Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Внимание, friends, колоссально важный момент. Обычно я о нем говорю на втором уровне. Но раз вы сейчас доросли, скажу сейчас. Это дано не каждому. Это профессионалы многие не чуют. Предложение «Книга написана Шекспиром 300 лет тому назад». Сколько в этом предложении объектов? Два: «книга» и «Шекспир».

 

(Ст.) Объект и субъект.

(Пр.) Не важно. Все равно они объекты. Таких предложений большинство. И написать эту ситуацию, и по-английски, и по-русски можно двумя вариантами. Можно взять подлежащим «Шекспира» и сделать предложение в Active Voice. Можно подлежащим взять book («Книга написана…»), и тогда это будет Passive Voice. А бывает, что в предложении, и у русских, и у них, соответственно, появляется три как бы объекта. 

Смотрите: «Эта книга была дана мне Джоном вчера». Могут такие быть предложения? Да, миллион. Сколько здесь объектов? Три: первый – «книга», второй – «я», и третий – «Джон». И в таком случае это означает, что вот такой образ с русского на английский вы можете перевести тремя вариантами, потому что появляется «book», появляется «я» и появляется «Джон». И ваше право строить три предложения уже из этого русского. Первое: «Джон дал мне эту книгу вчера», и тогда это будет Active Voice. Могу быть подлежащим «я», и тогда это будет первый Passive Voice. А может быть подлежащим сделана «книга», и тогда это будет Passive Voice 2.

(Ст.) А что такое Passive Voice 1 и 2?

(Пр.) Ну, то есть, одно предложение будет в Passive Voice и второе будет в нем же. 

Смотрим первое предложение: «John gave me this book yesterday». Это мы построили по схеме Active Voice. Подлежащее «Джон», он дал. 

Теперь я хочу сделать подлежащим «себя»: «I was given the book by John yesterday». Это уже Passive Voice, потому что «я» - подлежащее, но «я» не действующее здесь подлежащее. Это то, что мы назвали Passive Voice 1. 

И я могу написать эту же самую ситуацию через третью версию: «The book was given to me by John yesterday». Это то, что мы назвали Passive Voice 2. 

И, по большому счету, вы имеете полное право из подобных предложений русских выбирать в перевод тот вариант, который на английский язык ляжет, как вы считаете, легче. Потому что как бы вы не перевели, вы ситуацию не нарушили. В любом случае присутствуют все три объекта: «книга», «Джон» и «я», и присутствует обстоятельство времени «yesterday».

(Ст.) А скажите дословный перевод второго предложения («I was given the book by John yesterday»).

(Пр.) «Я был дан этой книгой Джоном вчера». Да. А что особенного?

(Ст.) А во втором случае с I можно Active Voice сделать? «Я получил эту книгу от Джона вчера»?

(Пр.) Нет. Если ты хочешь уж совсем сделать, то будет «Я взял эту книгу вчера у Джона», тогда это будет уже четвертое предложение, и тогда это будет уже Active.

(Ст.) А недословный перевод этого предложения?

(Пр.) «Эта книга была мне дана вчера Джоном - I was given the book by John yesterday». Это предложение абсолютно равноценно первому и третьему, и имеет право быть. Так же как сказал нам Чак Норрис: «I have been told». 

Всё, с этим закончили. 

Последнее, что нам надо знать на данный момент про Passive, хотя там еще море, море и море удовольствий. 

Итак, окончательно подводим итоги следующим: 

Применение Passive Voice 

Мы это уже писали, но по-русски. А теперь мы это зададим по грамматике. 

Первое назначение Passive Voice: применяется, когда говорящего больше интересует объект воздействия, чем действующее лицо (это случай полностью соответствует русскому страдательному залогу, смотри пример с книгой, написанной Шекспиром). 

То есть, смотрим на предложение «Эта книга написана Шекспиром». Что говорящего и слушающего в этой фразе интересует? На что он больше обращает внимание? На «книгу» или на «Шекспира»? На книгу. Мы так и сказали. Что у нас с Шекспиром в этом предложении произошло? Он ушел в конце предложения, на первое место вышла «книга». Вот это первое назначение Passive Voice. «This book was written by Shakespeare three hundred years ago». На первом месте, по интересу для всех, book, а Shakespeare сдвинут в конец. Это первое основное назначение Passive Voice

Второе назначение вытекает из первого и является его «усиленной» версией. А теперь суть: часто для говорящего действующее лицо вообще не имеет значение и он (говорящий) выталкивает это действующее лицо на рамки предложения, то есть, в предложении его нету вообще. Это случай неопределенно личных предложений в русском языке: «Ей помогли», «Ему показали», «Нас убедили» и т.д. Вот они эти случаи. 

Пример: «The English language is spoken all over the world now». Подлежащим здесь является language. Действие над подлежащим – is spoken. Есть ли в предложении лицо, которое осуществляет действие is spoken? Нет. Оно убрано из текста. И перевести предложение на русский надо так: «На английском языке сейчас говорят во всем мире». Почему так человек сказал? Да потому что именно это ему важно. Ему важно, что есть английский язык, на котором во всем мире сейчас говорят. Ему неважно кто. Вот оно: «говорят», «пишут», «сообщают». Это все второй случай.    

Третье назначение: все возвратные русские глаголы, кроме случая одушевленных объектов. Мы писали пример: «The dinner is been cooked now – Обед готовится», «The question has been solved easily, thank God. – Вопрос решился легко, слава Богу». Вот он возвратный глагол «решился», но ведь он не сам решился. 

Четвертое назначение Passive Voice: он любит работать с модальными глаголами. Босс вызывает секретаршу и говорит: «The text must be translated tomorrow by 10 a.m. – Этот текст должен быть переведен завтра к 10-ти утра». Подлежащее – text. Действие – must be translated. Смотрим на глагол-сказуемое данного предложения. Из чего он состоит? Из модального глагола must и из be translated. Что такое be translated? Passive Voice. Потому что это в чистом виде формула №4, там так и написано «be + третья форма глагола». Translate – правильный, у него вторая и третья translated. В каком времени записано это предложение? В Present Indefinite Tense. Чем докажем? Must. Он стоит в своей первой, она же единственная форма – Present Indefinite’овская. И не важно, что в предложении указано tomorrow. Оно не решающее в этом случае, решает must

А теперь главный вопрос: а вот Passive Voice здесь в каком времени стоит? Ведь мы привыкли, что Passive Voice всегда должен стоять в объятьях какого-то времени. Большая, здоровая часть группы за то, что это Present Indefinite. Проголосуем за это.

(Ст.) Ну, be translated. Be не имеет никакого времени в данном случае, инфинитивная форма.

(Пр.) Умница. Здесь Passive Voice стоит в инфинитиве – «must to be translated», и to стала invisible (невидимой). 

Так что же получилось? Мы только начинали говорить про Passive, писали формулу «be + третья форма глагола». И сказали, что be совершает героический подвиг и бегает по девяти временам. Потом мы сказали: «Ребята, мы маленечко погорячились. Не по девяти, по восьми. Его не принял к себе в братские объятья Future Continuous Tense». Чем кончилось? Оно все равно себе это самое Passive Voice, все равно нашел себе девятую дверку, которая ему открылась. И на дверки этой написано «Инфинитив». 

Оказалось, что все-таки Passive Voice может работать в девяти, не временах, во временах по-прежнему восьми, но в девяти грамматических конструкциях. Из них восемь чисто временных и девятая инфинитивная (to be). Вот это запомните. Таких примеров у них миллион, миллион примеров, работающих на Passive с инфинитивом. 

«It can be done in this way, I suppose». Смотрите, какое хорошее бытовое, четкое предложение. Перевод на русский такой: «Я полагаю, это может быть сделано так». Вот это «in this way – так». И объясняет дальше как. По-прежнему, вот оно подлежащее (it), причем, это не безличное предложение, это личное. Passive безличные что-то я не помню, чтобы оно встречалось. Это какой-то предмет, какой-то инструмент, прибор, что угодно. Вот он модальный глагол (can), вон он (be done) наш Passive Voice, стоящий в инфинитиве. И примеров на модальность и Passive, идущий за ним сразу же, примеров ужасно много. Их надо знать, как один из самых работающих вариантов Passive.

(Ст.) А с модальными глаголами всегда Passive в инфинитиве идет?

(Пр.) Конечно, потому что после модальных глаголов любой глагол дальше идет в инфинитиве, неважно в Active он или в Passive

Теперь вопросы.

(Ст.) Я просто хотела уточнить то же, что и предыдущий, про Passive в инфинитиве после модального глагола.

(Пр.) Что вы вопросы такие задаете? После модального глагола любой глагол, хоть он Active формы, хоть он Passive формы, но глагол всегда стоит в нулевой (инфинитивной) форме. 

Смотрите: «The text must be translated tomorrow by 10 a.m.».

Теперь: «You must translate the text by 10 a.m. tomorrow – Ты должна перевести этот текст завтра к 10-ти утра». Первое предложение записано в Passive Voice, второе – записано в Active Voice. И там, и там must в первой своей форме стоит. И там, и там, идущий за must’ом глагол (be translated, translate), но оба они имеют перед собой невидимую инфинитивную частицу to. После must’а всегда глагол будет в инфинитиве. После can’а всегда идет в инфинитиве.

(Ст.) А вот и в первом, и во втором предложении глагол be мы переводим. Это особенность какая-то? До этого, когда мы Passive Voice изучали, мы просто им конструкцию создавали, а be не переводили.

(Пр.) Ну, если вы хотите так считать, я лично возражать не буду. Если вам легче от этого будет работать – пожалуйста, это действительно так. Но глагол be в Passive Voice, то есть be из формулы Passive Voice, он на русский язык может быть озвучен не обязательно только после модального must. Он может быть и в других ситуациях. Смотрите: «Это будет сделано завтра. – It will be done tomorrow». Вот слово русское «будет» прозвучало в русском переводе, английское be

Теперь еще один вопрос был. Ко мне подошли и сказали: «Вот мне показалось, что будет для меня удобно, если я буду так считать: что есть два Present’а – один Present Indefinite и один Present Perfect Tense. И я себе сделала такой вывод: вот за что-то отвечает Present Indefinite, за какой-то кусок, английского языка, а за всё, за что не отвечает Present Indefinite, вроде как все это отошло к Present Perfect’у. Можно ли так считать?». 

Думаю, нет. По одной просто причине. Во-первых, Present’ов не два, а три. Есть еще Present Continuous Tense, его скидывать со счетов никак нельзя. А во-вторых, даже более важная причина для этого есть. Они оба называются Present’ом, и то, и другое, но Present Perfect на русский язык почти всегда переводится Past’ом: «Я принесла тебе книгу», «Я сломала каблук», «Я перевела статьи», «Я отправила письма с поздравлениями». Поэтому они как раз друг другу очень формальные родственники, только по имени совпадают, по сути дальше нет.  Ближе Present Perfect к Past Indefinite Tense’у, намного ближе. Хотя бы уже потому, что на русский язык они одинаково переводятся. То есть, глагол русский и там, и там одно и то же слово будет. Вот смотрите: «Я принес», глагол «принес», он может работать и в Present Perfect’е и в Past Indefinite

И важнее даже для себя сделать правильный вывод, как эти два не перепутать между собой в своих русских мозгах. Но это легко. Мы с вами договорились, что если действие интересует говорящего больше всего, то есть, только оно интересует и больше ничего не интересует, это Present Perfect, потому что это результат. Если же вас интересует не действие или не только действие, а еще и время в прошлом, когда оно исполнено. Вот здесь «Я принесла тебе книгу. На. Не держи долго и странички не вырывай» - это Present Perfect. А вот «Я принесла тебе эту книгу вчера. Ты почему не взяла? Ты же говорила, что она тебе нужна?» - мы добавили всего-навсего к предложению «Я принесла тебе книгу» одно слово «вчера», и мгновенно предложение перейдет в Past Indefinite Tense

Так что, за этим следите. У вас огромное богачество языка. Постарайтесь понять то, что я вам сейчас говорю. Причем это богачество идеально структурированного языка, по полочкам в виде коробочек. Постарайтесь всем этим распорядиться правильно. Разложите все дома. Рождественскими каникулами воспользуйтесь правильно. Если вы на эти 10 дней пнете английский в мало защищенное место и скажите: «Видеть тебя не хочу, и чтобы эти 10 дней тебя близко не было!», то через 10 дней вы его увидите уже совершенно чужими глазами. Это я вам гарантирую. Не вы первые. 

Здесь все понятно? Мы закончили с Passive’ом.

(Ст.) А вот предложение: ««It can be done in this way, I suppose»» - это личное предложение, но «это сделано» - это же Passive Voice?

(Пр.) Конечно, мы его так и писали. «I suppose» вообще сотри, если оно тебя смущает. Оно тут к месту просто пришлось и всё. Здесь предложение личное, не потому что «I suppose», а потому что it - лицо. Это не безличное. Я заранее знаю ваши вопросы, статистика на моей стороне. 

На следующем занятии мы возьмем новый урок Retman’а, полностью построенный в Passive Voice. Попробуйте его сами дома чуть-чуть поглядеть. Посмотрите на предложения с позиции: «Passive ты или не Passive. Если ты Passive, то в каком ты времени находишься? И вообще, почему здесь так, а не по-другому?». Тогда мы его быстро на следующем уроке прочитаем и пойдем дальше. Будем еще проверять диктанты.

 Лекция 27 - Часть 3 - «Любимые» предлоги Passive Voice

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 28 - Часть 1 - Ответ на вопрос по Passive Voice 

 

Похожие статьи:

Active и Passive Voice 

Passive Voice: применение и построение 

Passive Voice: примеры и построение 

Любимые предлоги Passive Voice 

Ответ на вопрос по Passive Voice 

Инфинитив в Active и Passive Voice 

Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice