Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Хорошо. Берем диктанты. На каком мы остановились? Мы что-то успели проверить? 141 полностью, 142? Да. 143* на дом задали. Мы какие-то примеры успели проверить? 1, 2 и 3. Начинаем с четвертого предложения.

* 150-ый в шестом издании 

4. Whose bag is it или this? (Чья это сумка?) – It’s my mother’s bag (Это сумка моей мамы). Вот эта s это принадлежность, принадлежать кому-то чего-то, «мамины» - вот это что такое. Либо второй вариант, законный и оба абсолютно равноценны. It’s the bag of my mother.

(Ст.) А this можно?

(Пр.) А же сказал, что и this, и that – всё можно.

(Ст.) Если в вопросительном предложении поставили it, значит и ответ должен быть it’s?

(Пр.) Абсолютно необязательно. В том то и дело, что они равноценны. What is this?  - я в вопросе поставил this. В ответе можно сказать: «This is a table», а можете сказать «It is a table». It, this и that, они дают практически взаимозаменяемые образы, их можно сильно не придумывая использовать.

(Ст.) Я и хотела спросить: почему мы артикль the поставили, а в первом нет?

(Пр.) Потому что считается, что у мамы сумка как бы конкретная, личная.

(Ст.) А в первом случае почему the нет?

(Пр.) А здесь мы не поставили никакого артикля. Почему? Потому что перед ним стоит вопросительное слово.

(Ст.) А к какому типу вопросов относятся «чья это…»?

(Пр.) Это относится к разделу special question (специальный вопрос)

Я вам сейчас запишу предложение повествовательное. It is my mother’s bag (Это сумка моей мамы). Это ведь повествовательное предложение? Я попытаюсь сейчас к нему задать все special question’ы какие только можно. Мы, помните, такое делали? С конца начинали. К bag можно задать вопрос? Можно: «Что это?» (What is it?). Ответ будет: «It’s a bag». Теперь я хочу задать к слову мамина. Как оно будет? Вот так, как мы писали: Whose bag … (чья?). Это один из special question’ов к исходному вот такому повествовательному предложению. А general будет очень просто. Это же из списка особых глаголов? Ты его выносишь вперед: Is it/this your mother’s bag? (Это сумка твоей мамы?). 

Ты поняла мой ответ? Are you sure (Ты уверена)? Девоньки, мальчики, чем больше вопросов по сути, не вообще про всё, а по сути, тем полезнее для вас и для меня в том числе.

(Ст.) А спросить «Чья это сумка?» можно только так вот. Можно задать такой вопрос: Whose is this bag?

(Пр.) Не принято. Whose bag – оно становится общим вопросительным образом. Вы же помните, как мы писали формулу для special question’а? Вопросительная конструкция + general question (общий вопрос). Оно так и получается. Whose bag (вопросительная конструкция), а дальше general question (is it). 

Вот эта разборка по языку только такая может быть. Чтобы вы поняли всё, чтобы вы могли всё до шурупчика разобрать и снова вслепую до шурупчика всё собрать.

(Ст.) Вот в ответе мы my написали, а можно mine?

(Пр.) Нет, в этом конкретном нет. Потому что mine это «моя», а тут же «мамина». А вот когда ты хочешь сказать, что это твоя сумка, ты говоришь: «It’s my bag» либо «It’s mine». 

5. Чей это карандаш? (Whose pencil is it/this?). Ответов опять один и два: «This is my sister’s pencil» или «This is the pencil of my sister» (Это карандаш моей сестры).

(Ст.) А «It’s my…» можно?

(Пр.) Можно, мы же сказали, this, it и that равноценны. It is, this is, that is.

(Ст.) Александр, повторите, пожалуйста, еще раз. Вот вы сказали, что когда есть вопросительное слово, то не ставятся артикли.

(Пр.) Да.

(Ст.) Не могу найти, где мы об этом говорили.

(Пр.) Было, было. Смотрите. Мы сказали, что при работе с артиклями, мы опираемся на два закона, которые, к сожалению, друг другу немножко противоречат. Закон №1 о чем говорит? Любое существительное должно в принципе перед собой иметь какой-то артикль. Он ушел со сцены, и что сказал второй закон, выйдя на сцену? «Ребята, вы сильно не плачьте. Первый мой дружок, закон, сильно погорячился. На самом деле не каждый раз нужно ставить. И я вам подскажу когда не надо». Но, по большому счету, он нам не помог. Ведь если есть один закон, там мы бы ему поклонялись и шли бы с ним. А теперь оказывается нужно каждый раз думать, какой закон здесь работает.

Так вот, закон №2.  It is a pen (Это ручка). Второй вариант: It is the pen I bought yesterday (Это та ручка, которую я купил вчера). Здесь перед pen a, здесь перед pen the. Оба этих случая вам понятны? А теперь смотрите: It is my pen (Это моя ручка). Перед pen’ом встало притяжательное местоимение, и оно заняло то место, куда мы могли бы поставить какой-то из артиклей. Это был один из случаев, мы о нем сказали. Точно так же, мы сказали, помните там мы читали «это карта, а вот это дороги, реки», мы говорили «Which line are roads?». Значит, если перед существительным стоит притяжательное местоимение, артикль не ставится. И второе было точно такое же явление. Если перед существительным ставится вопросительное слово, артикль тоже не ставится по тому же самому принципу, оно сюда встало и заняло место, артиклю некуда встать.

(Ст.) А еще другие законы есть?

(Пр.) Есть. И мы будем постепенно их все добирать. А сейчас это все на вас вывали, у вас головы расплавятся. 

6. Это твоя тетрадь?  Is it your … Кстати, по поводу тетради. У русских всегда тетрадь, а у англичан минимум два варианта, а то и три: copybook, exercise book, notebook. Смотрите ситуацию, как они делятся. Notebook и copybook это одно и то же, это тетрадь для  записи, либо на лекции вы пишите, либо в тетрадь пишите какой-то текст, в любом случае для конспектов, поэтому он и называется «для заметок» или «для копирования». У вас есть что-то, и вы копируете себе в тетрадку. А exercise это когда вы пишите в них какие-то задачки, решаете их. У них даже часто такие тетрадки заранее разлинованы. Там есть какие-то специальные моментики, вам только остается их дополнить.

(Ст.) Но все равно они отличаются. Copybook это наша учебная тетрадь, а notebook это может быть и записная книжка.

(Ст.) Мне сказал работник, что он три года в Штатах жил и ни разу не слышал copybook.

(Пр.) Потому что это больше английский вариант, чем американский, только и всего. Ну и потом, неизвестно где он там жил и что он там делал. Всё. Три варианта рабочих, запоминайте их.

(Ст.) А ежедневник можно notebook сказать?

(Пр.) Ежедневник это diary. Это просто дневник, вы туда пишите свои знаменитые, бессмертные мысли.

(Ст.) А этот вопрос можно по-другому задать? Is this your notebook?

(Пр.) Girl, я десятый раз говорю, что вместо it можно писать this, можно писать that, всегда можно писать! 

7. Это тетрадь твоего брата? («Is it/this your brother’s notebook?» либо «Is this the notebook of your brother?», оба варианта законны и абсолютно равноценны, какой вы возьмете? – этот выбор за вами, а какой они применят? – увидим).

(Ст.) А s обязательно надо ставить?

(Пр.) Да, потому что эта штука принадлежит этому человеку, это принцип притяжательности. Вот здесь этот принцип притяжательности реализован вот так, а здесь он реализован вот так.

(Ст.) А вот в первом предложении обязательно сначала «твоего брата», а потом notebook?

(Пр.) Да.

(Ст.) Нельзя сначала notebook?

(Пр.) Нет. Вот так нужно. Запоминайте. Вы, конечно, можете уйти домой, наплевать на мои советы и начать рожать дома самостоятельно. Но как бы вы не измучились в этих родах, вы все равно родите что-то более кривое, намного, и, конечно, менее правильное. Вот два варианта. Все отбрасывайте лишнее. Знаете, как очень правильно говорят буржуи? Смотрите их поговорка: «Use the best forget all the rest» (Используйте только самое лучшее, забудьте про все остальное). Это то, что мы сейчас делаем. Это лучшие варианты, наиболее правильные варианты, наиболее часто работающие. Увидели, что оно хуже, чем the best – забывайте, пользуйтесь только the best

Вернулись к диктанту.  Ответ у седьмого предложения: «No, it’s my notebook» (Нет, это моя тетрадь). Восьмое писали. 

9. Where is your pen? (Где твоя ручка?) — It’s in my pocket (Она в моем кармане). In это предлог или не предлог? Да. Он статический или он динамический?

(Ст.) Статический/динамический.

(Пр.) Вот мне всегда очень нравится, когда много мнений. Это так всегда здорово. То есть, обе версии, и статический, и динамический, нашли в этой группе своих сторонников, приверженцев. Есть смысл, проголосовать. Конечно, это статический. Ручка находится в кармане, и их взаимное положение не меняется. Какая же тут динамика? Вот если она из кармана выпала, в дырку в кармане, вот это была бы динамика, «выпала из кармана» - было бы from. From – это динамический.

10. Where is your notebook? (Где твоя тетрадь?) – It’s (лучше on, все-таки upon это больше к динамике) on the table (Она на столе).

(Ст.) Почему the?

(Пр.) Хороший вопрос (good question). Запоминайте один из законов: всё, что находится в квартире, в комнате, чаще всего идет с артиклем the. Предполагается такая здесь логика, что в нормальной комнате стол будет один, диван будет один, кровать будет одна, и даже если стульев несколько, чаще всего скажут the chair. А вот к вам гость пришел, и у вас три стула, вы скажете ему: «Take a chair», чтобы показать ему, что садись на любой, какой на тебя смотрит.

(Ст.) А почему так, где написано «Use the best…», артикль the стоит перед прилагательным?

(Пр.) Это еще один из законов. Я вам сколько сказал законов по применению определенного артикля? 11 штук. Вот оно одно из них. The применяется перед превосходными степенями прилагательных. А логика тоже понятна: «это длинная дорога, эта дорога длиннее, а это самая длинная», вот перед «самой длинной» поставят the longest, потому что она одна. Раз она одна, она конкретна, раз она конкретна, она определенна, значит артикль the. Я вам об этом говорил last lesson, что по большому счету даже и такого страшного явления в английском языке, как артикли, бояться не надо, потому что в подавляющем большинстве случаев мы их логику можем легко понять. А раз мы можем понять, мы можем их применять. Вот и все, вуаля. Мы будем все это писать, пока это рано, потому что если сейчас мы все это раздергаем по материалам, там будет потом труднее понимать. Пошли дальше. 

11. Where is your mother? (Где твоя мама?) – She is at work (Она на работе).

Ко мне подходили сегодня, спрашивали: «Почему at home не ставится the, и at work не ставится the конкретно или хотя бы a?». Friends, есть такое понятие «устойчивое сочетание» у англичан. Вот у них принято говорить «at work», «at home», так принято. И эти случаи надо просто запоминать.

(Ст.) Может потому что у мамы одна работа и дом тоже один.

(Пр.) Нет, тут видимо какая-то другая логика у них сработала, которую, конечно, можно раскопать и примерить к себе, но мне кажется, что тут проще сказать because, да и все. Мы же и такой закон знаем: закон because’а. Пошли дальше. 

12. Where is your brother? (Где твой брат?) – He is at school (Он в школе).

Тоже ничего не ставится перед school, так же как at home, так же как перед work не ставится. Потому что это образы. Имеется в виду, что школа это не школа, как здание из кирпича, а место, где учатся. Мы будем об этом писать. А пока просто запоминайте. Дальше. 

13. Where is your sister? (Где твоя сестра?) – She is at home (Она дома).

14. Whose pencil is it/this? (Чей это карандаш?).  Ответ самый надежный, самый простой для них : It’s mine (Это мой карандаш), хотя можно It’s my pencil. Вы можете вообще сказать «My pencil», вы можете вообще сказать просто «Mine», но есть закон, в письменном тексте вы так не скажете, а в быту запросто. Но чтобы ответить mine, надо знать, откуда у него ноги растут. А у него ноги растут вот отсюда. Не наоборот. Дальше: 

And Where is my pencil? (А где мой карандаш?) — It’s on the table (Он на столе). 

15. Whose watch is it? (Чьи это часы?), но это при условии, что один механизм. Мы же начали на прошлом уроке с вами тему Time проходить? Watch – это когда один, а если их там лежит два или три экземпляра, тогда будет: Whose watches are they?, вот как будет для множественного случая.

(Ст.) Почему they?

(Пр.) Потому что для неодушевленного единственного берут it, а для неодушевленного множественного берут тот же самый they, как для одушевленных. А что сюда еще поставить можно? It нельзя, оно единственное, а больше ничего нету.

(Ст.) Its.

(Пр.) А its это притяжательность, не множественность. Ты же знаешь, что у местоимений и у глаголов множественная форма…, у глаголов ее вообще нету, а у местоимений она строится самим словом, а не окончанием. Заканчиваем: 

It’s mine (Это мои часы). – And where is my watch? (А где мои часы?) – It’s on the table (Они на столе). It is, хотя у русских слово часы. Понятно?

(Ст.) А правильно ли я поняла, когда идет вопросительное слово притяжательное (whose), то сразу же после него надо ставить именно то существительное?

(Пр.) Да.

(Ст.) А если другие вопросительные слова, то это существительное в конце?

(Пр.) Да. Правильно поняла. Вы поняли, о чем два профессионала сейчас быстренько поговорили? Вопросительное слово whose, оно всегда строится так предложение, чтобы стояло оно и существительное, которое вас интересует, они должны идти в связке. Я же вам так и рисовал, вот эту вопросительную конструкцию, они идут вместе. А вот другие вопросительные слова (где? когда? почему?), там своя схема. Там смысл уже другой, другая логика. Поняла? Я вам еще раз скажу, не беда и не грех, когда вы что-то не поняли. Это нормальное состояние ваше сейчас, абсолютно нормальное. Беда и грех начнутся, когда вы не поняли и не переспросили, и с этим ушли. Это всё, это гепатит мгновенный, английский языковой гепатит. Он вам нужен? Старайтесь это правильно воспринимать. Задавайте вопросы на занятиях, перед ними, вы имеете право уйти, только когда все для себя выяснили по данному куску. Вот моя логика и позиция. Я хочу, чтобы вы ее правильно поняли. 

Ладно, тогда внимание. 144-ый* я вам задавал? Я вам сказал, какое там время? Сказал. Вы его сделали? Есть по нему вопросы, и нужно его разбирать или просто ответить на отдельные точечки?

* 151-ый в шестом издании 

(Ст.) 18 и 19. «Вы больны? Он болен?».

(Пр.) Хороший вопрос задала. 

18. Are you ill? (Вы больны?). Вот как надо его построить. Потому что здесь смысловым глаголом является are, «быть больным». У них нету дословно глагола «болеть». Значит, запомните. Есть несколько ситуаций, в которых русские и англичане друг друга не понимают. Конкретно «болеть». У русских это одно слово «болеть», у них «to be ill». Русское «заболеть», у них «to fall ill», дословно «упасть в больное». У них вот с этим fall есть несколько совершенно дебильных, на мой взгляд, вариантов. У русских «влюбиться», а у них «to fall in love with… и сюда имя», дословно «упасть в любовь с …».

(Ст.) А я еще слышала [неразборчиво]

(Пр.) Чаще «to get sick».

(Ст.) Вот sick оно, как бы неприличное.

(Пр.) Приличное. Дело в том, что sick и ill по большому счету синонимы. Но есть различия в законах их применения. Вот «он болен» (he’s ill), а вот «меня от тебя тошнит» (I’m sick of you). Все мы распишем, это уже пойдет конкретная работа со словами.

(Ст.) То есть, sick здесь будет неправильно?

(Пр.) Здесь, нет. Здесь это неправильно.

(Ст.) А конверсионные слова to ache [eɪk] (болеть).

(Пр.) To ache, да, работает как глагол, потому что это конверсионный образ. Потому что to ache переводится, вот он чувствует боль, у него болит голова. Вы можете сказать «my head aches» (моя голова болит). То есть, это именно глагол, не «болеть» русское, а «болит что-то». 

Итак, что еще вам непонятно в 144-м упражнении.

13. Is she young? (Она молодая?)

(Ст.) А не надо young lady говорить?

(Пр.) Нет. У русских же не сказано «Она молодая дама?». Слово «дама» отсутствует у русских, и у них отсутствует. Здесь мы с ними совпали. Кстати, посмотрите. Перед young мы не поставили никакого артикля, хотя речь идет о человеке. Да, но здесь же стоит просто прилагательное (молодая), а перед просто прилагательным артикли не ставятся, если бы мы добавили сюда woman, то и сюда добавили артикль a (Is she a young woman?).

(Ст.) А «Он старый.» будет «He is old»?

(Пр.) Да, либо, если он «He is an old man». Older – это «старее». Будем все писать. Дальше что? 

(Ст.) А «Мы были в кино», там предлог какой?

(Пр.) Хороший вопрос. We were at the cinema. Почему я поставил at, скажите мне. Да потому что сейчас мы там не находимся, и сейчас для нас кинотеатр превратился в точку.

(Ст.) Значит, есть все-таки разница для предлогов в прошедшем и настоящем времени. В настоящем времени он сказал бы in.

(Пр.) При условии, что он  там находится. Дело не во времени, а дело в состоянии.

(Ст.) Но он же находился там.

(Пр.) Стоп. «Вчера, когда мы тебе звонили, мы были в кино», моментально in, потому что в тот момент кинотеатр их объял отовсюду.

(Ст.) Значит, в настоящем времени in

(Пр.) 55-й раз объясняю. At и in зависят не от времени, а от того объект и ориентир находятся вот так вот, или вот так.

(Ст.) Но «я же вчера» была вот так!

(Пр.) В момент, когда ты звонила, мы и сказали что in. Мы сказали только сейчас, что будет in. А вот когда ты эту фразу (Мы были в кино) сейчас говоришь, ты рядом со мной находишься, а кинотеатр вон там, и в этот момент кинотеатр для нас обоих точка, какая же это in

(Ст.) А почему «my pencil» мы не ставили артикль, а «young lady» поставили?

(Пр.) А потому что там my это притяжательное местоимение, а здесь young это прилагательное. Поняла? Ты точно поняла или? Помните, я вам на первом уроке говорил, что настоящая работа с языком начнется с момента, когда в вас начнут кипеть и бурлить вопросы? Вот имелось в виду это. Это говорит о том, что действительно вы для языка родились. Вы еще не на ножках стоите, вы еще в памперсы писаете, но язык для вас начинает быть не чужим. Это значит, вам хочется про него что-то узнать. Это обязательное условие, других вариантов нет. По переписке английский язык нельзя учить. Надо с ним рядом стоять. 

24. They were not at the cinema (Они не были в кино).

(Ст.) Вопрос относительно отрицательной частицы not. Ее ставить после were?

(Пр.) Только после. Так же как после is not, так же как после can not, так и после were not, всегда отрицание уходит туда.

(Ст.) Почему артикль определенный ставится?

(Пр.) Потому что это тоже закон их жизни. Когда кинотеатр (cinema) создавался, на рубеже XIX-XX веков, он на город был один, видимо. И все привыкли о нем говорить, как о чем-то одном, о котором все всё знают. «Пошли в кино», все поняли, что вот в то кино. И хотя сейчас уже у них в каждом квартале уже есть, остались, видимо, те отголоски.

(Ст.) А перед «парком» ставится определенный артикль?

(Пр.) Если это тот парк, в котором мы с тобой впервые целовались, это the, а если это просто как парк, где отдыхают и водку по кустам пьют, то a.

(Ст.) А я подозреваю, что если «Мы были в парке», значит, мы понимаем о каком говорим, нет? Вот в предложении «Вы были в парке вчера?».

(Пр.) Это general question (общий вопрос). Were you at a park yesterday? Абсолютно законный вопрос, и абсолютно законное a. Но это же предложение, в принципе, может писаться и через the. Поэтому пишем и так, и так. Всё зависит от позиции говорящего, если он говорит человеку, и он знает, что тот понимает о каком парке речь, то the. Если он говорит: «Вы были вчера в парке или вы были вчера в сауне?»,  то тогда a park, потому что парк в этом случае просто противопоставляется сауне. Это логично, надо просто к этому спокойно подойти и вы это запомните.

(Ст.) А если сказать «I’m were…», это неправильно?

(Пр.) Конечно, нет. Потому что I это глагол be в Present’е, а were это глагол be в Past’е. Так ты разве можешь в одно предложение собрать две грамматики? Ты либо была вчера, либо сейчас находишься в парке. 

20. I am not ill (Я не болен). А вот теперь, ты мне скажи, как сказать «Я не больна»? Что изменится в этом, конкретном предложении?

(Ст.) Ничего не изменится.

(Пр.) Are you sure? Are you ready to answer for your grammar базар (Ты готова ответить за…)?

(Ст.) I’m is not…

(Пр.) Еще раз говорю, am и is, они взаимоисключают друг друга. Либо am, либо is.

(Ст.) Так вы же сказали, что он не используется просто, «быть больным» же?

(Пр.) И раз I всегда будет am, хоть мужчина сказал, хоть женщина. Значит, «Я не болен» (I’m not ill), «Я не больна» (I’m not ill) по-прежнему. Английский язык элементарно простой. Когда вы это поймете? Он действительно простой. Он очень удобный, очень полезный, благодарность для обучения.

(Ст.) Тут не поймешь, если будешь кому-то письмо писать, и не уточнит «я болен» или «я больна».

(Пр.) Но тот, кто получит письмо, он же поймет от кого получил. Он посмотрит на конверт – пишет Катя, значит, не больна. Посмотри на конверт – пишет Вася, значит, не болен. А вот Саша… Да, у них бывает такое. У них очень много имен… У них образ очень распространенный unisex, такой термин. Когда, скажем, одежду может надеть и мужчина и женщина, и он обоим хорошо. Точно так же имена. Пэт. I’m Pat. Вот это имя. Это и женское и мужское сокращенное. Если это мужское, то это будет Patrick, если это женское, то это будет Patricia. Тут они расшифровались, а когда оно просто Pat, не поймешь.

(Ст.) Ну, когда первое обращение, наверное, полным именем представляются, в письме?

(Пр.) В письме конечно. Я вам так и говорил. Что когда кто-то кому-то пишет, и пишет фамилию Jackson, Jackson это и мужчина и женщина Jackson. Он или она обязательно напишет Miss Pamela Jackson, не только покажет, что она женского пола, но и еще скажет, что она Miss, а не Missis. И он уже будет ей в ответ писать «Dear Miss Pamela Jackson». Они что дураки, себе проблемы создавать. Зачем это нужно? Они все это раскрывают как положено. 

Всё, если вопросов больше нет, то на дом взять 145 (*152 в шестом издании).     

Лекция 13 - Часть 3 - Ответы на вопросы по семейству Indefinite 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 13 - Часть 5 - Песня + упражнение на глагол to be в Present, Past и Future Indefinite