Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Вот этот глагол знают все советские домохозяйки, to consist, причем, практически всегда с предлогом of. Перевод на русский «состоять из». Кстати, вот я вам говорю, что русский и английский братья. Вы скажете, несет сам не знает что. Вы посмотрите. У русских «состоять из», предлог «из» всегда с ним. Соответствующему consist тоже всегда со своим предлогом. Мы даже по этой логике с ними совпадаем. А почему я говорю, что домохозяйкам советским этот глагол постоянно знаком? Тетенька купила на базаре сметану. Пришла на кухню. И говорит: «Какая-то у этой сметаны странная консистенция, как клей». А что странного? Нормальный казеиновый клей первого сорта.
To consist of (состоять из).
А вот этот термин нашим товарищам буржуям знаком наверняка. To contain. Перевод на русский «содержать». Сюда русское «контейнер». Хотя какое оно русское? Оно опять же ихнее. Contain – «содержать что-то, где-то, в чем-то».
(Ст.) Можно вопрос?
(Пр.) Да можно.
(Ст.) А вы сказали, что практически всегда с of, а есть исключения?
(Пр.) Раз я сказал «практически», это значит, что если даже и встречается когда-то без него, то сейчас его смысла запоминать нет. Потому что оно будет появляться раз в полгода, в год. Не будем мы этим голову забивать. Мы берем базу.
(Ст.) А to contain это только к неодушевленному предмету?
(Пр.) Как правило, да. Доклад содержит 10 страниц, контейнер содержит там три секции.
(Ст.) А можно еще спросить?
(Пр.) Да.
(Ст.) А если consist of это «состоять из». А если «состоять в», ну, «в чем-либо»?
(Пр.) Умничка. В партии состоять?
(Ст.) Да.
(Пр.) У них будет другой образ. «Состоять в партии» они рассмотрят его как «быть членом партии». Member (членство). Да, хороший вопрос. Великолепный.
Идем дальше. Вы сейчас очень удивитесь тому, что я напишу. To please. Вы скажете: «Да что ж это за ерунда такая? Ведь please это волшебное слово «пожалуйста»». Вы же помните классическую фразу: «One булочка, please». И русскоговорящая особь, которая произнесла эту фразу, долго удивлялась, что его не поняли. Ведь и one сказал, и please. Ну, что такое? Неужели они не знаю слова «булочка»?
Я честно вам скажу, я не знаю что такое в русском языке «пожалуйста». Видимо междометие или что-то… А оказывается у англичан это работает и как «пожалуйста», как междометие, и работает как глагол и еще какой! Ментальный. Это удивительно. Пишем перевод to please (хотеть, изволить, удовлетворять). Он очень сильный. Видите, он «хотеть» у глагола want отнимает работу.
Например, один к другому приходит и говорит: «Ну, жениться мне на Саре или не жениться мне на Саре? Как ты считаешь? Вот как скажешь, так я и сделаю». А к которому пришли, он же стреляный воробей, он понимает, что в таких случаях лучше не соваться, потому что в любом случае от кого-то в морду прилетит, или от него или от нее, рано или поздно. И он ему говорит очень мудро: «Do as you wish» либо «Do as you please». Переводы оба абсолютно одинаковы: «Поступай как хочешь».
А вот последнее, что сейчас скажу. Американцы ни так не скажут, не так не скажут. Они скажут вот как: «It’s up to you». И перевод будет опять же: «На твое усмотрение», «Делай как хочешь», «Поступай как хочешь».
И у глагола please, также как у глагола mean… Помните я писал «I meant well»?Здесь тоже есть очень сильный оборот. Вас хорошо приняли. Вам сделали скидки не знаю на что, в бизнесе, например. В общем, все ваши просьбы удовлетворены. Закон хорошего тона требует, чтобы вы сказали на прощанье: «We are very pleased» («Мы очень довольны», «Мы очень благодарны», «Мы удовлетворены», «Нам приятно»). Любой из этих вариантов.
И от этого please идет великолепное слово pleasure. Это уже не конверсия, потому что слово сильно изменилось. Но он все равно идут парой. Please – pleasure (удовольствие). Мы писали на первом уроке «…with joy and pleasure». Вспоминайте и не забывайте.
(Ст.) А можно спросить?
(Пр.) Sure (конечно).
(Ст.) Глагол contain (содержать) он тоже ментальный?
(Пр.) Да.
(Ст.) А вы же сказали, что это глаголы, которые описывают человеческие чувства?
(Пр.) Умничка. Подставляй ладошки. Слушайте внимательно. Это истинную правду она подметила. Я их пишу, действительно, как ментальные глаголы. Но, внутри уже перечисленных глаголов есть собственно ментальные глаголы, которые действительно отвечают за то определение, которое мы им дали. И плюс, я под тихую сапу, не надеясь что вы заметите, я начал писать еще вот эти глаголы. Их в чистом виде ментальными считать нельзя, потому что они не описывают чувства и т.д., но, тем не менее, им здесь самое место. А почему скажу сейчас через три минуты.
(Ст.) А чем please от want отличается? «Do as you want» если сказать?
(Пр.) Умничка. Нет проблем. Добавьте сюда еще и want. Абсолютно все три работают одинаково. Молодец!
(Ст.) Можно вопрос? А satisfy это тоже ведь удовлетворять?
(Пр.) Satisfy. Ну, это более формальный больше язык. Сатисфакция от французского слово. Satisfy они редко его скажут, в быту редко. Здесь уже неважно англичанин или американец. Дело в том, что для тех и для других глагол to satisfy он относится к списку так называемого Formal English (формального языка), на котором в магазине, в квартире, в доме не будут говорить.
Лекция 3 - Часть 9 - Ментальные глаголы: to mean, to believe, to trust, to matter | Лекция 3 - Часть 11 - Ментальные глаголы: to belong, to depend. Особенность ментальных глаголов |