Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
После этого мы сказали, что у Sequence есть два исключения, хотя можно сказать, что их три. Мы сейчас рассмотрим два и третье тоже рассмотрим. Мы сказали, что понимать под фразой «Исключения из Sequence». Понимать надо вот что – вам дают бумажку, на ней написано русское сложноподчиненное предложение, в главной части которого русский глагол стоит в прошедшем времени. Вы берете: «А, это Sequence». Нажимаете кнопочку, на которой написано Sequence. Он заходит, говорит: «Что надо? Зачем звал?». Вы: «Вот предложение переведи. Оно же твое». Он смотрит и говорит: «Нет, не мое». Я: «Как не твое? Оно же сложноподчиненное?». Он: «Да». Я говорю: «В главной части у русских глагол в прошедшем времени стоит?». Он: «Да». Я говорю: «Так как же это не твое тогда?». Он: «Оно не мое, потому что это исключение из меня любимого». То есть, оказывается, есть сложноподчиненные русские предложения в главной части которых глагол стоит в прошедшем времени, и, тем не менее, при переводе второй части вы не пользуетесь Sequence, а снова возвращаетесь к свое любимой русской логике. И делайте так, как вам подсказывает ваша душа и менталитет. Так какие это случаи?
Первое исключение Sequence
Sequence не срабатывает, если в придаточной части описывается какая-то общая человеческая истина. Итак, «Наша учительница вчера рассказала нам на уроке географии, что Земля вращается вокруг Солнца» - вот это все и все подобное пойдет не в Sequence, а в нормальную русскую логику. И мы с вами сказали, что вот это понятие «общечеловеческая истина» должна быть нами расшифрована хоть какими-то русскими словами. Слова такие: законы естествознания и общеизвестные исторические факты. Что под это не подходит – не рискуйте, делайте через Sequence.
Второе исключение Sequence
Sequence не срабатывает если в состав сказуемого придаточной части входит либо модальный глагол must, либо модальный глагол should. Вот если входит один из этих глаголов, Sequence говорит: «Делайте, как хотите, как вам русская логика подсказывает».
«Мы знали, что он должен прийти на работу в 8 утра». Это сложноподчиненное предложение и в главной части у русских стоит глагол «знали», значит явный Sequence. «We knew that…» - вот мы построили коротенькое главное с подчинительным союзом. Дальше строим – «that he…» - а дальше говорим Sequence: «А дальше ты строй. Какой это вообще случай твой?». Он говорит: «Никакой это не мой случай, пишите по свой русской логике». Я: «То есть, «он должен» - «he must»?». Он: «Да». «… that he must come to the office at 8 a.m.». Все то же самое будет, когда будет стоять should. «… that he must\should come to the office at 8 a.m.».
Между прочим, есть объяснение этому тоже, нормальное, человеческое. Почему вдруг must сказал Sequence: «Не лезь ко мне». Во-первых, у must нет никаких форм, кроме первой. А во-вторых, посмотрите еще раз на русское предложение: «Мы знали, что он должен прийти…». Попробуйте, оцените который это случай Sequence, если вдруг пихать его в Sequence. Первый, второй или третий? Хоть какой. Потому что must, так же как и русский «должен» - это термин, который размыт по шкале времени. Вы не можете сказать, что произошло первым, вот это (знали) или вот это (должен прийти). «Мы знали, что он должен прийти…», а по факту может быть он уже пришел на момент, когда мы это знали. Может быть, они совпадают, а может быть это (должен прийти) раньше, а это (знали) за ним. Sequence поэтому и отказался от этого случая, потому что он не знает в какое из своих трех назначений ставить этот пример. Более того, если мы сейчас must заменим его родным эквивалентом – «…have to come…» - вот сюда уже Sequence мгновенно лапу наложит. Скажет: «А с этим я буду работать». «Мы знали, что он должен прийти…» - нельзя написать has to come (he\she\it’овский случай), мы должны записать вместо has – had. Так же как мы Питеру писали не studies, а писали studied. Вот мы и здесь записали Past’ом.
Запишите сейчас, а дома подумаете.
Третье исключение Sequence
Теперь внимание, мы сказали, что из Sequence два исключения. Действительно два, они оба здесь. Но есть третий случай, который русский человек, скорее всего, назовет тоже исключением из Sequence, хотя фактически это исключением не является.
Пишем русское предложение. Сын с гордостью сообщает маме следующую фразу. «Я съел все яблоки, которые ты мне дала». Поглядите на это предложение. Оно ведь сложноподчиненное. В первой части в главном предложении русский глагол стоит в прошедшем времени – «съел». Формально всё бьет под то, чтобы нам звать Sequence. И иногда такие предложения, особенно американцы, пишут Sequence’ом. Пишут так: «I ate all the apples (that) you had given to me», потому что, если это рассматривать Sequence’ом, то это будет Sequence второй случай – она сначала дала, потом он их съел. И поэтому мы поставили Past Perfect Tense (had given). Эта ситуация подпадает под второй случай Past Perfect’а сама по себе, даже если это без Sequence рассматривать. И вообще такой вариант писать можно. Но очень часто Sequence отказывается переводить такое предложение. Он отказывается это делать, когда первую часть мы пишем не в Past Indefinite Tense, а пишем в Present Perfect Tense. Как только предложение будет записано так: «I have eaten all the apples that…». That они очень часто опускают, но мы давайте разберем по закону. Вот у нас получилось главное предложение. И вот как только мы таким образом сформировали первую часть предложения, для построения второй части Sequence не придет. Он скажет: «Я тут вам причем?». Мы: «Ну, как же? В главной части же «съел»». Он говорит: «Это у вас, у русских «съел» в Past Indefinite своем русском написали, а мне-то вы подготовили первую часть через какую грамматику? Через Present. И неважно мне, что это Perfect. Мне важно, что это Present. Раз Present, то я сюда не приду». И здесь мы тогда напишем «… gave to me», то есть через Past Present, по русской логике: «I’ve eaten all the apples that you gave to me».
(Ст.) То есть, можно и так, и так сказать?
(Пр.) Да, в этом случае право ваше выбирать. Но если вы выбрали вот это (I ate all the apples that), то вы уже здесь должны вот это (you had given to me) сделать. А если вы выбрали этот вариант (I’ve eaten all the apples that), то уже это (you gave to me). То есть, выбор ваш дальше уже определяет концовку. Здесь вы вольны в выборе, но выбрав или одно или другое, дальше вы должны делать, как положено.
То есть, мы написали два исключения, а вот этот третий случай формально назвать исключением нельзя, потому что раз только вы здесь написали Present, то здесь Sequence уже не должно и быть, и мы его и не делаем. Исключением его называют русские те, которые не понимают, что английский Sequence реагирует не на русский глагол главного предложения, а на английский глагол. То есть, для русского человека предложение «Я съел все яблоки, которые ты мне дала» - это Sequence. И когда Sequence не приходит в придаточную часть, русский считает, что это исключение из Sequence. На самом деле это не исключение, потому что оно изначально пошло через Present в главной части, а не через Past. А раз через Present, то зачем тут Sequence?
(Ст.) А мне не понятно. «I have eaten…» - это Present?
(Пр.) Да. Present Perfect.
(Ст.) А переводится как «съел» - Past.
(Пр.) Да. Вспоминайте урок Present Perfect’а. «Ой, я сломала каблук» или «Я принесла тебе книгу» или «Да, я прочитал этот роман». Мы же там, помните, долго колупались и говорили: «Как же так? Какой же это Present, если на русский язык он переводится глаголом прошедшего времени?». И мы добились. Вы мне сказали: «Да, мы все поняли». Давайте еще на секунду вернемся. «Я сломала каблук». У русских действие совершено, у русских глагол прошедшего времени. Мы его перевели английским Present Perfect’ом. Почему? Ну, Perfect’ом – понятно, совершено действие. Ведь как переводится на русский язык время Present Perfect? «Настоящее совершенное». Значит, Perfect здесь очевиден – «Я сломала» - я совершила действие. Тогда почему же оно Present? Да потому что очень часто оно происходит сию секунду. Ведь ты же не могла сломать каблук, потом полкилометра идти, не понимая, почему ты хромаешь, наконец, остановиться и посмотреть на каблук? Ведь как ты сломала, ты тут же сказала об этом. И оно действительно является как бы Present’ом. С одной стороны оно совершено для англичанина, а с другой стороны оно еще Present, потому что вы еще внутри всего вот этого. Вот так мы с вами говорили.
(Ст.) А если там будет «I had eaten…»?
(Пр.) Это будет уже Past Perfect. Я таких предложений за 30 лет и 3 года не видел, чтобы в главном предложении… Вернее видел, но это исключения. Я не встречал фактически ситуаций, да они и по-русски вряд ли возникнут, чтобы в главной части сложноподчиненного предложения понадобился уже Past Perfect. Да, формально это может быть: «Я вчера к пяти часам перевела книгу\статью, которую ты мне дала позавчера». Формально здесь может быть Past Perfect. Но в этом случае это ни к чему не приведет в той части. Оно в любом случае здесь будет строиться, как ему и положено строится, по Sequence все равно. Я вам еще раз говорю, в главной части может быть формально любой Past. Может быть Past Indefinite, и он чаще всего бывает, но может быть и Past Continuous Tense, и Past Perfect. Это все равно будет Sequence. И это все равно будет какой-то из трех случаев Sequence. «Я вчера к пяти часам принял решение, что завтра я пойду к нему» - все равно это будет Sequence, третий случай, и придаточная часть пойдет через Future in the Past.
Friends, вы сейчас не пытайтесь заглянуть в свое будущее в плане работы с Sequence’ом. Пока вы должны сделать другое – действительно понять его, понять так, как я его вам выложил, потрогать, пощупать, прикинуть, куда вы его в голову в какое место положите. А вот придет второй уровень, вот там вам придется его снова вытаскивать из своих запасников, и вы будете его уже применять. И не бывало еще случая, чтобы оно не встало туда, куда ему положено. Сейчас пока положите на свободное место в голове, а потом оно уляжется.
(Ст.) А вот в первом случае, когда главная часть в Present или во Future. Вот «Джон говорит, что он сейчас занят\будет занят».
(Пр.) Вторая часть будет строиться тобой так, как ты бы построила это по-русски. «Джон говорит, что был вчера занят – … was busy…»; «… сейчас занят … - … is busy…», «… будет завтра занят… - … will busy…». То есть, если в предложении сложноподчиненного типа главное предложение строится глаголом настоящего или будущего времени Sequence даже не упоминается вами, вообще его нет для вас в этот момент. Вы делаете так, как вам подсказывает русская логика, и вы правы.
Ну и всё пока с этим Sequence’ом. Пусть он пока пускает корешки у вас в головах, прирастает, приживается.
Лекция 36 - Часть 2 - Повторение Согласования времен (Sequence of tenses) | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 36 - Часть 4 - Степени сравнения прилагательных в английском языке |
Похожие статьи: | Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) | |
| Второй случай Sequence’а (Past Perfect) | Future in the Past (третий случай Sequence) |
| Повторение Согласования времен (Sequence of tenses) |