Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Это колоссально важный вопрос. Сначала просто вам расскажу. Кстати (by the way), еще есть повод немножко лягнуть русский язык и немножко погладить по шерстке английский с позиции образности, создаваемой этими двумя языками. Смотрите, слово «предлоги». Мы с вами знаем, что это такое, но никогда не задумывались, почему предлоги назвали предлогами. Ну, назвали и ладно. А буржуям нужно потрогать, пощупать, прицениться.
Он говорит: «Ребята, а почему вы его назвали «предлоги» этот термин, эту часть речи?».
Я ему говорю: «А что тебя не устраивает?».
Он говорит: «Он мне ничего не дает. Он мне ни о чем не сообщает. Он ни с чем меня заранее не знакомит. Не помогает мне в работе с ним».
Я говорю: «Извиняюсь, а что английские предлоги тебе помогают?».
Он говорит: «Конечно».
По-английски «предлоги» пишутся вот как – the prepositions. Вот как называются русские предлоги у англичан в языке. Чем же, извиняюсь, вот это лучше, чем «предлоги»? Всем лучше. А именно. Прочитав слово prepositions, человек сразу понимает, с чем он сейчас будет иметь дело. В этом термине есть как бы корень – positions (положения, позиции) и впереди стоит вот эта pre-, которая обозначает «перед» дословно. Отсюда у русских «предварительный». И к чему это привело? Prepositions обозначает суть предлогов. Что такое вообще предлог? Это что-то, что ставится перед позицией/местоположением какого-то объекта. Посмотрите, это действительно так. Есть слово «стол», а есть образ «на столе», «у стола», «под столом». Ведь что обозначают русские «у», «на», «под»? Они ставятся перед словом «стол» и говорит, что кто-то или что-то связаны с позицией таким образом. «За окном», «на потолке» - это все предлоги. «Потолок» - это позиция, «на» стоит перед позицией, чтобы показать, как они завязаны друг на друга. Это очень важно сразу уловить. Тут за это им спасибо.
А теперь внимание. Дело в том, что английские и русские языке они очень близки, по образности в подавляющем большинстве случаев мы совпадаем. По техническим средствам можем не совпадать, но по образам почти всегда. «За окном идет дождь» (It’s raining outside). И всем всё понятно. А вот в чем мы друг друга не понимаем (русские и англичане) это два минных поля, обильно политых русской кровушкой. И названия этих минных полей «предлоги» и «артикли», которые будем проходить на следующем уроке. В чем тут дело? Дело в очень простом. Почему, например, с артиклями русский ну никак не может смириться? Ну, не понимает их русская логика. И это очевидно, почему не понимает. У русских их нету. Кстати, один из очень немногих великих языков мира – русский, в котором артиклей нет вообще. В подавляющем большинстве языков европейских, в славянских языках есть артикли. Русские почему-то от них отказались напрочь, причем уже давно их нет. Так вот это накладывает на нас большую проблему.
Я прихожу в английскую комнату. Человек, который меня завел туда, говорит: «Вот это глаголы у нас».
Я: «А у нас тоже есть».
Он говорит: «А вот это существительные».
Я: «Ну, прекрасно. Я их знаю».
Он: «А вот это наречия. Тебе знакомы?».
Я: «Ну, конечно. «Много», «мало», «быстро», «хорошо»».
Он: «А вот это, видишь, там два сидят мужика. Это артикли».
Я: «Кто это такие?».
Он: «У вас что, нет артиклей?».
Я: «Нету».
Он: «Как же ты, бедный, будешь с ними общаться, если ты не знаешь что они делают, для чего они нужны».
Вот она проблема. Мгновенно вылезла. А в чем же проблема с предлогами? Ведь они у русских тоже есть. А проблема в одном. Логика применения в русском языке предлогов и логика английских предлогов очень часто не совпадает. Вот тут мы перестали друг друга понимать. Кто от кого отошел? – я не знаю. Но когда англичане применяют свои предлоги, нам очень трудно понять, почему они применили так, а не так. Я вам привел элементарный пример:
Он ей говорит: «Можно я тебя в щечку поцелую?».
Если он скажет по русской логике «в» (kiss in cheek), она упадет в обморок от возмущения, потому что она заподозрит страшное какое-то не знаю что. Они говорят «on cheek», поцелуй же ложится «на щеку».
Еще привожу пример элементарно простой. Русские говорят: «У нас птички живут на деревьях». Вы с этой логикой согласны? На. У англичан соответственно моментально это «на» должно реализоваться в on. Но как только вы скажете «on trees», они помрут со смеха. Потому что они представят себе ужасную картину: стоит дерево, везде всё пусто, а над вершиной бьются в кровь, в пух птички, чтобы сесть на дерево. А у них оно «in», в деревьях, в веточках.
Кстати, вот два всего примера, но они должны вам сказать очень многое. А именно то, что мы с ними не стыкуемся, это очень трудно для нас. Но далеко не прав будет тот русский, который скажет: «Что они там понапридумывали?». Еще неизвестно кто напридумывал в предлогах. Английские предлоги часто дают более чистый образ, чем соответствующий русский предлог.
Английские предлоги – это та часть английского языка, которая доставляет русским гигантские проблемы. И прежде всего потому, что их логика иногда только стыкуется с логикой русских предлогов. Редко, редко когда мы совпадаем. Когда и у них так и у нас так.
Могу еще примеры привести. Очень часто какой-нибудь русский глагол применяет после себя обязательно предлог. Вот мы знаем, что есть глаголы, и они обязательно применяют после себя какой-то русский предлог. Как только мы уходим с этим глаголом в английский язык, оказывается, что тот глагол никакого предлога не применяет.
Смотрите пример. У русских: «играть в футбол». Русское «играть» всегда с «в». Если мы напишем по-английски, в лоб переведем эту фразу «to play in football», то англичане скажут: «Вы что, ребята! Где вы учились?». Он тут же подойдет и in беспощадно вычеркнет. Тут просто «to play football», «to play tennis». Можно же вообще влететь по страшному.
Русское «играть на пианино». Если вдруг он, переведя предложение «Она вчера так хорошо играла на пианино», и скажет: «play on piano», то они так засмущаются, те, кто услышать это дело. Потому что они, скорее всего, мгновенно представят ситуацию, что она очень сильно перебрала и, легко одетая, забралась на пианино и там играла непонятно во что. Вот дословно поймут вас. Скажут: «Что ж ты девушку страмишь». Это смешно. И это хорошо, что оно смешно. Но этот смех должен нас обязательно привести к главному. Мы четко должны понимать, что с предлогами английскими шутки плохи.
Самое неприятное во всем этом, что нет законов, которые бы позволили бы нам заранее правильно перевести русский предложный образ в английский предложный образ. Нет таких законов. Есть только один выход – определять по факту, учить. Запоминать по факту, что целуют не так (in), а так (on).
(Ст.) А как они скажут «на пианино»?
(Пр.) Без ничего.
(Ст.) «Играю пианино» что ли?
(Пр.) Тебе непонятно это, да? И мне непонятно. А им «on» непонятна во фразе «play on piano». Так же как нам с тобой непонятно как это можно играть пианином.
А вывод очень простой. Там, где у нас легко совпадают русская и английская логика, там надо просто работать и всё. А вот здесь надо еще и правильно запомнить по факту. Потому что придумать самому то, что ты не понимаешь, нельзя. Тем более нельзя придумать правильно. Факт начинает работать. И мы идем шаг за шагом (step by step).
Итак, вот он пример. Причем, палка то всегда о двух концах. Смотрите. Здесь мы написали, что у русских после глагола идет предлог, а у них после глагола не идет предлог. А есть и обратный вариант. Смотрите. Русский скажет: «подожди меня». Правильно? Русское «подожди» после себя не нуждается ни в каком предлоге. У них wait всегда практически идет с предлогом for. И почему? – этого не знает никто. Ни мы не знаем, почему мы здесь ничего не ставим. Ни они не знают, почему они ставят. Это значит опять по факту запоминать.
Но я вам одно хочу сказать. До вас через эту грамматическую мясорубку прошли сотни. Да, с напрягами. Да, бока ободраны немножко. Но прошли. Применяют. Значит, и вы примените тоже.
Несмотря на всё сказанное, работать с английскими предлогами жизненно необходимо, потому что они у себя в языке выполняют колоссальную роль, даже близко несравнимую с достаточно скромной ролью русских предлогов у себя в языке.
Вот русские предлоги. Вот английские предлоги.
Сколько по большому счету функций у русских предлогов? То есть, сколько задач они выполняют? Одну. В общем одну – местоположение. Я же говорю «у стола», «за дверью», «под полом», «на шкафу». Вот русская логика предлогов.
(Ст.) В учебниках русского языка они определяются как служащие для связи слов в предложении. Так же можно сказать?
(Пр.) В том числе и так, но главнее вот это - местоположение. У русских больше ничего нет.
(Ст.) А «с кем-то», «с чем-то» - это разве местоположение?
(Пр.) Ну, взаимоотношение, но можно перевести всё равно как местоположение. «Возьми у меня» - это что значит? Это значит подойди туда, где я нахожусь и возьми. Ведь так же? Я не хочу нарушать ваши знания русского языка. Но так нам полезней.
Итак, это было у русских. Смотрим у англичан. Работает точно такая же русская функция местоположения чего-то/кого-то, взаимоположение чего-то/кого-то. Но у русских вот этим фактически всё закончилось, а у англичан только начинается.
Вторая безумно важная роль. Английские предлоги выполняют у себя в языке роль, соответствующую роли русских падежей. Вы представьте что это такое.
Смотрите у русских «на стуле», «под стулом», «у стула» и пошло, пошло, пошло. Русские дублируют этот образ. Они дают и предлог, и падежное окончание, а у англичан все эти «стулья» это chair. И поэтому закрыть падежность образа англичане могут только предлогом. То есть on, at, under, by и так далее. И поскольку концовки «стула» у них нет, да если бы еще предлоги не работали, то язык английский просто бы прекратил существование. Его бы перестали понимать. Значит, английские предлоги несут на себе бремя ответственности за падежность, в русском смысле этого слова.
Но и это не самое главное. Третья позиция. Вот это вообще очень для русских напряжно. Присоединяясь к одному и тому же глаголу, разные английские предлоги могут в корне/полностью изменить значение этого глагола. То есть, фактически предлог оказывается сильнее самого глагола. Вот это русские мозги отказываются понимать. У нас такого быть не может, а у них сплошь и рядом.
Смотрите. Английский глагол give. На русские переводится «отдавать, давать». Если мы ему добавляем give in, он уже переводится совсем по-другому, по-военному «сдаваться», то есть «капитулировать». Вы скажете, что «давать» и «сдаваться» вроде бы хотя бы корень одинаковый. Не буду спорить. Тогда что вы скажете про конструкцию give up? Up – это вообще «вверх». Что получается? «Давать вверх»? Переводится вот как: «отказываться от какой-то идеи, мысли, мечты после того как какое-то время всё это с вами было». То есть, можно по-другому этот образ задать: «бросать какую-то идею, работу». Смотрите по-русски: «я работаю на этом месте уже 10 лет, но похоже надо бросать, надоело». То есть, бросить, отказаться от чего-то, что ты уже пробовал, и тебе перестало нравиться, вот это give up. Скажите мне, где логика русская, которая позволит нам понять, что дословно «дать вверх», а переводится «бросать, отказываться от чего-то ранее попробованного». Пример: «в детстве он мечтал стать летчиком, но повзрослев, отказался от этой мечты и стал ученым». Нету русской логики. Она бессильна здесь.
Еще пример. Глагол look. Мы знаем прекрасно его. Он в ментальных писался рядом с глаголом see. Look дословно переводится как «глядеть». Вы подписываете к нему look for, и все это вместе переводится как «искать кого-то или что-то».
- Ты что здесь делаешь?
- I’m looking for you (Тебя ищу).
Ладно, убрали for, поставили after. Вообще дословно after это «после». Мужчина идет с женщиной по дороге, видит, что впереди там ямы, канавы. И он, как настоящий джентльмен, говорит: «After you, madam» (После вас, мадам). А look after переводится «ухаживать за престарелым, за ребенком, за приболевшим человеком, то есть оказывать ему помощь». Где логика? Мне она не понятно.
(Ст.) «Присматривать за»?
(Пр.) Согласен даже с такой версией, молодец. Вроде тогда что-то действительно начинает проясняться. Тогда что вы скажете про такое – look forward. Forward – это дословно «вперед». Отсюда в футболе и хоккее форварды. Look forward дословно «смотреть вперед». А знаете, как правильно перевести эту конструкцию? Ее всегда в письмах пишут. Последняя фраза всегда «I look forward to hearing from you». Пишем перевод: «с нетерпением ждать ответа, встречи и т.п.». Мало того, что ждать, так еще и с нетерпением. Откуда у них это нетерпение вылезло, из какого места? – я не понимаю. И вы не поймете никогда. И это бесполезно понимать, это надо просто принять. Здесь надо верить, что это так.
Вот таких примеров, когда предлоги подходят к глаголу и начинают его рвать на части, а он и не сопротивляется, говоря «да делайте что хотите», у русских нет, а у англичан – сплошь и рядом. Вспомните на самом первом уроке, уже достаточно давно, я вам сказал, что в английском языке есть многозначность слов. И я вам приводил пример, королевские я их называл глаголы: put, take, get, keep, look и т.д. И я сказал, что они одни закрывают чуть ли не весь разговорный практикум английского языка. И сказал, что каждый из этих глаголов имеет до 30 и более переводов. Вот за счет этого. К глаголу put добавляются предлоги, и он переводится 45-48 версиями. Это очень тяжело. Но я не хочу вас пугать. Я вам это сказал не для того, чтобы вы сейчас шли домой, и косились в темные переулки. Нет. Чтобы вы просто отнеслись к этому еще более серьезно, чем вы делали до сих пор. И тогда я вам гарантирую, что мы все это тоже сделаем. Это реально (it’s real). Но предлоги, какими бы трудными они не были, с ними надо подружиться, потому что и в разговорах везде они идут, и в тестах на этих вещах ловят, на этих тонкостях. «At the end», «in the end» - разный совершенно оборот, хотя по-русски это «в конце», но это совсем разные «концы» получаются.
(Ст.) А как будет «птичка на ветке», допустим?
(Пр.) At.
(Ст.) А on там будет какая-нибудь?
(Пр.) Может, конечно, on. Это более скользящий вариант. То есть, если вы скажете at или on, то они и так и так поймут, потому что «на ветке» можно «на» сидеть, а вот «на дереве» нельзя, только in.
Английские предлоги в их первой функции
Помните, что мы написали первой функцией английским предлогам? Взаимное расположение. Все эти предлоги делятся на две большие группы – статические (это мое название) и динамические предлоги.
На следующем уроке мы начнем учить статические предлоги. Дадим им определение. Так мы будем называть предлоги, которые применяются для описания взаимного положения неподвижных объектов.
Пример: вы сидите за партами. В этот момент «вы» и «парты» друг относительно друга положения не меняют. «Цветы стоят на подоконнике», «Я стою около шкафа» - мое положение и положение шкафа не меняется. В физике это так и называется «статика». Вот мы так это и назовем. Это очень удобный заголовок.
Если даже вдруг, что бывает безумно редко, в какой-то момент повезло, и находишь учебник английского языка более-менее нормальный, который можно читать без изжоги. И говоришь: «Ну, мужик, ты здесь хорошо написал. Вот здесь не очень хорошо, но тоже ничего, понятно, по крайней мере, что ты хочешь сказать». Но даже в таких редкостных учебниках, как только доходишь до главы, где он начинает описывать предлоги, начинаешь чувствовать, что ты полностью шизеешь. Потому что на этих специалистов находит какой-то бред, какая-то волна безумия, и начинают настолько изгаляться. Они рисуют домики на курьих ножках, из трубы торчит голова – это у них один образ; из окошка торчит попой – это другой образ; третий подрывает снизу, прорывается с пола внутрь туда – третий образ. Короче, когда начинаешь смотреть на эту наскальную живопись, полностью теряешь смысл и понимание того, что здесь будет. Нельзя этого делать. Это нереально так запомнить. Я вам буду давать вот этот весь материал абсолютно так же, как мне его давали в славном и веселом городе Лондоне. Вот как меня учили там много десятков лет назад, я вам также дам. За все эти годы я не нашел ничего приличнее. Даже близкого ничего не нашел. Почему это лучше? Элементарная простота присутствует.
Смотрите: (квадратик) и (кружочек). Что это такое?
для нас будет надолго тот объект, положение которого нас интересует.
А будет тот ориентир, относительно которого мы описываем положение интересующего нас объекта.
Я сейчас объясню на примере и все встанет на свои места.
«Он сидит за партой . «Он» в данном случае это , а «парта» .
«Цветы стоят на подоконнике .
«Лампа висит на потолке .
И вот в таком виде мы и должны эти предлоги взять.
Лекция 9 - Часть 4 - Песня, особенности глагола have в Past Indefinite | Лекция 10 - Часть 1 - Песни, рассказ про Halloween и Hollywood |
Похожие статьи: | ||
Группа динамических английских предлогов с ключевым словом from | ||