Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Это обалденно важная тема. На английском\американском троне сегодня сидит три грамматики – это ing’овые формы, это Passive Voice и инфинитив. Они всех задавили. 

 

Прежде чем ударить непосредственно по Passive Voice’у, разберемся с этим словом. Дело в том, что в быту слово voice переводится совсем по-другому, а именно «голос». В стародавнее коммунистическое время дождешься 12 – полпервого ночи, садишься к приемнику, ловишь и слышишь «This is voice of America», и начинаешь слушать, что они там вещают. Обычно было from Washington, в зависимости от волны и времени ночи, либо from Okinawa (с Японских островов) – там это «голос». Дядька поет в одной из песен своей буржуйке: «I hear your voice everywhere. – Я везде слышу твой голос» - ну, поехал мужик. Вы же помните, как у нас переводилось «влюбленный»? «Ударенный любовью» об чугунный камень. Но когда слово voice приходит в грамматику, оно переводится уже совсем по-другому – русским грамматическим словом «залог». 

Что это такое? – я сейчас объясню. И в английском языке два залога: active voice (активный залог) и passive voice. Умники, из учебников, переводят его «страдательный залог». Я безумно этого не люблю. Что ему страдать? Его кормят, поют, его уважают, на престол возвели. Он не страдательный, он пассивный в чистом виде этого слова. Значит, active voice – активный залог; passive voice – пассивный залог. 

И остается понять, что такое слово «залог». Залог – это грамматический образ, показывающий\характеризующий роль подлежащего в предложении. 

И начнем мы не с passive, а с active voice

Active voice 

Предложение пишется по законам Active Voice, если подлежащее в нем само выполняет какие-то действия, то есть ведет себя активно. Потому и active voice

Пример: «Shakespeare wrote this book more than three hundred years ago. – Шекспир написал эту книгу более трехсот лет тому назад». 

Мы сказали, что подлежащее в составе active voice должно само что-то делать, вести себя активно. В этом предложении подлежащим является Shakespeare. Действием в этом предложении является wrote. Кто осуществляет это wrote? Сам Шекспир – он wrote. Значит, действительно, подлежащее в этом предложении играет активную роль, и предложение записано по законам active voice

Сразу оговорим. Мы когда-нибудь с начала нашего общения, нашей битвы за чистоту английского языка, хоть когда-нибудь держали в руках предложения active voice? Постоянно держали. Всё, что до сих пор у нас было, это все был active voice. Значит, все примеры, все формулировки грамматических времен: в трех Indefinite, в трех Continuous’ах, и в трех Perfect’ах (чуть-чуть вперед забегая), все мы это писали, исходя из посылки, что это все был active voice. Мы просто это так не называли. Поэтому общаться с active voice, что-то еще о нем говорить, нам нет смысла. 

Мы знаем его весь. Мы же сказали, что предложение должно быть записано по законам active voice. Что значит «по законам active voice»? А по тем законам, которые мы уже все всё знаем. Вот это предложение написано в каком времени? В Past Indefinite Tense. Чем мы докажем, что нам был нужен именно Past Indefinite? Вот этим (three hundred years ago). Чем мы докажем, что мы его построили? Вот этим (wrote). Какая это форма данного глагола? Вторая. Так мы строили Past Indefinite? Так. Мы ничего сейчас нового не узнали, мы только теперь поняли, что до сих пор мы все время общались в предложениях, построенных по законам Active Voice. Значит, все три Indefinite до сих пор строились именно так, все три Continuous’а, и вот мы уже прошли  Present Perfect Tense, и Past и Future Perfect Tense точно такие же. Все пока. 

Passive Voice 

То, ради чего мы это сегодня поднимали. Мы сейчас это запишем и остановимся, чтобы оно полежало, вызрело. 

Предложение должно быть записано\построено по законам Passive Voice (пассивного залога), если подлежащее в нем само не выполняет никаких действий, то есть, ведет себя пассивно. 

Пример: «This book was written by Shakespeare more than three hundred years ago. – Эта книга была написана Шекспиром более 300 лет тому назад». Смотрим на него очень внимательно. В прошлом предложении подлежащим был Шекспир. Кто в этом предложении стал подлежащим? «Книга». Где в этом предложении действие? «Was written». Спрашиваю вас: сама книга совершила над собой действие «was written»? Нет. Кто совершил действие «was written»? По-прежнему Шекспир. Значит, книга сидела, ждала, никого не трогала, никому не мешала. Пришел Шекспир и говорит: «Книга, давай я тебя was written сделаю». 

Между прочим, здесь очень важный момент. Мы сказали: в предложении, записанном в Passive Voice, подлежащее само не делает ничего. Тогда задаю вопрос: так что же тогда подлежащее здесь, если оно ничего не делает? 

В таких предложениях (по Passive Voice) подлежащее испытывает на себе воздействие кого-то или чего-то со стороны. 

Вот здесь подлежащее «книга» испытала на себе воздействие со стороны, и осуществил это воздействие Шекспир. 

В современном английском и американском языках Passive Voice играет колоссальную роль, намного превышающую роль его родного брата «страдательного залога» в русском языке. 

То есть, вы уже поняли, конечно же, что у нас точно такая же есть штука, называется она у нас «страдательный залог», решили заставить его пострадать, но это не нам исправлять. То есть, получается, что с одной стороны его родным братом, абсолютным двойником является русский «страдательный залог», а с другой стороны, мы сказали, что, тем не менее, английский Passive Voice превышает роль. 

Этому есть две причины. Первая – психологическая. Причем, об этом никто нигде никогда не говорит. Но я вам обязан сказать, потому что я об этом знаю не понаслышке. Англичане, что бы про них вам не говорили, на самом деле они болезненно застенчивые люди. Скорее всего, от воспитания своего. Болезненно застенчивые, вот как дети, которые считают что «только бы не трогали». Вот нам говорят: «Они такие заносчивые. Они такие надменные» - фигня это все. Они потому и надменные, потому что прячутся за этим вот с этими своими фокусами. У них какой-то комплекс есть. Вообще его и понять можно. Они себя называют не иначе как «островитяне». В чистом виде. «Мы, - говорят, - островитяне. Есть весь мир, и есть мы – островитяне». С ними начинаешь говорить о чем-то, он охотно говорят. Как только начинаешь говорить о них или об их работе или об их семье, они мгновенно захлопываются, и, вплоть до грубого, переходят на какой-то другой разговор – про цветы, лошадей, про погоду. На самом деле это очень просто понять. Мне один из них говорил: «Ну, что тебе может быть интересно во мне? Кто я такой? Ты же это спрашиваешь из вежливости? Ты – профессор, я – обычный преподаватель». Мы с ним вели такой разговор. Он: «Ну, давай о чем-то действительно для тебя интересном». И я не смог ему доказать, что мне интересно, что это совсем другая страна, другая жизнь. 

Короче говоря, я сейчас это переведу на совершенно реальные рельсы. Вот представьте себе два русских предложения: «Я построил этот дом 10 лет тому назад» и второе «Этот дом построен мной 10 лет назад». Теперь встаньте на позицию англичанина и, помня все, что я вам до этого сказал, представьте себе какое легче пойдет из него? Второе. Почему? Потому что в первом он должен действительно показать про себя, вывести себя на первое место. А во втором он отходит в сторону и играет роль, любимую роль английскую, серого кардинала. 

И поэтому, я вам заявляю официально, поставьте вдоль стены 50 англичан, и дайте им предложения, которое можно перевести и active, и passive. Кстати, почти любую ситуацию можно сделать хоть так, хоть так. Вот она (предложение с Шекспиром). Мы только что ее написали в active, и потом написали в passive. Ведь речь и там и там идет про 300 лет назад, про книгу и про Шекспира. И я вам гарантирую, что из этих 50 человек 30-35, может 40 скажут предложение в passive, и только остальные уйдут в active. Они обожают passive. То есть, они даже и не о себе говоря, все равно стараются увести ситуацию в passive. Вы в этом можете верить, можете не верить. В книгах об этом нигде не написано. Я это вынес, общаясь с ними долгие года. 

Не хотите, я даю вам вторую причину. Вторая причина чисто грамматическая, почему Passive играет у них колоссальную роль.

(Ст.) А психологическая причина закончилась?

(Пр.) Да, то есть эта их природная застенчивость и нежелание выходить на первые роли в беседе. Не любят они это. Я вам приводил пример, как мужик ругал рыболовецкого из Севастополя: «Ты что? Как ты смеешь считать свою позицию единственно правильной? Ты кто такой?». Помните, я вам рассказывал, когда вопросы плюс-минус проходили?

Итак, вторая причина. Английский Passive Voice одновременно равноценен сразу трем русским грамматическим явлениям. 

Представим себе, я переводчик. Это делегация русских, это делегация английских. И русские мне говорят: «Переведи им предложение «Этот дом был построен за три года»». У русских это в чистом виде страдательный залог. Я, ни секунды не задумываясь, отправляю его у англичан в Passive Voice. Я его уже напряг, он работает. Прошла одна минута, две. Русские говорят мне следующее предложение: «Этот дом простроили за три года». У русских это неопределенно личный оборот (кто-то строил). У англичан, мы уже это знаем, есть соответствующие неопределенно личные предложения с искусственным подлежащим they. И вы имеете право вот это второе предложение туда увести. Но если вы профессиональный переводчик, я гарантирую, он отправит по-прежнему в Passive. И перевод будет четкий, однозначный. Они все прекрасно поймут. И наконец, третье предложение. Я только с двумя справился, Passive уже трудится вовсю – он переводит это и это. Третье предложение русские дают: «Этот дом строился три года» или «… построился за три года». У русских такое явление грамматическое называется «предложения на возвратных глаголах», потому что «строился» - это возвратность, получается «строил себя». Но, во-первых, у англичан таких возвратных глаголов практически нету. А во-вторых, если глубоко задуматься, ведь это по-прежнему Passive. Ведь он же не сам себя строил (дом). Кто-то строил: кто-то клал кирпичи, кто-то ставил окна, двери, кто-то крыл крышу, кто-то красил. И это предложение я тоже, как профессионал, поведу в английский Passive Voice. И все будут довольны моим переводом. 

Что же получилось? У русских три предложения, каждое по разу сработало и пошло отдыхать. А английский Passive Voice, в поту и в мыле, бегает из последних сил переводит и то, и другое и третье. Вот почему за ним набирается такой огромный авторитет в английской разговорной практике. Вот почему он на престол пошел. Потому что он работает сутками.

(Ст.) То есть, у англичан все эти три предложения одним закроются?

(Пр.) Да, все три вот этих, три русских предложения англичане построят своим Passive Voice’ом.

(Ст.) Предложения одно и то же?

(Пр.) Одно и то же.

(Ст.) А смысл-то разный?

(Пр.) Нет, не разный.

(Ст.) Ну, там он строился, потом стоял, потом опять строился.

(Пр.) Хорошо. Построился, если уж на то пошло. Но это ведь у русских «строился – не строился». Они же такой дури не могут понять. Они же, если заложили дом, они его выстроят. Пока не выстроят, не успокоятся. 

(Ст.) А вот когда с английского Passive Voice в русский переводить, то обязательно слово «был» употреблять?

(Пр.) Если здесь будет заложен английский Past Indefinite, то конечно.

(Ст.) Но можно «дом построен за три года».

(Пр.) Ну, а «построен» - это разве не прошедшее время?

(Ст.) Прошедшее, но слово «был» обязательно?

(Пр.) Ну, так вот оно (простроен) это слово «был».

(Ст.) Ну, так обязательно употреблять слово «был» при переводе?

(Пр.) Ты не то сказала, что хотела. Я сейчас ее переведу на русский. Значит, предложение ее так надо понимать. Вот когда из русского мы идем, какое бы предложение не попалось из этих трех, мы обязаны идти в английский Passive Voice. «А вот теперь, - говорит, - я хочу перевести английские русским. И вот прозвучало английское предложение в Passive Voice, ты, - говорит, - Александр, их русским как его переведешь: так, так или так?». Все три варианта абсолютно законны. И какое первое из меня русское предложение пойдет, то я им и отдам. Потому что, естественно, дорога бежит в оба конца. Раз это сюда пришло, то эти-то тоже сюда вернуться, как мячики от стенки. Смысл-то в любом случае один и тот же.

(Ст.) Но «был построен» - это сложный глагол, а «построен» - простой. Можно простым глаголом «построен», где слово «был» перевести («Этот дом был построен за три года»)?

(Пр.) Что привязалась? Дайте мне всю грамматику сказать, потом у тебя этот вопрос отвяжется сам по себе. Еще раз говорю. Все слова у русских и у англичан важны. И если «был построен» в русском прозвучало, то здесь будет Passive в Past Indefinite. И когда оно в Past Indefinite есть, то слово «был построен», тем более «три года», появится. Сейчас все увидишь. Ты правильно задала вопрос. 

(Ст.) То есть, Passive Voice с временами работает?

(Пр.) Абсолютно правильная логика. 

(Ст.) Все-таки предложения будут разные, все три?

(Пр.) Здесь – одинаковые.

(Ст.) А скажите перевод.

(Пр.) Рано.

(Ст.) Тогда непонятно.

(Пр.) Все поймете. Куда вы денетесь? 

Так вот, внимание, friends. Passive Voice – обалденно важная грамматика, и я объяснил вам почему. Потому что в большом-большом акценте всей разговорной английской речи, и документов, кстати, Passive Voice – один из самых часто употребляемых образов. Во-первых, потому что они его просто любят, могу спрятаться за него. Во-вторых, вот оно. 

Я могу вам сейчас немножко изменить, чтобы вы шли домой и не плакали. «Этот дом был построен три года назад» - «Этот дом построили три года назад» - «Этот дом построился три года тому назад». Подправьте себе вот так. И в этом случае, еще раз вам говорю, что все три этих предложения придут в одно и то же английское Passive Voice. Давайте я вам напишу: «This building/house (в зависимости от того жилое оно или административное) was built three years ago». И когда вам вот это прозвучит предложение, вы имеете абсолютное и полное право перевести любой из трех версий. Больше вопросов не задавать пока. 

И пишем последнюю фразу, на которой пока остановимся. 

При работе с Passive Voice очень важно понять, что сам по себе Passive Voice работать не может, потому что он не обладает признаком времени (он обладает только признаком пассивности). И поэтому для построения предложения с Passive Voice вы должны отправить его (этот Passive Voice) в нужное грамматическое время, соответствующее ситуации, описываемой в этом предложении. 

Это очень важно запомнить. Самое главное фактически.

(Ст.) Интуитивно понимать в каком времени…

(Пр.) Никакой интуиции. Интуиция – это прекрасно, если она у вас открылась. А если не открылась, то никакой интуиции не надо. Нужно просто вспомнить все, что мы учили до сих пор. 

Friends, я вам все это расскажу. Я хочу сейчас главного от вас добиться, чтобы вы не испугались. Потому что вы скажете: «Что ж за нафиг? Мы только что с такими муками и слезами выучили девять времен (ну, считайте, что девять, еще два осталось), и оказалось, что это все был только Active Voice. Мы еще с ним не справились, а на нас прет какой-то Passive Voice. Так там, что, с ним заново бороться, когда мы еще тут раны не залечили?». Ничего не надо бояться. Наоборот, вам дико повезло сегодня. Вы, не потратив ни грамма силы, сейчас станете в два раза богаче. То есть, все те девять времен, которые мы считали Active Voice’овскими, они же с вами послушно пойдут, и будут работать на вас в предложениях Passive Voice

То есть, по-другому могу сказать так. Вот мы знали три Indefinite (Present, Past и Future). Правильно? Теперь надо добавить – мы их знали до сих пор с Active Voice работавшими, а оказывается они те же самые (Present, Past и Future Indefinite Tense) пойдут с нами и будут работать в Passive Voice. Причем, не изменится ничего в плане формулировок. Я это все на следующем уроке вам расскажу. 

Последнее, что я вам скажу, прежде чем мы споем «Lady in red». Дело вот в чем, если вы помните времена Советского Союза, были у нас две такие дружных республики союзных Армения и Грузия. И в каждой из них было по футбольной команде. В одной «Арарат», в другой «Динамо». И, учитывая степень любви этих братских народов друг к другу, футбольные матчи между ними превращались в корриду непередаваемого накала страстей. И однажды произошло следующее. На своем поле в Ереване «Арарат» проиграл «Динамо – Тбилиси». Вся республика погрузилась в траур и скорбь. Естественно, коммунистическая партия республики не могла не среагировать на это должным образом. Всю команду вызвали в Большой Дом. И там вышел первый секретарь ЦК и начал их строго-строго журить: «Вы понимаете, что вы сделали? Вы всю республику нашу подвели, опозорили!». Все, конечно, там молчат. Кто пинает ногой воображаемый мяч, кто каблуком ковыряет толстый ковер. А один там был, он играл за сборную СССР и был очень сильным, действительно, его знал весь Союз, и его любили все. И там он мог позволить себе чуть побольше, чем простой футболист. И он говорит: «Товарищ секретарь, ну как вы не понимаете? Мы не могли выиграть у «Динамо – Тбилиси»». Тот говорит: «Это что еще за разговоры? Это почему это вы не могли?». Он: «Я вам все просто сейчас объясню. Вы знаете, с какой скоростью бегаю по футбольному полю вот конкретно я?». Секретарь: «Откуда же мне это знать?». Он: «Я вам сейчас скажу. Я бегаю по футбольному полю со скоростью 350 рублей в месяц. А вы знаете, с какой скоростью бегает по футбольному полю Гиви Чохели из тбилистких? Он  бегает со скоростью 720 рублей в месяц. Дак, как же я его на скорости 350 догоню?». Это истинная правда была. Потом, когда об этом узнали, республика долго смеялась. И им зарплату прибавили прилично. 

Так вот, к чему я это сказал? Здесь то же самое. Вот эти три русских предложения бегают по полю грамматическому русского языка со скоростью 100 км в день, а этот бегает со скоростью 300 км в день. Он должен всех троих успеть обслужить. Вот почему у них такая любовь к Passive

 Лекция 25 - Часть 5 - Построение повествовательных отрицательных предложений в Present Perfect

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 25 - Часть 7 - Песня 

 

 Похожие статьи:

Passive Voice: применение и построение 

Passive Voice: примеры и построение 

Любимые предлоги Passive Voice 

Применение Passive Voice 

Ответ на вопрос по Passive Voice 

Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice 

 Инфинитив в Active и Passive Voice