом воспитывают детей. Итак, destination – [ˌdestɪˈneɪʃn̩]. Запоминайте этот термин.
Вопросы сюда есть? No questions – [nəʊ ˈkwestʃənz].
Во фразы запишите: «In such case – [ɪn sʌtʃ keɪs] – в таком случае. Я вам советую завести отдельное место в тетрадке и писать фразы туда. Можно и подряд – нет проблем. Но лучше, если все фразы, которые я буду вам говорить. Я буду их очень много за урок говорить. Не говоря уже о той доске, которая будет вас встречать готовая. Лучше всё это компоновать в какое-то одно место. Вам потом легче будет с ними работать и запоминать.
Лекция 1 - Часть 7 - Организационные вопросы. Структура курса. | Лекция 2 - Часть 2 - Подборка слов и фраз на тему "The family". Как запомнить слово. Как учить английские слова. |