Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Итак, повествовательное предложение строить в Past Indefinite Tense мы научились. Абсолютно так же будут строиться повествовательные предложения для he/she/it. Ничего не меняется. Абсолютно так же они будут строиться при наличии  в предложении особых глаголов из того списка.

«Мы были здесь вчера» (We were here yesterday или last day). Вот оно подлежащее (we), вот оно сказуемое (were). Глагол be превратился в were, потому что это множественное число и потому что это Past Indefinite. Всё. Нет проблем. 

Начинаем строить вопросы в Past Indefinite. Пользуемся уже всем наработанным богачеством, накопленным с Present Indefinite Tense. Что мы знаем уже про вопросы? Что как минимум нужно разобраться с двумя типами: с general question (общий вопрос) и со special question (специальный вопрос). Причем, закон, как они строятся в Present Indefinite, так они будут строится и в Past Indefinite, естественно, с одной небольшой подправкой на то, что это уже не Present, а Past. В чем заключаться будет эта подправка? В форме глагола do. В Present Indefinite мы ставили do, и шел текст. Здесь мы do меняем на его Past’овскую форму, на did. Логина на нашей стороне. Пользуйтесь этим. 

Значит:

«Ты видел Сару в прошлую пятницу?». Ставим did. «Did you saw (вторая форма глагола) Sarah last Friday?» – general question. Чем мы докажем, что он general? На первое место вышел глагол, всё остальное сдвинулось. А чем мы докажем, что это general в Past Indefinite? Формой did’а. Казалось бы всё здорово, всё прекрасно. Но, на самом деле мы допустили грубую grammar mistake. В чем она заключается? Берем красный карандаш и вычеркиваем беспощадно saw и сверху пишем see: «Did you see Sarah last Friday?». Вот как должно быть. 

Кстати (by the way), сегодня во время чаепития у меня спросили: «А почему вот Сара пишется так (Sarah) с окончанием h? Тем более что оно не звучит». Я ответил ему очень честно: «Because». Более того, таких имен у них достаточно много. Пожалуйста: Deborah (Дебора), Delilah (Делайла – знаменитая на весь мир песня, которая певца сделала за одну ночь известным на весь мир). 

(Ст.) А в мужских именах так же?

(Пр.) Да. Правда, их меньше примеров. Кстати, вопрос прозвучал очень хороший ко мне. У меня есть около 50-60 самых распространенных английских, американских имен. И женских и мужских. Хотите их иметь в виде подборочек? Тогда я их просто распишу и вам на листочках отдам. Просто зрительно привыкайте к ним. 

(Ст.) А почему see?

(Пр.) Умничка, правильный вопрос задала. Я как раз сам хотел его задать. Так почему же see, ведь это же Past Indefinite? Да потому что, мы говорили на прошлых уроках, что англичане не сделают лишнего шага, и не подадут лишнюю копеечку, и не произнесут лишнего слова, если это можно не делать. Что сказал Сэр Уинстон Спенсер Черчилль? «Я никогда не стол, если можно было сидеть на стуле. И никогда не сидел на стуле, когда можно было лежать на кровати». Тут так же самая логика. Если мы поставили did, и он всем обо всём сказал. Он сказал, что я уже построил Past Indefinite. Зачем же этот лозунг, зачем его дублировать Второй формой глагола see. Не нужно. Мы же один раз уже то же самое сделали. Смотрите. Мы же писали: Does Peter speaks English? Помните, мы писали general question в Present Indefinite для случая he/she/it. Вот ведь как мы сначала написали. Потом мы взяли красный карандаш и вот это (speak-s) здесь зачеркнули. Мы сказали, что зачем тут дублировать he/she/it’овский образ, если он уже does’ом заложен. Здесь абсолютно та же логика. Они не будут дважды делать одну и ту же работу. Они сделали работу за Past Indefinite, поставив did. Здесь они дублировать не будут. Они говорят этому глаголу (see): «А ты здесь отдыхай. Отдыхай в своей первой основной форме. За тебя did сработал». А ему, конечно, ему только скажи, он будет отдыхать. Ему зачем напрягаться-то, во Вторую Форму бежать? Когда он обязать показать себя Past’ом Второй Формой? В повествовательном предложении, где did’а нету. Там (I saw Sarah yesterday and talked to her) did’а нет, там saw за себя всё сказал. А здесь did за всех всё сработал. Он говорит: «Я сработаю, вы отдыхайте». 

Understand? Ребятки, следите за этим. Видите сколько диктантов наложено? Это, грубо говоря, одна десятая доля от того, сколько у вас будет диктантов.

(Ст.) А если у нас в повествовательном предложении десять глаголов, ну или два, как минимум. И они все в Past Indefinite Tense должны стоять?

(Пр.) А как же? Если вчерашняя ситуация описывается. «Я вчера Сару видел, я с ней говорил, я ей по морде дал, она мне поцарапала физиономию», - всё это идет Past Indefinite’ом. Так как же ты можешь два действия описать Past’ом, а третье сделать Present’ом, если они все в Past’е? Понятно я сказал? Логика предложения должна сработать. 

Еще раз вам объясняю, friends. Нету предложений русских, в смысле ситуаций, нету ситуаций английских. Есть ситуация просто человеческая. Эта человеческая ситуация просто на разных языках по-разному описывается. Но описывается одна и та же ситуация. Поэтому если я хочу строить русское предложение «Я вчера видел Сару и мы с ней разговаривали», оба действия Past’овских и поэтому оба идут в Past Indefinite. Не может быть так, чтобы одна часть предложения была в Past Indefinite, а другая в Present’е, если всё это было вчера. 

(Ст.) А с вопросами «Who?» или «What?»?

(Пр.) Сейчас мы это будем делать. 

Итак, вот он Past Indefinite. Вот он general question

Ответы будут, естественно, по той же логике, которую мы на прошлом уроке разбирали. Сколько ответов может быть на general question? Два: «Да, разговаривал» или «Нет, не разговаривал». Как это было в Present’е в позитиве: «Yes, I do». Как это будет в Past’е? «Yes, I did». Логика-то та же самая, смотрите: «Да, видел», «Да, я ей помог», «Да, я вчера это сделал», «Да, я вчера ходил в кино» = «Yes, I did». Сюда точно так же стекает смысл основного глагола.

Отрицательный ответ: «No, I did not» (Нет, не видел).

(Ст.) А didn’t можно?

(Пр.) Конечно. В Present Indefinite мы do not сливали. Что там было? Don’t. Does not сливали? Doesn’t. Здесь будем это делать? Why not? (А почему бы нет?). Мы же сказали, у них в том и прелесть грамматики, что закон, однажды установленный, дальше идет всё время с нами, ничего не меняется. Мы к нему привыкаем forever.

(Ст.) Почему это не считается за двойное отрицание?

(Пр.) Сейчас ответим на этот вопрос. Итак, сливаем did not и получаем didn’t. «No, I didn’ (Нет, не видел). 

Задаю вам вопрос. Представим себе вопрос с he: «А он видел Сару вчера?». Что изменится в этом предложении для случая he/she/it?

(Ст.) Did изменится.

(Пр.) Скажи как? Как?! Не изменится ничего, кроме местоимения. Сюда (Did you see Sarah last Friday?) вместо you встанет he. И всё. И did остается без изменения, и see остается без изменения. А почему? А потому что мы 15 минут назад сказали, что Past Indefinite – простое время. В нем нет этих фокусов Present’а, где «я – do», а «она – does». Нету в Past’е этого. Did и всё, на все случаи жизни. 

А теперь попытаемся ответить на вопрос молодого джентльмена. Вопрос поставлен правильно. Ведь мы же на прошлом уроке даже писали себе специально особенности построения английских отрицательных предложений. Что мы там сказали? В предложении запрещено иметь два отрицания у англичан. Запрещено. А здесь-то их, нафиг, два. Вот одно (no), вот другое (didn’t). Как же так?

(Ст.) Ну это вроде как два предложения.

(Пр.) Золото брильянтовое, умничка. Абсолютно правильно, без всяких «вроде как». Чистых два предложения. 

Здесь (No, I didn’t.), два предложения в чистом виде. Ведь вы смотрите, что я делаю. Я убрал запитую и оставил точку (No. I didn’t.). Это (No) самостоятельное предложение из одного слова. В нем одно отрицание, значит, в этом предложении мы не превысили лимит отрицаний. Тогда «I did not» это второе предложение. И в нем тоже только одно отрицание not.  

(Ст.) Тогда я могу ответить на подобный вопрос просто «No»?

(Пр.) Можешь. Мы и об этом говорили. Мы говорили, что отвечать на general question можно тремя вариантами. Самый простой и примитивный: Yes и No. Но они так почти никогда не говорят, ну если в быту, на бегу. Второй вариант, противоположный первому, ответить полным предложением: «Yes, I saw Sarah yesterday». Это тоже законный ответ, но так скажут тоже 2-3%. А 95-96 скажут «Yes, I did». Мы же должны говорить так, как 80-90%. Зачем нам уходить в эти края. 

Ну, и раз уж мы задели эту ситуацию, смотрите на доску. Это очень важно сразу посмотреть. Сколько отрицательных частиц в русском языке? Две. Русская «не» и русское «нет» длинное.

(Ст.) А «ни»?

(Пр.) Это уже другое.

А у англичан всё наоборот. Русскому короткому «не» соответствует длинное «not», а русскому длинному «нет» соответствует английское короткое «no». Вот это надо запомнить навсегда (forever). И упаси вас Бог их путать. Во-первых, потому что просто их нельзя путать. А во-вторых, потому что есть очень деликатная штучка. Оба они по большому счету создают отрицание. Тогда смотрите два предложения:

«He is not a poet», я использовал отрицание not.

«He is no poet», я использовал no.  

Ответьте мне, ребяты, как можно перевести? Дело в том, что оба они абсолютно законны. И вы можете услышать и первый вариант, и второй вариант. Тогда возникает вопрос. Есть ли между ними двумя разница, или как у нас, у англичан difference. Если она, эта difference есть, то в чем она заключается?

Не напрягайтесь. Догадаться здесь вряд ли реально, потому что здесь очень есть интимная штучка, которую надо знать профессионалу, и вы сейчас ее будете знать. 

Применение вместо not no носит принципиальный характер. Если вы применили not, вы просто создали отрицание, и перевод будет такой: «Он не поэт». Ничего больше этим не сказано. То есть, он не поэт, а он художник или инженер или кто-то там. Если вы поставили «no poet», вы резко усиливаете эффект отрицания и перевести это предложение на русский нужно так: «Да никакой он вообще не поэт!». Буквально так, я нисколько не утрирую. Во, какая штука. И это надо помнить, потому что на этом вас будут ловить в тестах. На этом будут проверять вашу профессиональность. Этого в книгах, как правило, не пишут. 

Значит, с Past Indefinite’овскими general question’ами мы разобрались.

(Ст.) А почему там (He is not a poet) в одном случае стоит артикль a, а в другом нет.

(Пр.) Потому что (because). Именно за счет того, что вот это no резко повышает отрицание, a тут некуда поставить. Мы уже на следующем уроке будем говорить про артикли

Еще раз хочу сказать, что мы сейчас начинаем очень серьезное движение в язык. Вот эти все прикидочны (хотя и в них пользы океан) кончились. Мы сейчас идем в такие тонкости грамматики, которые (опыт показывает многолетний) не знают профессионалы. Поэтому не пропускайте мимо ушей ничего. Вы пришли сюда, по большому счету совершить подвиг, который до сих пор вам сделать, прямо скажем, не удавалось. Так ведь? А раз так, сделайте этот подвиг. Мы на доске писали «System of priority» (Систему приоритетов). И на одно из первых мест на пять ближайших месяцев выходит English. Как говорят в таких случаях: «Не предавайте свою мечту».  

Special question. Но только не question, а что? Questions. Было сказано? Было. Уже не объясняем. Уже поняли. Уже пользуемся этим накопленным. 

Никаких отличий между special questions в Present Indefinite и в Past Indefinite, с точки зрения сути нет. Точно так же задается к отдельным частям членам предложения: «Где ты был вчера?», «С кем ты вчера был?», «Куда ты вчера ходил?» и так далее. Значит, вот так формула, которую мы писали она и здесь будет так же работать. Смысла повторять ее нет. 

Итак: «Что ты делал вчера?». Согласны, что здесь нужен special question? Да. Согласны, что это Past Indefinite? «…вчера». Начинаем на первое место вопросительное слово, подходящее под ситуацию. «Что», а дальше general. «What did you do yesterday?».

«What did you do yesterday?» (Что ты делал вчера?). В баню ходил. Пиво пил. Книжку читал. Английский учил. Что угодно (whatever you want). Запишите во фразы. Хорошее слово попалось на язык.

(Ст.) А whatever слитно пишется?

(Пр.) Да, слитно. Это мощная подборка: whatever, wherever, whenever. Всё это будем тоже писать.

(Ст.) Как переводится?

(Пр.) Whatever you want (Всё что хотите). Попробуйте без нее обойтись. Раз на раз не приходится. Порой, раз 10 на дню эту фразу скажешь. 

Итак, вот он special question. То, что он special, об этом говорит нахождение на первом месте не глагола, а вопросительного слова. А то, что это special в Past’е, об этом говорит did. Вот он анализ языка. Он ложится в голову forever (навсегда) и его уже не забудешь. Можно слова забыть. Я тоже их забываю, если они не появляются постоянно на язык. Потом раз и вытащил его снова, опять забил в голову. 

Давайте построим special question с применением какого-нибудь особого глагола вот отсюда, того же be: «Where were they last summer?» (А где они были прошлым летом?). Один скажет: «Я был на Кипре». Второй: «Я был в Эмиратах». Третий скажет: «Я был на Камчатке». Каждому своё. 

(Ст.) А если в общении, ну, мы же говорим о чем-то в прошлом, и потом я могу задавать вопросы без использования повторения «last summer» грубо говоря?

(Пр.) Конечно, мы же об этом тоже говорили. Английский язык один из самых чутких языков мира на контекст. И если вы начали разговор с утра вести об одном и том же, и не меняете суть разговора, и весь он был про что-то прошлое. Вы пишите мемуары, например. И диктуете какому-нибудь секретарю. А он записал и говорит: «А потом что вы сделали?», «А потом где вы были?», «А в таком году что вы…?». Конечно, это всё пойдет Past’ом, и, конечно, можно упрощать фразы. Но сейчас не задавайтесь этой целью. Сейчас задайтесь целью создать фундамент, потому что потом как бы ненужное легко отбросить, а вот нужное добавить, чего не было, это уже сложнее. 

Всё. Вот он Past Indefinite Tense.

Лекция 8 - Часть 5 - Песня Аббы 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 8 - Часть 7 - Тема Национальности 

 

Похожие статьи:

Past Indefinite Tense

Построение Past Indefinite Tense 

 

Особенности глагола have в Past Indefinite