Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Это по-прежнему «третий случай». Это по-прежнему мы пытаемся учиться строить английские сложные предложения, в которых в главной части стоит прошедшее время. 

Он описывает ситуацию, когда действие в придаточной части происходило раньше действия в главной. Пример: «Питер сказал мне вчера, что он учился в этой школе». Имеется в виду, что вчера, когда он говорил, он уже не учился, для него это было в прошлом. 

Sequence: «Давай будем пытаться теперь это предложение построить. Пиши». Я подхожу, начинаю писать, но понимаю, что тут опять какая-то фигня. Ну, первая часть – нет проблем: «Peter told me yesterday that…» - это мы сделали все бесспорно. А теперь мне нужно написать «что он учился в этой школе» - «… that he…» и теперь надо «учился». Я понимаю, что «учился» - это Past Indefinite Tense. Он говорит: «Ну, пиши, как ты знаешь». «… that he studied at this school». Я говорю: «Ну, иди, смотри. Всё, что я знаю». Он говорит: «Не много же ты знаешь. Посмотри, что ты сделал – ты снова поставил глагол studied, тем самым ты снова вернулся в первый случай sequence. Случай, который при обратном переводе на русский язык, ты обязан перевести «учится». Ты что, не понимаешь, что упрямство первый признак тупости?». Я: «Ну, я не знаю, что тут нужно делать». Он: «Врешь. Всё ты знаешь. Ты просто не хочешь думать головой». Я: «Ну, научи, дяденька». Он говорит: «Давай разбираться. Сколько в этом предложении действий?». Я говорю: «Два». Он: «Молодец, до двух считать умеешь – «сказал», «учился». Второй тебе вопрос: а эти два действия в каком времени?». Я: «Оба в прошлом». Он: «И это правильно ответил. А теперь еще мне скажи: они в прошлом были в одно и то же время?». Я говорю: «Нет. Это было раньше (учился), а это (сказал) было потом, поближе к нам сюда». Он: «Неужели тебе это ничего не напоминает?». Я говорю: «Мужик, слушай. Так это же мне полностью напоминает второй случай применения Past Perfect Tense». Он говорит: «Так вот и все. Вот и пиши, раз тебе это напоминает. Вот, что здесь надо написать». Я говорю: «Мужик, так ты ж гений». Он: «Я это и сам знаю. Теперь хорошо, что ты это понял». 

Посмотрите, что произошло. Второй случай sequence, он оказывается родной брат второго случая\назначения Past Perfect’а. Ведь мы, когда с вами проходили Past Perfect месяц где-то назад, мы же так и сказали. Второе назначение Past Perfect’а это вот что: «Мисс Марта повесила на стену булочной картину, которую неделю назад купила на распродаже». И мы поставили «повесила» в Past Indefinite, а «купила» мы поставили в Past Perfect’е. 

Он говорит: «Этот-то случай, разве не одно и то же с этим?». Я говорю: «Одно и то же». Он: «Так ты понимаешь теперь, что я не самодур, я не с потолка себе все это наскреб, а я согласовывал со всей остальной английской грамматикой это дело. Вот почему мне здесь разрешено брать studied, потому что здесь оно мне уже не нужно. Мне здесь нужно уже had studied. Так что ты меня не поймал своими вопросами». И вот с этого момента я с sequence’ом подружился. Я: «Ну, всё. Я с тобой готов дружить, раз ты все по-умному лепишь. Я готов тебе даже простить эту явную глупость (первый случай). Он говорит: «Ну, опять-таки, как посмотреть. Может это и не глупость. Помни, что это генерал, а это сержант. Как же сержант будет говорить в Present’е, если генерал только что сказал в Past’е? Он вынужден под него подстраиваться». Потому мы и называем эту грамматику согласованием времен. Вот это время согласует себя, но согласует себя не с ситуацией, которую оно описывает, а согласует себя с главным, с начальником согласует себя. Поняли, что произошло. Запоминайте. 

Вот они два случая sequence. Первый, самый для нас нелогичный, потому что по всем параметрам здесь должно стоять studies, а они ставят studied. Ну и Бог с ними. Мы не будем с ними драться – бесполезно. Они: «Хотите с нами дружить? Мы пишем так, и вы пишите так, и говорите так». Самое главное, что при переводе это важно учесть. Стоит-то studied, а мы-то переводим на русский язык единственно правильным вариантом «учится».  Вот это запомните навсегда (forever). 

А второй случай sequence’а легче нам идет. Потому что он является полным повтором того, что мы уже знаем. Он является повтором второго назначения Past Perfect’а. Русская логика ставит тут Past Indefinite, а они говорят, что нет, это Past Perfect. Вспоминайте, как там было с мисс Мартой. 

Представьте себе на секунду, что мы сейчас отвоевали бы себе у sequence’а поставить сюда studied. Он бы сказал: «Да плевать на вас, я вам поставлю. Но вы же поймите, вам драться придется не только со мной, но и с Past Perfect’ом. Он же сюда придет и скажет, что здесь он должен стоять». Получается, что мы сделали правильно и для sequence, и правильно для Past Perfect. Если мы сейчас здесь поставим studied, Past Perfect придет и скажет: «Ребята, я вас месяц назад учил эти предложения писать через меня и вы со мной согласились. И прошло меньше месяца, а вы здесь пишите уже Past Indefinite. Я вас чему тогда учил? И как вы будете говорить на моем английском языке, если вы через месяц про меня все забыли?». 

Вы поняли что произошло? Вы знаете, как пишут кроссворды? Ведь важно не только по вертикали угадать слово по буковкам, надо еще потом по горизонтали проверить, чтобы совпала буква в перекрестке. Вот здесь они совпали. Как бы вы не подошли к этому предложению, хоть с позиции sequence, хоть с позиции уже известного вам Past Perfect’а, а написать вы здесь должны одно и то же – had studied. Understand меня?

Лекция 35 - Часть 4 - Первый случай Sequence of Tenses  

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 35 - Часть 6 - Future in the Past (Третий случай Sequence’а) 

 

 Похожие статьи:

Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) 

Первый случай Sequence of Tenses 

 

Future in the Past (Третий случай Sequence’а) 

Первое исключение из Sequence of Tenses 

 

Повторение Согласования времен (Sequence of tenses) 

Исключения из Sequence of Tenses (согласования времен)