Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Настоящее Неопределенное время
Обратите внимание, в слове tenses букву s уже убрал. Потому что здесь уже одно конкретное время, а не три, как было в семействе Indefinite Tenses.
Запомните то, что я сейчас буду говорить. На всю жизнь запомните. Деточкам потом будете рассказывать. У меня была масса случаев, когда мамочки просили слёзно: «Ну давай, чтобы мой ребеночек с тобой сидел».
Я говорю: «Сколько годиков?». Там 10, 9 или 8.
Я говорю: «Нет, он не потянет. Ему это будет в тягость. А вот ты приходи домой и с ним занимайся».
И большинство из них приходили и говорили: «Мы всех этих преподавателей-индивидуалов поперли, потому что только сейчас начали понимать, что там за фигня была».
Так мало того, что они теперь ребенка учат. Так ещё и повторяют с ним. Давно же древние сказали «Docendo discimus» (Уча, мы сами учимся).
Итак. Каким бы ни было время, хоть вот таким простым, хоть навороченным до небес, мы каждое новое время английское будем изучать путем совершенно конкретных одних и тех же steps (шагов).
I шаг: Назначения данного времени
И это важно сразу понять. Еще раз говорю. Зачем мы учим грамматику? Чтобы потом ее применять. Так что мы будем понимать под словом «назначение»? Мы будем понимать те житейские ситуации, те типы русских предложение, которые как только к нам пришли и говорят: «Нам куда?». Мы им: «В Present Indefinite Tense бегом».
Суть Present Indefinite мы сейчас записываем. То есть, для чего он нужен. Какие ситуации житейские он берется переводить у себя у англичан. Ведь вы поймите. Нет ситуаций русских, нет ситуаций английских, нет ситуаций китайских. Нету. Есть просто житейская ситуация.
Я смотрю в окошко. Ой, Васька опять за водкой бежит». Это ситуация. И я ее назвал по-русски «Васька опять за водкой бежит». А англичанин это же самое скажет по-своему: «Vaska again is running for vodka». Но он же сказал о том же самом. Китаец по-своему скажет. Итальянец по-своему. Но ситуация должна быть одна и та же. Она человеческая. Не русская, не английская. Она человеческая.
Дак вот, какие типы ситуаций вот здесь в этом времени? Вот это мы и пишем.
А теперь запомните. Эти формулировки, которые я вам даю, вы должны знать не просто, вы должны знать добуквенно.
Всего три назначения у Present Indefinite.
Первое назначение Present Indefinite Tense
Применяется для описания (выражения) действий более-менее регулярно повторяющихся в рамках куска (отрезка, периода) времени неопределенного по длине.
Примеры:
Я каждое утро хожу на работу.
Мы часто встречаемся в бане.
Иногда мы ездим за границу.
Давайте на все три предложения посмотрим. И проверим, они подпадают под формулировку. Давайте первое «Я каждое утро хожу на работу». «Каждое утро» это регулярность? Регулярность. А теперь смотрите. А сколько этих «утр»? Неизвестно. Никому не известно, кроме Бога. Они так и скажут: «Nobody knows, but God». То есть, действительно действие регулярное, а отрезов времени внутри которого это продолжается, он не определен. Человек только констатировал «Я каждое утро хожу на работу».
И мы сказали «более-менее регулярно». Вы посмотрите последнее предложение – «иногда». Но ведь это тоже какая-никакая, но регулярность. Understand меня?
В таких предложениях всегда будет находится какое-то key word (ключевое слово), которое и подскажет нам, что это Present Indefinite, причем первый его случай.
Какие же это слова?
Every (каждый, каждая, каждое), often (часто), regularly (регулярно), always (всегда), sometimes (иногда, время от времени), from time to time (время от времени, иногда).
А теперь посмотрите. Даже хитрые можно находить слова для Present Indefinite. Вот я пишу вам слово never (никогда). И спрашиваю вас: «Это слово относится к ключевым словам Present Indefinite?».
Пример: «Я в день зарплаты никогда не опаздываю на работу».
Относится. Правильно, умнички. Это ключевое слово Present Indefinite, потому что он говорит «never что-то», значит, тут же появляется обратный эффект. Раз я никогда не опаздываю на работу, значит я always прихожу вовремя.
Вы поняли, что произошло? Запомните. Мы сейчас ткнулись в очень интимную точку английского языка. Ее надо знать. Я вам говорил, что мы в русском/английском языках почти всё одинаково мыслим. Это действительно так. Но иногда мы мыслим одинаково, но с точностью до наоборот это закрываем.
Смотрите. Русский скажет: «Не снимай цепочку с двери». А англичанин это же предложение категорически обязательно переведет: «Keep the chain on the door» (дословно «Оставь цепочку на двери»). Ведь что такое «не снимай»? То же самое что «оставь».
И вот это запомните forever то, что я сейчас скажу. Очень часто английское предложение легче пойдет у вас, когда вы с русского его переводите на английский, если вы прикинете «а нельзя ли его от обратного решить?». Научитесь этому, это очень важно.
(Ст.) А переведите пример «Никогда не опаздывал на работу».
(Пр.) Never be late. I’m never late.
Запомним, нередко перевод с русского на английский будет упрощен для вас, если вы попробуете найти решение (перевод) «от обратного». И вот этот пример русский напишите. «Не снимай цепочку с двери». «Keep the chain on the door» (оставь цепочку на двери). А суть одна и та же. И это очень здорово помогает профессиональным переводчикам. Они говорят: «Это вообще для нас закон №1».
(Ст.) Keep – это оставить?
(Пр.) Сохранить дословно.
(Ст.) А «редко» не является одним из key words?
(Пр.) Является. Seldom (редко).
Итак, key words записали.
Лекция 5 - Часть 6 - Особенности «спасибо» и «пожалуйста». Грамматика из реальной жизни. Песня. | Лекция 5 - Часть 8 - Второе назначение Present Indefinite Tense |
Похожие статьи: | ||
General question в форме he/she/it в Present Indefinite Tense |