Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Friends, готовим Retman’а, please. Все, внимание, детоньки. Даю две минуточки вспомнить все, что мы делали last lesson. Что мы писали там, вспоминайте. Мы разобрали ужасно важный материал. Все применения ing’овой формы: причастия, деепричастия, герундий. Особенно герундий. Ну, и спрашиваю вас: скажите мне, что кому не понятно? У кого какие вопросы? Сейчас спросите.

(Ст.) А бывает же так, что существительное строят так же как герундий, похоже на вид?

(Пр.) Да. Это не так уж много, но есть. Причем, вопрос хороший. Некоторые из них, которые уже стали на всю жизнь существительными, они все равно сохранили в себе герундиальный образ. Building. Оно ведь с одной стороны «здание», а с другой стороны мы по-русски как его называем? «Строение». Как не герундий? А вот morning, evening. С ними ну что тут можно сказать. Когда-то, может быть, они и были герундиальным образом, но от какого существительного или от какого глагола я, конечно же, не знаю. Думаю, что и они не ответят на этот вопрос. Это уже надо быть я не знаю кем. 

Хочу одно сказать, friends. Герундий и вообще ing’овые формы для вас в каком-то смысле это спасение в языке. Вы это увидите очень скоро, в конце первого начале второго, кто туда дойдет. Увидите, что на герундии можно всё сделать. Если вы его знаете, вы все решаете намного проще, намного легче, изящнее, и что самое главное, намного очевиднее для них, чем все другое. Ясно? 

Берем Retman’а. 

Lesson Eight

What the hell are you doing here?

Nothing particular. I’m just writing.

What are you writing?

I’m writing a letter.

What letter are you writing? 

I’m writing a letter to my father.

Какого черта вы делаете здесь?

Ничего особенного. Просто пишу.

Что вы пишите?

Я пишу письмо.

Кому вы пишите письмо?

Я пишу письмо своему отцу.

Вот весь этот кусочек бы в Present Continuous Tense. Есть необходимость это подтверждать или все с этим категорически согласны? Который случай из трех Present Continuous’овских применений здесь имеет место быть? Первый основной. Человек пишет, я это вижу, и мы об этом говорим. То есть, мы говорим о действии, происходящем на наших глазах. 

What are you doing here?

I’m reading. Why?

What are you reading?

I’m reading a story.

Что вы делаете здесь?

Читаю. А что?

Что вы читаете?

Читаю рассказ.

Обведите слово story и заметьте себе навсегда (forever), что это не «история», это всегда «рассказ». Даже во втором уровне, где мы сейчас работаем с рассказами О’Генри, нет-нет да берут слово story, как «история». Я говорю: «Да вы что, в конце концов! Мы уже миллион раз договорились, что это рассказ».

(Ст.) А «история» как?

(Пр.) History. И поэтому по-русски: «О, это интересная история (в смысле как рассказ)» - только story. История – это history, это и наука.

(Ст.) А песня «love story», тоже…

(Пр.) Рассказ. Опять же рассказ, не история, а рассказ о любви. Идем дальше.

What story are you reading?

I’m reading a story about travels into space.

What are you doing here?

I’m taking a book from the library.

Какой рассказ вы читаете?

Читаю рассказ о путешествиях в космосе.

Что вы тут делаете?

Беру книгу из библиотеки.

Librarylaɪbrəri] – тяжелое достаточно слов. Если вы помните фильм «Мумия», там героиня, подпив изрядно, ему говорит: «I’m a librarian and I like it». «Я не археолог, я не ученая, а я библиотекарь». Почему в этом предложении book идет с артиклем a, а library идет с артиклем the? Думаем. Библиотека, очевидно, конкретная, и мы оба в ней находимся, раз here. А book – одна из книг. Реально их понять. И это вам на пользу. Не отбрыкивайтесь от этого. Старайтесь с ними встать в одинаковую позицию. Ну, раз мы идем к ним, а не они к нам, там мы их правила должны знать. Когда они к нам пойдут, они на наши правила будут базироваться.

What book are you taking?

I’m taking an English book. 

Какую книгу вы берете?

Я беру английскую книгу.

Почему же book уже была с a, вторичное упоминание, мы с вами говорили… Конечно, там он ее занес во все множество вообще книг в мире, и она одна из них, любая. А теперь он ее из множества вообще книг снова перенес во множество, но уже во множество английских, и она одна из них. Если вы овладеете этой методикой, вы себя потом будете целовать в щечки, потому что это реально сделать будет.

Are you taking it home?

Yes. I’m taking it home. 

I’m taking it for Clare.

Вы берете ее домой.

Да, я беру ее домой.

Беру ее для Клары.

Обратите внимание. И у русских «беру домой» без артикля, то есть без предлога. И у них без предлога home идет. «Иди домой» и у них «go home». А вот у русских «быть дома» тоже без предлога, а у них уже «to be at home». Тут уже отличается, но запомнить можно.

Is Clare learning English?

Разве Клара учится английскому языку?

Какой это случай Present Continuous’а? Третий, особый. Ведь она берет уроки английского регулярно. Значит, по большому счету, здесь должен быть Present Simple (Indefinite) Tense. А они взяли Present Continuous, потому что «жить», «учиться», «работать» и сопредельные с ними, однообразные с ними глаголы. «Брать урок» - это то самое, о чем мы с вами говорили.

Yes, she’s taking English lessons now.

Is the museum open every day?

Да, она берет уроки английского языка.

Музей открыт каждый день?м

Обведите every. Найдите его в русском тексте. Кто это? «Каждый». Да, «каждый». Еще вопрос: это предложение вопросительное? Да. Это вопрос. Это general (общий вопрос), это special (специальный вопрос) или это удивленно-раздраженный? General. А вопрос теперь такой: в каком времени записано это предложение? Present Indefinite/Simple. По какому слову вы это определили? Every подсказывает, every не гарантирует. «Я когда был молодым и красивым, я каждый год ходил в горы». Там тоже будет every, но это уже будет Past Indefinite Tense. Is или open? Тогда задают такой вопрос: в данном предложении главный глагол какой, is или open? Is open – двойной глагол. Это очень важно понять. Давайте это сразу пометьте. 

Я сейчас чуть-чуть скажу, а потом мы к этому еще раз вернемся через какие-то уроки. Мы ведь об этом уже немножко говорили, когда делали диктанты. Помните, я говорил, что русский глагол «болеть», он у англичан пишется только через два глагола «to be ill», причем, там не два глагола, иначе это было бы нарушение того закона, помните какого? Два глагола нос к носу. В глаголе to be ill глаголом является только be, а ill – это прилагательное (больной). Значит, «быть больным» это и есть болеть. Здесь та же самая ситуация. Глагол to be open переводится на русский «быть открытым» и здесь open не глагол, а прилагательное. Вы скажете: «А кто ему разрешил глаголу вдруг стать прилагательным?». А ему это разрешила великая конверсия. И не просто разрешила, а еще и подтолкнула: «Да, иди, работай, раз у тебя это получается». Значит, русское предложение «Магазин открыт?». Вот оно. «Магазин есть открытый?» - так они прокрутят себе еще раз в головах.

(Ст.) А если я open как глагол использовал, то можно «to be opened»?

(Пр.) Нет. В том то и дело. «Быть открытым» это и есть to be open. Это хитрый вопрос ты задал, и вопрос нужный. Дело вот в чем. У них есть два глагола: to open и to close. Оба, кстати, правильные. То есть, вторая форма образуется одинаково у них, добавлением ed на кончиках. To open – открывать, to close – закрывать. Но когда нам нужно сказать, из этого уйти в прилагательное, точнее это не прилагательное, это немножко другая форма, скажем «открытый», «закрытый», мы это слово превращаем в closed, а это слов оставляем open. Так вот. Поэтому когда на Красном проспекте на некоторых бутиках написано opened, я смеюсь вслух, проходя мимо них. «Открытый» - open, «закрытый» - closed. Хотя open может быть opened – «дверь открылась», «глаза открылись», «книга открылась». «Он открыл глаза» - «He’s opened his eyes». Там opened, но там он чистый глагол в своей второй форме. А то, о чем говорит молодой джентльмен, это то, что у них называется третья форма (причастия прошедшего рода). Так вот причастие прошедшего времени у close – closed, а у open по-прежнему open. Такая вот у них хитрость. Но мы это не будем трогать, это еще не скоро у нас появится. Главное сейчас, чтоб вы поняли, что здесь все правильно.   

No, it’s open only on some days. 

On what days is it open?

On Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays.

Is the museum open all day? 

No, it’s open from 10 in the morning till 7 in the evening on Sundays.

Нет, он открыт только в определенные дни.

В какие дни он открыт?

Во вторники, четверги, субботы и воскресенья.

Музей открыт целый день?

Нет, он открыт с десяти часов утра до семи вечера по воскресеньям.

And when is it open on other days?

It’s open between 3 end 7 on other days.

Когда он открыт в остальные дни?

В остальные дни он открыт с трех до семи часов.

Минуточку. Все тихонько, как мышки сидят. Снова проговариваем три – three [θriː]. Нет проблем. Нету их у того, кто не хочет сам себе наловить на шиворот. Нету в английском языке их.

 Лекция 16 - Часть 1 - Английские фразы

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 16 - Часть 3 - Особенности each – every, other – another. Применение one.